国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文言文英譯轉(zhuǎn)換模式與策略研究

2019-11-13 11:12:00張祖瑞張晴王林海
現(xiàn)代交際 2019年17期
關(guān)鍵詞:翻譯

張祖瑞 張晴 王林海

摘要:《東周列國(guó)志》翻譯實(shí)踐中,作者注意到漢語(yǔ)文言文和英語(yǔ)語(yǔ)言就形合和意合而言差異顯著。參照轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和奈達(dá)提出的“逆轉(zhuǎn)換”翻譯路徑,作者建立一個(gè)從意合語(yǔ)言向形合語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的模型,且分別從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面探討了漢語(yǔ)文言文的英譯轉(zhuǎn)換模式與策略。

關(guān)鍵詞:《東周列國(guó)志》翻譯 形合 意合 轉(zhuǎn)換模式與策略

中圖分類(lèi)號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009—5349(2019)17—0091—04

《東周列國(guó)志》是明代馮夢(mèng)龍所著的一部長(zhǎng)篇?dú)v史演義小說(shuō),它以各諸侯國(guó)的興起與衰落為主題,講述了從西周到秦始皇統(tǒng)一中國(guó)500多年的歷史。在世界各國(guó)文化交流日益頻繁的大背景下,如何將這部文言文作品原汁原味地翻譯成英語(yǔ),使外國(guó)讀者能夠真實(shí)地了解中國(guó)歷史并富有趣味性地欣賞中國(guó)古典文學(xué),是譯者需要面對(duì)的問(wèn)題。

一、英漢語(yǔ)言形合與意合的差異

英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言在詞匯、句法和語(yǔ)篇上都存在著較大的差異,其中形合和意合是英漢兩種語(yǔ)言最重要的區(qū)別之一。從宏觀看,英文結(jié)構(gòu)像棵樹(shù),主干之上生出一些枝干,枝干之上又能生出枝丫;而漢語(yǔ)則如流水行云,根據(jù)隱含的邏輯關(guān)系進(jìn)行鋪列。這種差異產(chǎn)生的原因一是英漢語(yǔ)言的起源不同,漢語(yǔ)起源于象形文字,象形文字運(yùn)用和發(fā)展了中國(guó)人的形象思維,通過(guò)漢字的形象來(lái)表意,所以人們可以從漢字(特別是古漢字)中自然推意,連接存在于字詞之間,經(jīng)常不需要連詞(路新杰,2010);二是中西方思維模式及文化的影響,西方人思維呈流線型,尊重個(gè)體存在的獨(dú)立性和個(gè)體的自由,因此在整合個(gè)體時(shí)常常通過(guò)特定的邏輯關(guān)系,穿針引線般將個(gè)體組織在一起,以形達(dá)意;三是中國(guó)人擅長(zhǎng)螺旋式圈狀思維,強(qiáng)調(diào)整體的一致性,注重整體的意義而不拘泥于小枝小節(jié),注意隱形的連貫而不求形式上的一致,以意馭形。

英漢語(yǔ)言形合意合特點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)英譯有著重要的啟示意義。英語(yǔ)多使用顯性連接,漢語(yǔ)則注重隱性連接。在翻譯過(guò)程中充分考慮到這兩點(diǎn)有利于避免受源語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的干擾。為實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)向形合語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化生成,我們采用了三種策略:

(一)顯化

將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)需要先梳理原文主要信息,將其裝入目的語(yǔ)主句,再把次要信息裝入有形式標(biāo)記或連接詞的從句。在此過(guò)程中應(yīng)把漢語(yǔ)中隱含的連接詞顯化,使英文讀者讀起來(lái)更順暢自然。

(二)結(jié)構(gòu)調(diào)整

如我國(guó)著名翻譯學(xué)家莊繹傳所說(shuō),“漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去;而英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一串葡萄,主干可能很短,累累果實(shí)附著在上面”(莊繹傳,1981)。漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單短句、四字句、流水句,而英文則多用句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹?fù)合句。因此,在漢語(yǔ)英譯過(guò)程中不能總拘泥于原文語(yǔ)法的表層結(jié)構(gòu),必須根據(jù)具體情況對(duì)譯文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,化散為整。

(三)語(yǔ)序調(diào)整

漢語(yǔ)是“尾焦點(diǎn)”的語(yǔ)言,句首無(wú)限開(kāi)放,而英語(yǔ)是“首焦點(diǎn)”的語(yǔ)言,句尾開(kāi)放。漢語(yǔ)常常運(yùn)用大量的筆墨來(lái)烘托修飾句子的主要內(nèi)容,而英語(yǔ)則習(xí)慣于先將句子的主要部分列出,再添加修辭成分。所以,在漢語(yǔ)英譯的過(guò)程中要主動(dòng)將漢語(yǔ)中的焦點(diǎn)前提,使其符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

二、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和奈達(dá)的翻譯思想

20世紀(jì)50年代,美國(guó)學(xué)者喬姆斯基的著作《句法結(jié)構(gòu)》的發(fā)表標(biāo)志著轉(zhuǎn)化生成語(yǔ)法的創(chuàng)立,對(duì)語(yǔ)言翻譯也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)是轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的核心所在。喬姆斯基認(rèn)為語(yǔ)言是人腦特有的能力,人腦天生存在一種普遍語(yǔ)法規(guī)則,這一語(yǔ)法規(guī)則促生了語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),深層結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)言能夠進(jìn)行語(yǔ)義解釋?zhuān)缓笸ㄟ^(guò)一些轉(zhuǎn)換規(guī)則,如語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)音手段,將深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為表層結(jié)構(gòu)。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)賦予表層結(jié)構(gòu)語(yǔ)義解釋?zhuān)Z(yǔ)音規(guī)則賦予其語(yǔ)音解釋。

美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)建設(shè)性地將轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法中的深層結(jié)構(gòu)表層結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用到翻譯中,提出了“逆轉(zhuǎn)換”理論和翻譯模式,同時(shí)指出:“英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上最重要的區(qū)別之一就是形合和意合之間的對(duì)比”(2004:58—61)。奈達(dá)的這一翻譯模式有機(jī)地將轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法與翻譯結(jié)合在了一起,為后人進(jìn)行翻譯提供了一個(gè)參照模型。然而翻譯并不僅僅是語(yǔ)符之間的轉(zhuǎn)換,作者的意圖、語(yǔ)言的風(fēng)格、文化因素、語(yǔ)境等各種因素都有可能影響到源語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)的重現(xiàn)。因此奈達(dá)“逆轉(zhuǎn)換”翻譯模型還有待進(jìn)行補(bǔ)充。

三、文言文英譯模式

《東周列國(guó)志》由半白話文寫(xiě)成,部分地方與現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大差別,這就要求譯者必須首先在腦海中將其轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代文再進(jìn)行翻譯。在《東周列國(guó)志》的翻譯實(shí)踐中,筆者結(jié)合喬姆斯基的深表層結(jié)構(gòu)和奈達(dá)的翻譯模式,創(chuàng)建了一個(gè)包含文化等因素的古漢語(yǔ)英譯模型,如下所示:

首先,需要將《東周列國(guó)志》原文(文言文)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語(yǔ),這一過(guò)程也是一個(gè)翻譯周期。轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的現(xiàn)代漢語(yǔ)可視為該漢譯英翻譯周期里源語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),通過(guò)分析,考慮語(yǔ)境可以大致了解作者所表達(dá)的意思,然后根據(jù)文化因素來(lái)驗(yàn)證之前的判斷并揣度作者的褒貶態(tài)度,再通過(guò)分析作者的意圖準(zhǔn)確獲得源語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)。利用轉(zhuǎn)換規(guī)則將其轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)然后再進(jìn)入重組階段。根據(jù)短語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)則,將目標(biāo)語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為短語(yǔ)結(jié)構(gòu),再通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)中的文化因素和其與源語(yǔ)言深層化過(guò)程中所考慮的文化因素之間的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行選詞,最后根據(jù)文本的類(lèi)型或語(yǔ)言的風(fēng)格來(lái)決定譯出語(yǔ)的表達(dá)方式,即完成了目標(biāo)語(yǔ)由深層結(jié)構(gòu)向表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化。

四、《東周列國(guó)志》英譯實(shí)例分析

《東周列國(guó)志》并非使用現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)而成,其語(yǔ)言接近古漢語(yǔ),四字句使用頻繁,且句與句之間鮮有連接,意合的特點(diǎn)尤其明顯。本文將從詞匯、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面分別舉例闡述如何靈活利用前述的翻譯模式實(shí)現(xiàn)從意合語(yǔ)言向形合語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。

(一)詞匯層面

《東周》由古漢語(yǔ)寫(xiě)成,其用詞方面與現(xiàn)代漢語(yǔ)有很多不同,如用詞極簡(jiǎn),部分詞語(yǔ)與現(xiàn)代意義不同,多特有官名,有些俗語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與西方不同,等等。下面將分別舉例說(shuō)明。

1.意義與現(xiàn)代漢語(yǔ)意義不同

語(yǔ)言也是處于不斷發(fā)展變化中的,《東周》中有很多詞意思與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思截然不同,如第二十二回中慶父說(shuō)道:“子魚(yú)能為我代言?!备鶕?jù)上下文語(yǔ)境可知,該句中的“代言”一詞并非今日的為某一產(chǎn)品進(jìn)行代言,而是指請(qǐng)子魚(yú)幫他捎個(gè)話?!按浴迸c“幫忙捎個(gè)話”有著相同的深層結(jié)構(gòu),即都是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。此句只是普通的陳述,不夾雜任何情感因素,因此在重組過(guò)程中也應(yīng)該選擇中性詞,通過(guò)短語(yǔ)生成規(guī)則可翻譯成“send a message for me”。

2.特有官名

《東周列國(guó)志》中常出現(xiàn)一些官名,如伯、候、相。這些與西方的公侯伯爵男等爵位有相同之處,可以拿來(lái)借鑒。但《東周列國(guó)志》中也有一些官名是中國(guó)特有的,如“內(nèi)侍”。乍一看,很容易將其理解為“侍傭”,誤譯成“servant”?!稏|周列國(guó)志》講的是眾諸侯之間爭(zhēng)霸的故事,每個(gè)諸侯國(guó)宮中都會(huì)有一些“內(nèi)侍”,它是“宦官”的別稱(chēng),實(shí)際就是太監(jiān),這就找到了“內(nèi)侍”的深層結(jié)構(gòu)及真正含義。根據(jù)短語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)則,“太監(jiān)”一詞在英語(yǔ)中可以用“eunuch”來(lái)表示,可是考慮到原文作者并沒(méi)有用“太監(jiān)”一詞而是用“內(nèi)侍”來(lái)委婉表達(dá),為了保持與原文一致的語(yǔ)言風(fēng)格,譯成“court eunuch”比生硬地直接譯成“eunuch”更為合適。

3.表達(dá)習(xí)慣與西方有別

漢語(yǔ)中常用成語(yǔ),英語(yǔ)中常用俗語(yǔ),其共同特點(diǎn)是簡(jiǎn)短、押韻,使文章更有文采。由于人類(lèi)思維邏輯具有一定的相似性,有些漢語(yǔ)表達(dá)可以找到相對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。如《東周列國(guó)志》中“狐假虎威”一詞指“仰仗或依仗別人的權(quán)勢(shì)來(lái)欺壓、恐嚇別人”?!兑了髟⒀浴分小皌he ass in the lions skin”表達(dá)了相同的意思。但由于東西方文化的差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的俗語(yǔ)常常出現(xiàn)不對(duì)等的情況,通常即便是表達(dá)同一個(gè)意思,二者所選的事物卻不同。如《東周列國(guó)志》中的“助紂為虐”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)其的解釋為:比喻幫助壞人干壞事。其中“紂”為商朝暴君商紂王;“虐”是指暴行。由此可以判斷出作者的態(tài)度為貶義。由于涉及中國(guó)古代人物,很顯然在英語(yǔ)中找不到等值的詞,但如果把“紂”直接音譯的話,外國(guó)讀者會(huì)不知所云。而采用意譯的手法將其翻譯為“help a tyrant to victimize his subjects”的話又略顯直白,毫無(wú)美感。在知道了“助紂為虐”的深層意思為“幫助壞人干壞事”且作者的態(tài)度為貶義后,我們可以在英語(yǔ)中搜索與“壞人”“壞蛋”“殘暴的人”等值的詞匯?!癲evil”一詞比較符合這一意象,因此可將其翻譯為“hold the candle to the devil”。

(二)句子層面

《東周列國(guó)志》在句子層面主要的特點(diǎn)有鮮用連詞,多四字動(dòng)詞短語(yǔ)疊加,少用動(dòng)詞多名詞羅列以求傳達(dá)意境,一件事分幾個(gè)短句來(lái)說(shuō)明,等等。下面將一一分析處理這些問(wèn)題的策略。

1.鮮用連詞類(lèi)

英語(yǔ)具有形合特征,漢語(yǔ)具有意合特征。相比于現(xiàn)代漢語(yǔ)而言,古漢語(yǔ)用詞更加簡(jiǎn)潔,句子之間的隱性連接更多。因此,在進(jìn)行英譯的過(guò)程中必須將這些隱性連接進(jìn)行顯化,以符合英語(yǔ)國(guó)家讀者的習(xí)慣,如:

襄公身被數(shù)創(chuàng),右股中箭,射斷膝筋,不能起立。

可譯為:Duke Xiang received many injuries all over and because he was shot in his right thigh with an arrow which cut off his hamstring inside of his knee,he could not stand on his knees.

此句由四個(gè)小句組成,雖簡(jiǎn)潔卻講述了三件事:一是襄公身上多處受傷;二是右腿中箭膝蓋的筋斷裂;三是不能站立了。其中多處受傷是總結(jié)性的,而第二件事和第三件事之間有著因果關(guān)系,根據(jù)英語(yǔ)的形合特點(diǎn)需要將這一隱形的因果關(guān)系顯化處理,即加上because。

2.四字動(dòng)詞短語(yǔ)疊加類(lèi)

漢語(yǔ)中常用四字句以達(dá)到韻律節(jié)奏美,又由于《東周》是一部小說(shuō)類(lèi)文本,敘事性較強(qiáng),動(dòng)詞使用頻繁,所以四字動(dòng)詞類(lèi)短語(yǔ)出現(xiàn)的頻率很高。但在形合性較強(qiáng)的英語(yǔ)中,一個(gè)句子有且只有一個(gè)謂語(yǔ),若要同時(shí)表達(dá)多組動(dòng)作就必須借助各種從句、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)、連詞、介詞短語(yǔ)等。如:

成得臣服瓊弁,結(jié)玉纓,繡袍軟甲,腰掛雕弓,手執(zhí)長(zhǎng)鞭,指揮軍士,東西布陣,氣宇昂昂,旁若無(wú)人。

可譯為:Wearing an luxurious leather headgear decorated with jade and fringed with a jade toorie,an embroidered robe,and a soft corselet,hanging an ornamental bow on waist,and holding a long whip in his hand,Cheng Dechen commanded his soldiers to arrange array in east and west side? with imposing appearance,seemingly caring no other people present.

這樣,通過(guò)wearing、hanging、holding和caring這四個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)引導(dǎo)的四個(gè)伴隨狀語(yǔ),和一個(gè)介詞短語(yǔ)(with)使這句原本雜亂且信息量大的意合句子轉(zhuǎn)換為了有層次感的形合語(yǔ)言。

3.一件事分幾個(gè)短句來(lái)說(shuō)明類(lèi)

由于漢語(yǔ)句子相對(duì)簡(jiǎn)短,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,所以漢語(yǔ)中一個(gè)過(guò)程可能會(huì)用幾個(gè)短句來(lái)描述。但鑒于英語(yǔ)較注意句子的結(jié)構(gòu),在漢譯英過(guò)程中必須適當(dāng)加以調(diào)整,借助各種從句、連詞將漢語(yǔ)簡(jiǎn)短的句子整合成富有層次性的英語(yǔ)句子。如:

那員將乃斗勃也,公孫固大怒,挺戟直刺斗勃,勃即舉刀相迎。

可譯為:Looking up,Gongsun Gu came into fury when he found that it was the general of Chu,Dou Bo.Carrying his halberd,Gongsun Gu pricked toward Dou Bo,who promptly raised his sword to meet the challenge.

該句中有兩個(gè)地方需要注意,其一是“那員將乃斗勃也,公孫固大怒”中兩個(gè)短句之間有一種隱形的聯(lián)系,即當(dāng)公孫固看到這人是斗勃時(shí)他感到憤怒,隨后才采取行動(dòng),即先看到再憤怒。了解了該兩個(gè)短句之間深層的聯(lián)系后,就不能簡(jiǎn)單地翻譯成“It was the general Dou Bo.Gongsun Gu came into fury”,而應(yīng)通過(guò)一個(gè)由現(xiàn)在分詞短語(yǔ)構(gòu)成的方式狀語(yǔ)“l(fā)ooking up”和由“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)富有層次性地將此句翻譯出來(lái)?;蛘咧苯佑矛F(xiàn)在分詞“Seeing that it was the general of Chu,Dou Bo”做時(shí)間狀語(yǔ),翻譯成“Seeing that it was the general of Chu,Dou Bo,Gongsun Gu came into fury”。

其二是“挺戟直刺斗勃,勃即舉刀相迎”,該句若簡(jiǎn)單地翻譯為“(Gongsun Gu)carried his halberd and pricked toward Dou Bo,and then Dou Bo promptly raised his sword to meet the challenge”,其中出現(xiàn)兩次“Dou Bo”未免顯得有些重復(fù),所以利用一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句便能巧妙地將這兩個(gè)短句揉合在一起。

(三)語(yǔ)篇層面

意合特征明顯的漢語(yǔ)在語(yǔ)篇上的特點(diǎn)是多使用隱性銜接,少使用顯性銜接。古漢語(yǔ)這個(gè)特點(diǎn)更為突出?!稏|周列國(guó)志》從整體上而言,各個(gè)段落之間關(guān)系相對(duì)獨(dú)立,連接詞使用很少。作為一篇?dú)v史小說(shuō),《東周列國(guó)志》具有很強(qiáng)的畫(huà)面感,有時(shí)不同的畫(huà)面之間會(huì)出現(xiàn)“蒙太奇”式的畫(huà)面切換。在這些轉(zhuǎn)換過(guò)程中,為了避免顯得唐突,漢語(yǔ)巧妙地使用了一些固體小說(shuō)類(lèi)文本常用的銜接詞,如:卻說(shuō)、話說(shuō)、再說(shuō)、話分兩頭說(shuō)等。由于其本身不具備實(shí)質(zhì)性的意義,且英語(yǔ)小說(shuō)類(lèi)文本中并無(wú)此表達(dá)習(xí)慣,所以譯者可在不影響文章原始意義的前提下將其省略不譯。

作為古體小說(shuō),《東周列國(guó)志》還具有普通古漢語(yǔ)小說(shuō)的一大特點(diǎn),即在每章每回的最后都會(huì)以“預(yù)知后事如何,且看下回分解”來(lái)結(jié)束該章并制造懸念吸引讀者繼續(xù)往下讀??紤]到作者這樣設(shè)計(jì)存在一定的意圖(即吸引讀者繼續(xù)閱讀),筆者認(rèn)為有必要探討一下這類(lèi)句式的譯法,使其在符合英語(yǔ)形合語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),保持原文對(duì)讀者的吸引力。如:

第三十二回:不知豎刁性命如何,且看下回分解。

該章回講述了豎刁多次弒殺新主,眾臣預(yù)謀將其鏟除的故事。在該章回中眾臣已經(jīng)提出了鏟除豎刁的計(jì)謀,但是否奏效,作者放到下一章回進(jìn)行講述?!柏Q刁性命如何”的深層意思就是豎刁是否會(huì)中招,會(huì)不會(huì)被鏟除掉,因此可翻譯成“What would happen to Shu Diao? Read on”。

五、結(jié)語(yǔ)

隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,當(dāng)今世界正逐漸成為一個(gè)各國(guó)、各地區(qū)聯(lián)系日益緊密的地球村。改革開(kāi)放使中國(guó)人接觸到了來(lái)自世界各地的新鮮事物。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)人民走出國(guó)門(mén)將中國(guó)幾千年來(lái)的文化精粹傳輸?shù)絿?guó)外的渴望愈來(lái)愈強(qiáng)烈。但語(yǔ)言的不同給這一文化傳輸帶來(lái)了較大的阻礙,這就需要譯者在不失原文風(fēng)味的前提下,巧妙地將意合性的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成形合性的英語(yǔ)。通過(guò)對(duì)《東周列國(guó)志》的翻譯,結(jié)合喬姆斯基的深表層結(jié)構(gòu)和漢英語(yǔ)言形合意合的特點(diǎn),筆者提出了一個(gè)漢譯英的翻譯模型,希望一定程度上能為今后文言文英譯工作提供一些借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida Eugene.A.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Freign Language Education Press,2004:58—61.

[2]路新杰,鐘立婉,李瑛.英漢語(yǔ)言的形合與意合[J].海外英語(yǔ),2010.

[3]莊繹傳.英漢翻譯500例[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981.

Study on Ancient Chinese—English Translation Model and Strategies

——based on Translation Analysis of Annals of the Kingdoms in the East Zhou Dynasty

ZHANG Zu—rui Zhang Qing WANG Lin—hai

(The Open University of Qinhuangdao; College of Foreign Languages,Yanshan University,Qinhuangdao,Hebei,066000)

Abstract During the translation of the historical novel Annals of the Kingdoms in the East Zhou Dynasty,distinct differences were noticed between English,a hypotactic language,and Chinese,the paratactic language.Based on Chomskys Transformational—generative Grammar and Nidas Back—transformation,the author established a paratactic—hypotactic language translation model,and utilizing this model,strategies of English translation of ancient Chinese are analyzed respectively from the lexical,syntactical and textual level.

Key words:Translation of Annals of the Kingdoms in the East Zhou Dynasty,hypotaxis,parataxis,transformation model and strategies

責(zé)任編輯:張蕊

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
郓城县| 丰城市| 鄂尔多斯市| 淳化县| 洛南县| 宝鸡市| 潢川县| 怀宁县| 青海省| 长泰县| 黔东| 平阴县| 特克斯县| 河源市| 镇巴县| 张家口市| 平远县| 永济市| 台前县| 黄陵县| 星座| 孙吴县| 通化县| 通州市| 塘沽区| 清河县| 乌拉特中旗| 同江市| 丰原市| 郧西县| 台安县| 克拉玛依市| 南和县| 高州市| 微博| 长沙市| 诏安县| 榕江县| 普安县| 上蔡县| 鄢陵县|