国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Comparison and Appreciation of the Two Versions of The Letter to Lord Chesterfield

2019-11-13 16:38胡耀東四川師范大學(xué)
新生代 2019年10期
關(guān)鍵詞:閣下伯爵師范大學(xué)

胡耀東 四川師范大學(xué)

Comparison and Appreciation

Chapter I

Introduction

Samuel Jonson is a famous poet, essayist and critic in the history of British literature, and one of the representatives of British classicism. The book A Dictionary of English Language edited by him has made a great contribution to the development of English. In 1747, he decided to edited the first English standard authority dictionary under the advice of a book seller. He wrote some letters to a famous politician and literary sponsor namely the Lord Chesterfield in order to attain some supports.However the Lord refused him and gave him 10 ponds.This thing made him very angry. And in 1755, he finallyedited this dictionary by himself. When the Lord known this thing, he wrote two articles to prise Jonson and demanded that his name should be written in the preface of the dictionary. For this phenomenon, Jonson wrote a letter in reply to express his “thanks”, which is the famous letter the Letter to Lord Chesterfield. This letter is short and fluent, filled with elegant language and looks like very polite in words. This letter looks like a letter of thanks in formal, but actually it is a letter to criticize the nobles by the ironic art. In this letter, Jonson mocked the pride and tyrannical of Lord Chesterfield and showed his hardship of editing the dictionary. On the one hand, he showed he owed nothing to the Lord Chesterfield, on the other hand,he described the nobles’ features for fame vividly.Therefore, this letter is called the “the writer’s Declaration of Independence” to break away from the patronage of thousands time.

For the lexical level, he often choose big words from Latin, elegant wors from French and abstract words. In this letter, it can be seen the author use the capital “ I Have” at the beginning to attract the reader’s attention, and in the meantime, there are many capitals in the whole letter, such as Paper,Dictionary, Public, Patron and so on. It is not only the style of writing at that time, but also the author’s emphasis on some certain meanings.

Chapter II

Appreciation of the Two Versions

Mr. Gu Zhengkun is a famous professor at School of Foreign Language, Peking University. The author of this thesis selected two versions from Gu’s translation to compare and appreciate this famous letter.

From the stylistic point, the two versions are conform to the characteristics of the letter. But in dealing with the date, the classical Chinese version(version 1) translates the “7th February, 1755” into“一千七百五十五年二月初七” because at that time, the United Kingdom used the Gregorian calendar year,however the “ 初 七 ” is the Chinese lunar calendar.For the vernacular version (version 2) Mr. Gu translated it into “1755年 2月 7日 ” is more equal to the original text. In terms of salutation, the version 1 translates it into “大人閣下”; the version 2 translates it into “ 伯 爵 大 人 ”. The “ 大 人 閣 下 ”implied the author’s intention extend the distance from himself to the Lord Chesterfield, it sounds more colder. The version 2 “伯爵大人” sounds more intimate than version 1.

Jonson has a large stock of information, and often cites some classics. It can be found that the fourth paragraph used a literary quotation. Due to the cultural differences between the West and the East, many Chinese readers cannot understand these allusion, thus the translator need to explain it.For this phenomenon, the two versions did well, “The Shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love,and found him a Native of the Rocks”,from this sentence,the phrase “a Native of the Rocks”, Mr. Gu Zhengkun translated it into two different words: the version 1 translated into “草野之夫”, whereas the version 2 is “巖穴土人”. The latter translated it in literally, but the former explain it’s inner meaning for readers to understand it.

Chapter III Conclusion

Due to different cultural background and times,it’s difficult for the translator to combine the style and form of the original text when translating.The author benefited a lot from the comparison and appreciation of the two different versions.

For a certain word, different translators have different understanding, thus have different versions. For a certain text, it can be translated into classical Chinese style or vernacular version,even more, some translator may rewrite it into a story, a short novel or a long poet. By comparing these different texts, we can learn how to select the most suitable words, phrase, and sentences according to different contexts and needs. It can be seen that translation criticism and appreciation play an important role in improving our translation theory and translation practice ability.

猜你喜歡
閣下伯爵師范大學(xué)
華南師范大學(xué)作品
華南師范大學(xué)作品
法官
Study on the harmony between human and nature in Walden
所謂靈性
這樣的“高”智商,也是沒誰(shuí)了
Balance of Trade Between China and India
過猶不及
過猶不及
伯爵山藥
江口县| 甘德县| 朝阳区| 江源县| 平泉县| 淅川县| 景洪市| 江都市| 罗江县| 潼关县| 龙门县| 遵义县| 武安市| 彰武县| 扬州市| 汝城县| 巩义市| 湖口县| 东明县| 巴彦县| 顺平县| 江山市| 军事| 镇巴县| 新邵县| 泽州县| 商城县| 大石桥市| 宁陕县| 罗源县| 定兴县| 巨野县| 桂东县| 龙陵县| 定州市| 双鸭山市| 舞钢市| 鹤峰县| 政和县| 富阳市| 滨海县|