李 鈺
廣告是傳達商品信息、吸引消費者、樹立品牌形象的重要媒介。自從中國改革開放以來,尤其是加入世貿(mào)組織以后,大量外國商品涌入中國。與此同時,中國生產(chǎn)的商品也開始進軍國際市場。在全球化經(jīng)濟時代,廣告翻譯的優(yōu)劣對于廣告發(fā)揮怎樣的宣傳作用,達到怎樣的促銷效果有著巨大的影響。本文將從結(jié)合中英文廣告翻譯實例,分析如何使用奈達的功能對等理論指導廣告翻譯。
當今社會,廣告是日常生活不可或缺的一部分。作為商品推銷的手段,廣告不僅需要傳遞商品信息,還要能夠吸引消費者的眼球。好的商業(yè)廣告通常要滿足Kiss 原則,即“keep it short and sweet”(短而美妙)。下面將從詞匯、句法、修辭三個方面分析廣告語言的特點:
首先,廣告語言會使用縮略詞和首字母縮寫詞來降低成本。比如日本航空的廣告語:Where to leave your troubles when you fly JAL.其中JAL為首字母縮寫詞,代表Japanese Air Lines。再比如:23Zhongshan Rd, 5th fl, 120sq ms…這是一則房屋租賃廣告,其中rd代表road, fl代表floor, sq ms代表square meters。
其次,廣告還會使用一些新造的詞(coinage)甚至錯詞來吸引消費者的注意力。比如The Orangemostest Drink in the World. 這是一則橙子汽水的廣告,其中orangemostest是一個新造詞,形象地說明汽水的橙子味特別濃。又比如,國內(nèi)有一款電熨斗的廣告:百衣百順。“衣”這個字雖然是錯字,卻巧妙地說明了電熨斗的作用。
為了降低成本,廣告通常使用省略句。比如諾基亞的廣告 Connecting people. 省略了主語。廣告的目的是誘導消費者行動,所以還會大量使用祈使句和感嘆句。比如:Let’s make things better. (飛利浦);蚊子!殺!殺!殺?。缥脟婌F)My Goodness! My Guinness! (Guinness啤酒)
廣告的目的是銷售,因此廣告語言經(jīng)常采用一些修辭手法,來吸引廣大消費者的注意力,加深大家對產(chǎn)品的印象。比如:
擬人:她工作,你休息。(凱歌全自動洗衣機)
雙關(guān):四十年風塵歲月,“中華”在我心中。(中華牙膏)
夸張:美睫飛翹入云霄。(美寶蓮睫毛膏)
引用:何以解憂?唯有杜康(杜康酒)
排比:帶著春天的問候,帶著柔柔的溫情,帶著吉祥的愿望,我們來到您的家。(美菱冰箱)
奈達是美國著名的翻譯理論家。通過多年對翻譯理論的學習,結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗,理論聯(lián)系實際,提出了“功能對等理論”。這個理論的核心是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是指翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間實現(xiàn)功能上的對等?!肮δ軐Φ壤碚摗卑瑑蓚€基本原則:
奈達認為,翻譯是一種跨文化交際行為。翻譯得好不好,關(guān)鍵看目標讀者與原文讀者感受是否一致。“目標讀者的相同反應”是檢驗翻譯質(zhì)量的重要標準。功能對等理論重視讀者的反應,這和廣告的要求不謀而合。好的廣告翻譯不僅需要傳遞原文的信息,更重要的是具有相同的誘導消費功能。目標讀者只有獲得相同的感受,才會對商品進行購買,達到廣告的最終目的。
功能對等理論另一個重要的原則是“內(nèi)容重于形式”。由于各國文化不同,語言體系不同,在翻譯過程中不可能實現(xiàn)完全的對等?!肮δ軐Φ取边@個概念里的“對等”是一個相對的概念,不是絕對相同。奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。那就意味著在翻譯的過程中,為了達到源語與目的語的功能對等,適當?shù)男问阶兓驼{(diào)整是可取的。
這一原則對廣告翻譯也具有指導意義。我們在對廣告進行翻譯時,應該擺脫原文形式的束縛,可以適當對原文進行改寫,保證翻譯出來的廣告在內(nèi)容上是一致的,即達到奈達所說的功能對等。
廣告翻譯是“動態(tài)”行為,究竟如何翻譯是由交際對象的需求所決定的,也就是說在翻譯過程中,譯文達到原廣告相同的誘導效果,廣告價值的最大化是首位的。根據(jù)奈達的功能對等理論,在廣告的翻譯過程中,我們可以根據(jù)實際情況選擇以下三種翻譯策略:
當原廣告和目的語廣告在句法和文化上接近時,可以采用直譯的方法,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。比如:
Feel the new space. (三星) 感受新境界。
Love me, follow me. (Kappa運動品牌) 喜歡我,就跟隨我。
一切皆有可能(李寧運動服) Anything is possible.
藥材好,藥才好(中藥材)Only fine medical herbs, make fine medical medicine.
在翻譯廣告時,由于兩種語言的差異性,很多時候沒辦法兼顧意義和文化。這個時候,我們需要舍棄字面上的死板對等,即舍棄形式,通過改寫翻譯出更適合目標讀者閱讀的廣告文本。
法國有一個著名品牌的香水廣告是“One drop for beauty; Two drops for a lover; Three drops for an affair” ,直譯成中文應該是“一滴為了美, 兩滴為了情人, 三滴足以招致一次風流韻事”。眾所周知,法國是一個充滿浪漫主義的國家,風流韻事不足為奇。但這個翻譯并不符合中國人的文化習慣,甚至會招致誤解。翻譯成“法國名牌香水, 男士至愛的香水”更容易打入中國市場。
除了文化語境的改寫,中英廣告翻譯有時還需要對句式進行調(diào)整。中文追求意合,喜歡用小短句,主語經(jīng)常不一致。英文追求形合,多使用長句、復雜句。下面這則廣告翻譯就是把中文的小短句進行了整合,變成更符合英文句法的翻譯:
原文: 東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔,浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一,世界第三的高塔。
譯 文: Situated on the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong, the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river. This 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world in height (Liao and Tao 3-4).
如果改寫仍然沒辦法傳達原廣告的內(nèi)容,可以采用“重創(chuàng)”,即重新創(chuàng)作這一翻譯技巧,使原廣告和譯文達到意義上的對等,實現(xiàn)讀者的相同反應。
前文介紹過廣告經(jīng)常使用修辭手法。對于修辭手法的重新創(chuàng)作是廣告翻譯的一大要點。比如,蘋果電腦的英文廣告Apple thinks different. 原文使用的是擬人的修辭手法。中文廣告翻譯為:蘋果電腦, 不同凡“想””。譯文沒有拘泥于原文的形式,而是采用雙關(guān)的修辭手法,非常巧妙。
再比如西安國旅的廣告詞:在家靠自己,出國靠國旅。原文使用的是對仗的修辭手法。英文廣告翻譯為At home you’re your own boss. In China your Aladdin’s Lamp is at CITS. 將西安國旅比喻為阿拉丁神燈,符合目標語讀者的文化。
總而言之,奈達的功能對等理論主張“動態(tài)對等”,不追求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。它的兩大基本原則:讀者的相同反應和內(nèi)容大于形式,對于廣告翻譯有著十分重要的指導意義。在對商務英語廣告進行翻譯的過程中,我們必須注意廣告的語言和文化的差異性,力求實現(xiàn)功能對等。