【摘要】自習(xí)主席提倡共建人類命運(yùn)共同體以來,國家之間各層面的交流變得日益密切。作為口譯學(xué)習(xí)者,勢必應(yīng)更好地扮演文化溝通橋梁的角色。在口譯學(xué)習(xí)過程中,不可避免地遇到較多的長難句,而口譯的時效性決定了快速準(zhǔn)確地翻譯出這種句子對口譯員來講無疑是一個巨大的挑戰(zhàn)。如何更有效地攻克長難句的翻譯難點(diǎn),提高口譯質(zhì)量,是擺在口譯學(xué)習(xí)者面前的一大難題。
【關(guān)鍵詞】長難句;口譯對策
【作者簡介】周娟(1987.10-),女,漢族,山東濟(jì)寧人 ,齊魯理工學(xué)院文學(xué)院,英語講師,研究生,研究方向:英語翻譯。
【基金項目】齊魯理工學(xué)院人文社科研究項目,視譯技能對于口譯促進(jìn)作用的研究,編號17QK023。
一、 英語長難句的特點(diǎn)
首先,形式的不同。英語講究形式美,而漢語卻重意合,句子相對較短且邏輯不外顯。英漢兩種語言的這種差異,決定了在對英語長難句進(jìn)行口譯時需要做出一定的句子結(jié)構(gòu)或者句式的轉(zhuǎn)變。
其次,修飾成分的多樣化。英語長難句中各種形式的修飾成分較多,且修飾的內(nèi)容與被修飾的內(nèi)容位置靈活。這樣在翻譯成漢語時,口譯學(xué)習(xí)者需要克服記憶和理解的障礙,對這部分內(nèi)容進(jìn)行語序轉(zhuǎn)換,從而完成口譯任務(wù)。
再次,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化,英語中各種類型的從句也較多,不同的句子成分大都可由不同功能的從句充當(dāng)。一些長難句中可能包含不止一種從句,且從句本身仍包含從句,這樣主從復(fù)合句層層疊加在一起,構(gòu)成結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,給口譯學(xué)習(xí)者的瞬時轉(zhuǎn)換造成困擾。
二、 英語長難句對口譯學(xué)習(xí)的困擾
首先,聽力困擾。聽取源語信息是口譯工作的開端,所謂良好的開端等于成功的一半,能否從容接收并理解源語信息,決定了口譯能否順利進(jìn)行下去。鑒于以上列出的長難句特點(diǎn),長難句承載的密集而復(fù)雜的信息會帶給口譯者較大的聽辨困擾,繼而很難進(jìn)行口譯的下一步,即目的語輸出。
其次,筆記困擾。筆記是口譯不可或缺的一步,長難句的邏輯與結(jié)構(gòu)復(fù)雜性會造成口譯者筆記的混亂,繼而無法使其與長時記憶中的內(nèi)容相連接,影響口譯順利進(jìn)行。
再次,思想負(fù)擔(dān)。不論是口譯的初學(xué)者還是口譯的從業(yè)者,在遇到長難句的時候都會有一定的心理壓力,這是由口譯的即席性決定的,口譯員既要快速準(zhǔn)確地捕捉到講話者的講話內(nèi)容,同時還要在有限的時間內(nèi)進(jìn)行信息的加工和轉(zhuǎn)換,因此長難句無疑會增加口譯者的心理負(fù)擔(dān)。
三、 英語長難句的應(yīng)對策略
1. 句子重組。與筆譯不盡相同的是,口譯具有即時性和現(xiàn)場性,這就決定了譯員在工作中無太多的時間對信息進(jìn)行字斟句酌的加工,這種情況下,譯者在聽到長難句時可先記下關(guān)鍵信息點(diǎn)以及句子間的邏輯結(jié)構(gòu),繼而根據(jù)漢語語言規(guī)律和特征,重新整合為符合目的語表達(dá)習(xí)慣的句子。
例如:
例1 There are other ways society can help. We can support parents. We can create jobs for individuals with autism based on their skills and strengths. We can improve public education to better meet the needs of students with autism.
社會各界可以用不同的方式提供幫助。我們可以支持自閉癥的父母。我們可以依據(jù)自閉癥患者的專業(yè)技能和優(yōu)勢,為他們創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會。我們可以改善公眾教育,以更好地滿足自閉癥學(xué)生的需求。(口譯教程,107頁)
2. 順句口譯。有一些英語長難句符合常規(guī)的語法規(guī)則,無太多的倒裝和修飾成分,或者語序為一般的時間或空間順序,也有的是按照一般正常的語序進(jìn)行表達(dá),對于這類長難句譯者可在不影響原文大意的前提下,不改變句子語序,順著源語的語序進(jìn)行口譯。
3. 倒譯。一些英語長難句,按照源語順序翻譯極有可能導(dǎo)致所謂“翻譯腔”。對于不得不調(diào)整語序的長難句,比如句中含有條件狀語從句、原因狀語從句或者時間狀語從句,英語中通常將其置于主句的后面,而漢語則相反,故在口譯此類句子時,必須要對句子結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行調(diào)整。另外,在語言學(xué)習(xí)中注意培養(yǎng)語塊意識,有利于口譯中的聽解和表達(dá)環(huán)節(jié),一方面可以減輕心理負(fù)荷,降低聽力理解難度,另一方面可以擴(kuò)大記憶容量,加快理解的速度。(新編英漢口譯教程,17頁)
例如:The role of OPEC countries in quenching the worlds thirst for oil is reduced temporarily over the next ten years by rising output from the United States, from oil sands in Canada, from deepwater production in Brazil and from natural gas liquids from all over the world. (口譯教程59頁)
4. 長期積累??谧g學(xué)習(xí)者在平時的學(xué)習(xí)中不僅要注重口譯技能與技巧的習(xí)得與訓(xùn)練,更要注重知識積累的重要性,尤其是英語長難句口譯策略的積累。一名優(yōu)秀的英漢口譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)。(楊柳燕,蘇偉,口譯教程,7)同時平時的學(xué)習(xí)積累中要加強(qiáng)口譯實踐的練習(xí),逐步做到對長難句的句子結(jié)構(gòu)能夠快速辨別出其主干成分與從屬或修飾成分。
參考文獻(xiàn):
[1]王建華.新編英漢口譯教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.