国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

An Introduction to Translation Program of the University of Manchester

2019-11-06 05:28:52錢蔚
校園英語·上旬 2019年11期
關(guān)鍵詞:基金委簡介基金項目

【Abstract】The author is honored to be invited to the center as an academic visitor from 2017-2018 and would like to share what I have observed at this university. This paper aims at introducing the translation program of the University of Manchester.

【Key words】Translation Program; Compulsory course; Optional course

【作者簡介】錢蔚,遵義師范學(xué)院。

【基金項目】本文受國家留學(xué)基金委資助。

In 2003, the Center for Translation and Intercultural studies (short as CTI) moved from University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST) to the University of Manchester as the two universities were combined into one, then the Translation Program was established in this university. The center has enjoyed an international reputation in the translation community especially its graduate education and research activities, attracting translation enthusiasts and researchers from all over the world. The worlds largest corpus centre (Translational English Corpus or TEC) is also at the center.

Ι.Compulsory courses

1.Translation and interpretation, taught by professor Mona Baker with 30 credits (1.5 credits in each semester). It mainly introduces the theories and research methods of oral and written translation since the 1960s, including linguistics and sociolinguistic approaches, cognitive and process-oriented approaches, etc. At the end of each semester, the students should submit a research paper of about 4000 words and of originality.

2.Research methods in translation studies, taught by Dr. Maeve Olohan, aiming at introducing different approaches to translation studies to the students. It also deals with the textual aspects of translation theory, focusing on the selection of texts, the purpose of translation. As for the test, there are a 20-minute oral presentation (40%) and a paper proposal of 150 words and a criticism of a research method or translation (60%).

3.Faculty Research Training Course, sponsored by graduate school, with 15 credits. This course mainly introduces the research facilities of the University of Manchester, the original research skills, writing skills and computer technology necessary for the research of humanities society. The examination consists of both computer training and oral presentation.

II. Optional courses

There are three optional courses to choose from. They are more practice-based or to some extent, practice and theory combination-oriented.

1.Audiovisual Translation, taught by Dr. Peter Fawcett, 60 credits ( 30 credits each term). he will introduce the semiotics theory of film and television translation, the history and current development trend of film and television translation and so on. For the midterm exam, to translate a video is required. In the final exam, students are asked to translate two videos and provide the theoretical basis of translation in written form.

2.Technical and Commercial Translation. Taught by Dr. Maeve Olohan, 60 credits (30 credits per semester). In the first semester, she teaches two skills: information technology ability and editing ability. In the second semester, students will learn advanced applications of translation techniques, the exam consists of translation practice and translation review.

3.Literary Translation, taught by Keith Harvey. In the first semester, He mainly explains some basic knowledge of literary translation, such as the categories and problems of literary translation, etc. In the second semester, he will explain the views of famous people on literary translation since the Renaissance. The final exam will include a literature translation and a paper of about 4000 words to discuss the significance or importance of translation.

4.Intercultural pragmatics, taught by professor Mona Baker, 60 credits (30 credits per semester). The first semester mainly focuses on the main traditional theories in social pragmatics, sociolinguistics, etc. The second semester mainly helps student to find appropriate research directions in cross-cultural pragmatics and guide the research process. The final exam will be a paper of about 4000 words, too.

References:

[1]Baker , Mona , “ Corpus-based Translation Studies ” (Lecture Handout), The University of Manchester, 2004.

[2]Baker, Mona. “The Translational English Corpus (TE C )” , http: l//www. monabaker. com/tsresourses / TranslationalEnglishCorpus? htm(January-28 -2005).

猜你喜歡
基金委簡介基金項目
國家自然科學(xué)基金精準推薦評審機制路徑探析
商情(2020年8期)2020-11-28 07:51:53
常見基金項目的英文名稱(二)
常見基金項目的英文名稱(一)
2018年新項目
Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
Book review on “Educating Elites”
Hometown
本項目成果得到國家留學(xué)基金委資助
2014新項目
基金項目
山阳县| 花莲县| 河南省| 白朗县| 穆棱市| 三河市| 安阳市| 仙桃市| 蚌埠市| 弋阳县| 黑河市| 张家界市| 山西省| 类乌齐县| 寿阳县| 青田县| 天峨县| 汽车| 西乌珠穆沁旗| 肇源县| 北票市| 元氏县| 界首市| 南通市| 建阳市| 明光市| 霍林郭勒市| 沅江市| 漳浦县| 澎湖县| 乡宁县| 千阳县| 武义县| 阜平县| 雷山县| 东乡县| 石柱| 军事| 通渭县| 武功县| 永兴县|