顧正誼 西北師范大學(xué)
我國(guó)佛經(jīng)翻譯歷史,歷時(shí)1000余年,從東漢桓帝末年開始至元代進(jìn)入尾聲,是我國(guó)及世界古史上第一個(gè)翻譯高潮,更是人類文化史上的壯舉。初期的佛經(jīng)翻譯主要是無(wú)組織的私譯,后來(lái)出現(xiàn)了官辦性質(zhì)的大規(guī)模的譯場(chǎng),而且還產(chǎn)生了越來(lái)越完善的譯場(chǎng)制度,發(fā)展形成了一種特殊的翻譯組織形式——譯場(chǎng)合作翻譯。通過(guò)對(duì)古代譯場(chǎng)的研究,我們可以了解古代翻譯工作的情況,并可以從中有所借鑒。因此, 要研究我國(guó)佛經(jīng)翻譯的歷史, 對(duì)佛經(jīng)翻譯的譯場(chǎng)進(jìn)行探討是十分必要的。
東漢至西晉是我國(guó)佛經(jīng)翻譯的初期。最初的佛經(jīng)漢譯,由粗通漢語(yǔ)的外國(guó)僧人獨(dú)譯,后來(lái)逐漸改為外國(guó)僧人與漢人合譯:外國(guó)僧人口譯,漢人助譯并寫成漢語(yǔ),分別稱為“傳言”和“筆受”。在這段時(shí)期,佛經(jīng)的翻譯還只是民間小規(guī)模的私人事業(yè), 沒有官方的參與。鮮有質(zhì)量上乘的譯品。
西晉時(shí)期開始采用多人合譯,并且有了較細(xì)分工。但是代表集體合作翻譯的譯場(chǎng)直到東晉前秦建元年間(365~384)才建立,這就是由道安主持的長(zhǎng)安譯場(chǎng)。道安獎(jiǎng)勵(lì)譯事,創(chuàng)立了規(guī)模宏大的譯場(chǎng)及其活動(dòng)規(guī)則,為以后的譯場(chǎng)活動(dòng)起到了指導(dǎo)性作用。他根據(jù)譯經(jīng)實(shí)踐和譯經(jīng)者的見解,提出了佛經(jīng)翻譯的“五失本,三不易”的論點(diǎn)。道安譯場(chǎng)已經(jīng)有了口授、筆受為梵文、傳譯、筆受為漢文、正義、校對(duì)等六道工序。此為中國(guó)佛經(jīng)翻譯的官辦譯場(chǎng)的開端。
姚秦即后秦時(shí)期的西域高僧鳩摩羅什,是道安譯場(chǎng)制度的繼承人。他進(jìn)一步發(fā)展了道安的譯場(chǎng)制度,開集體翻譯之先河。姚秦弘始三年,鳩摩羅什來(lái)到長(zhǎng)安逍遙園,組織了大型譯場(chǎng)——西明閣來(lái)翻譯佛典,出經(jīng)數(shù)量質(zhì)量都是空前的,譯經(jīng)場(chǎng)分工較道安時(shí)期更為精細(xì),增加了證梵本、潤(rùn)文等程序,至少含有口授、筆錄、兩釋(互譯)、辯文、與舊經(jīng)對(duì)照、審義、書記、校驗(yàn)等八九道程序。譯場(chǎng)翻譯制度開始健全。
北宋太平興國(guó)七年,宋太宗重新組織譯場(chǎng),恢復(fù)了自唐元和六年中斷了100余年的佛經(jīng)翻譯事業(yè)。組織制度基本上沿襲唐代, 但分工更為合理、制度更為嚴(yán)密, 宗教氣氛更加濃厚。譯場(chǎng)流程分宣讀梵文、證義、證文、審聽、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文等九個(gè)譯職階段。這是中國(guó)佛經(jīng)譯場(chǎng)的末局。
在中國(guó)的翻譯史上, 譯場(chǎng)譯經(jīng)在佛經(jīng)翻譯事業(yè)中起了很大的作用, 也對(duì)中國(guó)文化發(fā)展具有一定的影響。這些作用和影響主要表現(xiàn)在以下方面。
佛教是起源于印度的外來(lái)宗教。傳入中國(guó)后,經(jīng)過(guò)歷代中外佛經(jīng)翻譯家近千年的努力, 翻譯出了在人類文化史上少見的浩如煙海的佛經(jīng)典籍。中國(guó)的譯場(chǎng)譯經(jīng)活動(dòng)在保存佛教經(jīng)典方面起到了十分重要的作用。
1、前秦道安主張直譯。道安提出了譯經(jīng)的“五失本, 三不易”之說(shuō)。他指出, 在將佛經(jīng)從梵文譯成漢語(yǔ)時(shí),允許譯本與原文不一致。
2、后秦譯經(jīng)大師鳩摩羅什主張意譯。鳩摩羅什認(rèn)為梵文辭體華美,可以配以音樂(lè)誦唱,但直譯入漢語(yǔ)后,譯文雖然還能保存原義,卻失掉了那份美感。鳩摩羅什譯經(jīng)不但要譯出原意, 同時(shí)還力求文字通俗化,兼富優(yōu)美文學(xué)色彩。此外,鳩摩羅什還主張譯者署名,以負(fù)文責(zé)。
3、唐代的譯經(jīng)大師玄奘主張直譯和意譯的完美結(jié)合,提出了“既須求真,又須喻俗”的譯經(jīng)標(biāo)準(zhǔn),絕對(duì)忠于原本,強(qiáng)調(diào)“五種不翻”。其中“五種不翻”就是有下列五種情形不予意譯,仍保留原音(即音譯):一是秘密故不翻;二是含多義故不翻;三是此方無(wú)故不翻;四是有古譯,故不翻;五是令生善故不翻。這對(duì)于我們今天在翻譯工作中恰當(dāng)應(yīng)用音譯仍然具有一定的指導(dǎo)意義。
隨著許多佛教經(jīng)典的譯出,大量與佛教有關(guān)的詞語(yǔ)進(jìn)入了漢語(yǔ)詞匯。我們今天使用的成語(yǔ)有許多來(lái)自佛經(jīng)翻譯。例如: 天花亂墜、不二法門、不可思議、心花怒放、曇花一現(xiàn)、三生有幸等。在譯場(chǎng)譯經(jīng)過(guò)程中創(chuàng)造的新詞匯,豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力, 促進(jìn)了人們的思想交流, 在國(guó)人的社會(huì)生活和文化生活中起到了積極作用。
總之,在我國(guó)長(zhǎng)達(dá)近千年的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)中, 譯場(chǎng)譯經(jīng)一直是其主要形式。譯場(chǎng)譯經(jīng)在佛經(jīng)翻譯的事業(yè)中起到了十分重要的作用。譯場(chǎng)譯經(jīng)豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)手法,極大地使?jié)h語(yǔ)得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。我國(guó)古代譯場(chǎng)的影響是深遠(yuǎn),通過(guò)發(fā)掘和研究譯場(chǎng)的發(fā)展歷程與作用,可以提高學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),在我們今天對(duì)譯者的素質(zhì)培養(yǎng),以及在翻譯工作中的組織分工和步驟安排等方面也有一定的借鑒意義。