李兆玲 常留英
【摘 要】本文對莫言《蛙》英譯本中的隱義明示法展開研究。試從翻譯文體學(xué)角度,對《蛙》如何能在國外市場占得一席之地給出答案。本文指出,明示是葛浩文英譯本中一個(gè)明顯的文體特征,主要有三種體現(xiàn):增強(qiáng)語氣、增加生動性和增添戲劇化色彩。
【關(guān)鍵詞】明示;文體特征;《蛙》
中圖分類號:H059 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)29-0235-01
《蛙》是諾貝爾獎獲得者莫言的代表作之一,是將民間故事、歷史和現(xiàn)代融為一體的魔幻現(xiàn)實(shí)主義長篇小說,講述了新中國成立以來跌宕起伏的農(nóng)村生育史?!锻堋防^承了莫言以往的寫作風(fēng)格,以自然災(zāi)害、文革、改革開放和山東高密東北鄉(xiāng)等為主要故事場景;敘事內(nèi)容是土地情結(jié)、荒誕敘事;體裁仍是尋根文學(xué)。據(jù)統(tǒng)計(jì)[1],每年僅有3%的翻譯作品在美國出版,而文學(xué)作品翻譯僅占了大約0.7%。因此,如何打入國外市場,擴(kuò)大國外讀者群就變得尤為重要。
一、翻譯文體學(xué)中的隱義明示
Vinay & Darbelnet將隱義明示定義為[2],目標(biāo)文本以更明確的形式來陳述源文本的信息,即為明示,譯者補(bǔ)充源文本信息便生成明示。使用明示后,目標(biāo)文本往往比原文長。譯者為增強(qiáng)文本的可讀性,通常添加連接詞幫助文本更具邏輯性,或增加解釋性詞語或短句、明確源文本暗含之意。因而,由翻譯中出現(xiàn)的明示現(xiàn)象,可以更好地挖掘譯者潛在的行文風(fēng)格。若要解釋莫言作品如何在國外占得一席之地,為廣大外國讀者所知,除開其他諸種因素,亦可從翻譯文體學(xué)的角度進(jìn)行探究。既需要從比較文學(xué)研究范式對其翻譯作品在國外的接受情況進(jìn)行考察,也應(yīng)對雙語文本進(jìn)行敘事文體學(xué)范式的細(xì)致研讀。因此,莫言的《蛙》英譯本作為獲得諾獎的代表作之一,其實(shí)與譯者Howard Goldblatt采用隱義明示法有著密切關(guān)系。本文將采取文本細(xì)讀的方法,對莫言《蛙》與Goldblatt英譯本進(jìn)行詳細(xì)對比。
二、目標(biāo)文本中的隱義明示
通過對《蛙》及其英譯本進(jìn)行文體方面的對比研究,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)文本中的明示具有增強(qiáng)語氣、增加生動性、增添戲劇化色彩等三種特征,符合目標(biāo)讀者的期待視野,開拓了國外市場。
(一)增強(qiáng)語氣。Goldblatt在小說中為更好地塑造人物形象,常常增添相關(guān)詞匯或?qū)⒃碾[含的內(nèi)容表現(xiàn)出來,目的就是為能夠更好地吸引目標(biāo)讀者,突出人物性格和事態(tài)的真實(shí)性。
例1.“姑姑是天才的婦產(chǎn)科醫(yī)生,她干這行兒腦子里有靈感,手上有感覺。見過她接生的女人或被她接生過的女人,都佩服得五體投地?!盵3]
“Gugu was a natural genius as a womans doctor. What her instincts told her, her hands put into practice. Women who witnessed her at work or those who were her patients absolutely revered and admired her.”[4]
“五體投地”比喻佩服到了極點(diǎn),來源于一種佛教用語,是古印度佛教的行禮儀式。譯者連續(xù)采用兩個(gè)敬佩的單詞“revered and admired”,證明了姑姑因?yàn)榻由募夹g(shù)高超而受人愛戴。增添了英文中的程度副詞“absolutely”,再次強(qiáng)調(diào)了姑姑非凡的本事。
(二)增加生動性。原作經(jīng)Goldblatt增譯或改譯相關(guān)詞語或小句,使得目標(biāo)文本擺脫了對原作照葫蘆畫瓢的機(jī)械束縛,讀起來順口、鮮活生動,更容易激起目標(biāo)讀者的好奇心。
例2.“你們自己下來試試。我們出力、賣命,挨罵、挨打皮開肉綻,頭破血流發(fā)生一點(diǎn)事故,領(lǐng)導(dǎo)不為我們撐腰,反而站在哪些刁民潑婦一邊!”[3]
“Why dont you come down and see whats happening, see how we work like dogs so we can be cursed, beaten black and blue, our heads bloodied, and then, if some little problem arises, instead of backing us up, you take sides with hooligans and shrews!”[4]
“自己下來試試”其實(shí)就是讓領(lǐng)導(dǎo)走進(jìn)基層,只有看過基層的基本狀況,才能更好地了解基層,譯者增譯“and see whats happening”,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),對原文語義把握充分。將“出力、賣命”譯為“work like dogs”,使得目標(biāo)文本更加生動形象,更加符合目標(biāo)讀者的審美習(xí)慣。
(三)增添戲劇化色彩?!锻堋愤@部小說是集書信、小說和戲劇為一體的鄉(xiāng)土文學(xué)作品,莫言通過細(xì)膩的筆觸將各個(gè)故事情節(jié)講得栩栩如生,同時(shí)Goldblatt又發(fā)揮了極大的主動性,通過運(yùn)用文化空缺,前后比對以此彰顯,使得目標(biāo)文本更加具有戲劇化效果。
例3.“當(dāng)然,中隊(duì)長說,也幸虧了他這本日記,才讓你姑姑得到解脫,否則他就是跳進(jìn)黃河也洗不清了?!盵3]
“It was a good thing they had his diary, his squadron commander said, for it left your aunt in the clear. Without it, she could not have recaptured her good name even if shed jump into a cleansing waters of Yellow River.”[4]
“跳進(jìn)黃河也洗不清”,比喻很難擺脫干系、避免嫌疑。這里是說姑姑根正苗紅的紅二代形象和之前的好名聲,若不是因?yàn)檫@本日記,就難以恢復(fù)。譯者在此添加“cleansing”,一方面告訴目標(biāo)讀者,黃河水是干凈的,防止誤讀;另一方面,“cleansing waters”和“Yellow River”前后形成了強(qiáng)烈的對比,戲劇化效果更加明顯。
三、結(jié)語
本文從翻譯文體學(xué)角度,以目標(biāo)文本為中心,將目標(biāo)語中具有類比關(guān)系的源文本視為“參照”,發(fā)現(xiàn)不同于目標(biāo)文本的規(guī)律性特征。這些顯著特征在譯例分析的文體標(biāo)記中都顯而易見,故不能視為單個(gè)文本的顯著文體特征,而應(yīng)看作Goldblatt個(gè)人整體風(fēng)格。正是由于譯者獨(dú)特的行文風(fēng)格,使得譯文更加生動形象,富有感染力和戲劇化色彩,極大地增強(qiáng)了譯本的可讀性,讓中國文學(xué)作品在國外落地開花,為廣大國外讀者所熟知。
參考文獻(xiàn):
[1]葛浩文.中國文學(xué)在美國的傳播[N].中國社會科學(xué)報(bào),2010-02-23(007).
[2]Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[Z].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing,1958 /1995.
[3]莫言.蛙[M].北京:作家出版社,2012.
[4]Mo,Yan.Frog[M]. Melbourne: Penguin Group, 2014.