我們的祖國,是一個多民族的大家庭,各民族文化多姿多彩,不同的地理環(huán)境、文化環(huán)境、生活環(huán)境,使五十六個民族形成了各自帶有鮮明民族特性的文化。加強民族間的文化交流是增進民族團結(jié)的一個重要途徑,更是全面繁榮祖國大家庭社會主義文學事業(yè)所不可缺少的一個方面。如果說翻譯是不同民族間進行語言交流,從而達到互相了解、共同發(fā)展的重要手段,那么,文學翻譯就是多民族文化交流的橋梁,是中華民族共同團結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展的鋪路石和階梯。
文學翻譯是我難以割舍的愛好,每當看到維吾爾文刊物上發(fā)表的富有特色、令我怦然心動的作品,內(nèi)心就會涌起動手翻譯的沖動,直到完成翻譯并寄給漢文刊物,否則食不甘味、坐立不安,似乎有什么虧欠。這,可能就是所謂的“情有獨鐘”吧。過去,我在繁忙的日常工作之余,擠時間翻譯文學作品。如今,我在退休后繼續(xù)發(fā)揮余熱,在目前的崗位上依然發(fā)揮自己的雙語優(yōu)勢,繼續(xù)譯介維吾爾文創(chuàng)作的精品佳作。并且,在保持原著風格、語境、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的前提下,以最貼切、準確的語言文字,傳達出作品的思想內(nèi)涵、語言風格,把少數(shù)民族作家的創(chuàng)作心態(tài)、情感、風格、語言、心理,以及作品的地域特色、民族風情準確地介紹給漢語讀者,使其盡可能充分地領(lǐng)略和欣賞少數(shù)民族作家母語創(chuàng)作的作品的特色。
這么些年,我的每一篇飽含心血的譯作的發(fā)表,都會使我感到振奮和激動,我的初心始終不變。盡管文學翻譯的過程充滿了艱辛,而且也不乏無效的勞作,但每有一篇譯作刊登出來,就會讓我疲憊的心神感到愉悅、倦怠的惰情煙消云散,而代之以新的翻譯的沖動和激情。我深切地感受到:文學翻譯并不是簡簡單單的一種文字對另一種文字、一篇作品對另一篇作品、一本書對另一本書的對應關(guān)系,更重要的是承載著兩種文化交流的重任;是從一種語言到另一種語言的忠實傳達,要最大限度地再現(xiàn)原文特色與差異,為讀者提供原汁原味的譯文而不是變了味的譯文,以增進不同民族之間的了解,包括文化的了解、思維的了解。
迄今我已翻譯發(fā)表維吾爾族、柯爾克孜族、塔吉克族、錫伯族以維吾爾文創(chuàng)作的作家,包括中短篇小說、詩歌、散文及報告文學等不同題材的作品逾八百萬字。今后,我將繼續(xù)精選佳作,不斷求索。如果說,我在文學翻譯方面做出的努力能夠在祖國大家庭多民族各有特色的文化交流和相互交往、交融方面起到增進了解、促進和諧、加強團結(jié)的積極作用,我便會感到由衷的欣慰和滿足。