国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下意漢文化意象翻譯策略研究

2019-11-13 09:28蘇曦琪浙江越秀外國語學(xué)院浙江紹興312000
新生代 2019年11期
關(guān)鍵詞:諺語跨文化漢語

蘇曦琪 浙江越秀外國語學(xué)院 浙江紹興 312000

隨著中意兩國經(jīng)濟文化政治之間的交流越來越頻繁,文化交流對跨文化翻譯的要求也越來越高,漢意翻譯工作的重要性不言而喻。但由于中意兩國在歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等因素的差異,造成了文化意象的不同,成為漢意翻譯工作的一大難點。如何通過翻譯的處理,讓譯語的讀者接收到與原文讀者相同的信息,產(chǎn)生相同的聯(lián)想,將是本文探討的話題。

一、文化意象的定義

意象由物象和寓意兩部分組成,物象就是客觀的存在的具體事物或普遍經(jīng)驗,寓意則是創(chuàng)作主體賦予物象的感情。意語的意象稱為“l(fā)inguaggio figurato”(形象化的語言),也從另一方面解釋了意象的定義,即作者通過借用某一形象抒發(fā)自己的感情,讓讀者在閱讀時通過這一形象與其產(chǎn)生共鳴。例如中國的古典詩詞中就蘊涵著大量的文化意象,松、菊、梅多傳達(dá)高潔之志。鴻、雁、青鳥等多傳達(dá)相思相愛、離愁孤寂等情感。意語的文學(xué)作品中也有許多意大利人民生活中常見的意象,如玫瑰、橄欖枝、橡樹、獅子、貓頭鷹等等。文化意象的表現(xiàn)方式多種多樣,包括植物、動物、民族圖騰、數(shù)字、色彩、典故與俗語等等。

二、意漢文化意象的翻譯策略

1.保留形象法

在人類漫長的發(fā)展歷中,兩國文化的意象是有共性的,比如意大利語的諺語“A goccia a goccia s’incava la pietra.”譯為中文即是滴水石穿。人們在日常生活中觀察到了“滴水”既能穿石這一現(xiàn)象,并把它都總結(jié)成了諺語,比喻只要堅持不懈地做一件事情,總有成功的一天。另外一句諺語“Battere il ferro finché è caldo.” 與漢語的成語“趁熱打鐵”也具有相同的意義,比喻要抓緊有利的時機和條件去做,這也是人們在勞動生產(chǎn)過程中積累下來的相同經(jīng)驗,從而轉(zhuǎn)化為具有文化意義的意象。如“綠色”一詞在意漢兩種語言中都有表示青春、生氣之意,如 “gli anni verdi”與漢語的“青蔥歲月”是完全對應(yīng)的,即指年輕時代。

在遇到相同的意義的文化意象時,翻譯時既可以采用直譯法,最大程度地向讀者傳遞作者本身要表達(dá)的意思。

2.替換翻譯法

原文中帶有文化意象的句子如果直接翻譯成對象語,會讓讀者很難理解,將原來的文化意象替換成表達(dá)同樣意義的譯語意象,可以使譯語的讀者領(lǐng)會到與源語的讀者一樣的信息及感情,但這種翻譯法要求譯語中必須具有與源語相同文化內(nèi)涵的意象。

比如意語的“perdere il pane”(失去面包)譯為“丟掉了飯碗”,因為意大利人自古羅馬以來主要的主食就是面包,而大多數(shù)中國人的主食則是米飯,所以“米飯”和“面包”在兩國都有許多相關(guān)的俗語,丟掉了工作這一詞在兩國有不同的表達(dá)方式,將“面包”替換成“飯碗”讓漢語讀者一下就掌握到了源語的意思。中國人所說的“一石二鳥”到了意大利人口中就成了“Pigliar due piccioni con una fava”(一豆二鴿)。意大利諺語“Quando il gatto non c'è, i topi ballano.”假如譯成“貓咪不在家,老鼠在跳舞”讓人很費解,譯為漢語的“山中無老虎,猴子稱大王”,要傳達(dá)的意思馬上就清楚了。

3.意譯法

因為中意兩國在歷史發(fā)展的過程中形成了許多不同的文化意象,如果一味地將源語言的意象移植到譯語中有可能造成行文隱晦難懂。這種時候需要采用意譯法。如意語的“Non avere sale in zucca”翻譯的時候應(yīng)譯為“愚蠢的人”,而不能直譯為“南瓜里沒有鹽”。古羅馬時期鹽是非常重要的貨物,是人們生活的基礎(chǔ),被視為財富,不僅是飲食的調(diào)味料,還是貨幣。在當(dāng)時,人們儲存鹽的最佳器具就是南瓜,因為南瓜是古羅馬時代最為廣泛種植的作物之一,這就是這一表達(dá)方式的來源。

4.直譯加注釋法

各國的語言在漫長的發(fā)展過程中,形成了許多具有本民族特色的文化符號,象征著該民族的認(rèn)知及思維方式。遇到這種各民族獨有的文化意象,在翻譯時筆者建議采用直譯加注釋的策略,能夠讓譯語吸收新鮮的血液,同時也開拓讀者的視野。

例如意語的“tallone di achille”翻譯的時候課直譯為“阿喀琉斯之踵,指的是致命的弱點,強者的要害”。這一典故來源于古希臘神話,阿喀琉斯是《荷馬史詩》的英雄,他除了腳踵全身刀槍不入。同樣,比如各國的的語言或多或少都受到了宗教的影響,意語中有“essere al settimo cielo” 譯為在七重天上,指上帝和天使居住的最高層,比喻在極樂之地,幸福之極,漢語中有“駕鶴西游”一詞也是受到了道教的影響,如果我們在翻譯時完全將其意譯,那么譯語的讀者將失去了一頓文化大餐。

三、總結(jié)

了解意漢文化意象翻譯所需注意的問題和技巧,對于從事大學(xué)意大利語教學(xué)有著一定的指導(dǎo)意義。教師在課堂個上對學(xué)生文化輸入的同時,可以適當(dāng)以文化意象的翻譯為例子,說明意漢文化思維的差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,從而引導(dǎo)學(xué)生在意大利語語寫作時可以用更地道和有特色的語言來表達(dá)自身文化。

猜你喜歡
諺語跨文化漢語
學(xué)漢語
跨文化的兒童服飾課程初探
輕輕松松聊漢語 后海
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
石黑一雄:跨文化的寫作
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
諺語趣畫
諺語趣畫(一)
論詞匯的跨文化碰撞與融合