雷艷
摘? 要:語(yǔ)言被視為文化的重要組成部分。在世界各國(guó)日益頻繁的經(jīng)濟(jì)文化交往過(guò)程中,語(yǔ)言的交融改變也是常有的現(xiàn)象。隨之出現(xiàn)了外來(lái)詞,被稱作“外來(lái)語(yǔ)”或“借詞”。漢語(yǔ)中也有許多外來(lái)詞,尤其是英語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞居多。這類外來(lái)詞的引進(jìn)一方面被認(rèn)為打破了純正漢語(yǔ)體系,使得漢語(yǔ)使用混亂,不規(guī)范。但另一方面來(lái)講,外來(lái)詞引進(jìn)的不僅僅是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言承載的文化概念和思想。從某種層次上來(lái)說(shuō),外來(lái)詞起到了豐富本族語(yǔ)言,促進(jìn)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的作用。當(dāng)然,關(guān)鍵的問(wèn)題在于,如何對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行有效的翻譯,使其使用規(guī)范化,最大程度的被中國(guó)人所接受,并了解其文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞;發(fā)展歷史;翻譯
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-27--01
一、外來(lái)詞的發(fā)展歷史
每一種語(yǔ)言都深刻反映了某一社會(huì)的文化積淀,外來(lái)詞是向目標(biāo)語(yǔ)文化傳播外來(lái)文化的使者。對(duì)于漢語(yǔ)中英源外來(lái)詞的引進(jìn),可以追溯到晚清時(shí)期,中國(guó)國(guó)門開(kāi)始向西方敞開(kāi)之時(shí)。許多知識(shí)分子開(kāi)始向西方尋求救國(guó)之道。隨后出現(xiàn)了西學(xué)東漸和新文化運(yùn)動(dòng),大量反映西方經(jīng)濟(jì)、政治、文化思想和日常生活等方面的詞匯涌入中國(guó)。之后又建立了許多翻譯機(jī)構(gòu),使得外來(lái)詞大規(guī)模的被漢語(yǔ)吸收。再后來(lái)的五四運(yùn)動(dòng)至今,外來(lái)詞的翻譯范圍更廣,數(shù)量更多。大量的西方生活模式及其詞匯被帶到國(guó)內(nèi),外來(lái)詞的傳播和普及使?jié)h語(yǔ)發(fā)生了很大的改變。
二、外來(lái)詞的翻譯
外來(lái)詞的翻譯與其發(fā)展歷史緊密相連。不同時(shí)期外來(lái)詞的翻譯呈現(xiàn)了不同特點(diǎn)及翻譯策略。首先是音譯為主的翻譯策略。由于譯者暫時(shí)不能找到漢語(yǔ)中能表達(dá)外來(lái)詞原意的對(duì)等詞語(yǔ),按照外來(lái)詞的讀音,把漢字當(dāng)成注音符號(hào)來(lái)書寫外來(lái)語(yǔ)的詞匯。但是這也存在不足,音譯詞與原詞的意思毫無(wú)相關(guān),因此不能表現(xiàn)原詞的意思。而且單純看這些音譯詞,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們根本不能組成完整或相關(guān)意思的漢語(yǔ)詞語(yǔ),也不能表達(dá)任何意思。有的還因?yàn)橥鈦?lái)詞音節(jié)過(guò)多,使得翻譯成漢語(yǔ)后讀起來(lái)很晦澀拗口,很難記憶,不能算是地道的漢語(yǔ)表達(dá)。有大量此類例子,如:boycott(杯葛)、engine(引擎)、freedom(伏利當(dāng))、hormone(荷爾蒙)、inspiration(煙士披里純)、massage(馬殺雞,馬薩基)、science(賽恩思,賽因斯)、president(伯里璽天德)、violin(梵阿鈴)等等。
后來(lái),外來(lái)詞的翻譯轉(zhuǎn)向了意譯為主,這個(gè)轉(zhuǎn)變意味人們希望外來(lái)詞的翻譯表現(xiàn)出更多漢語(yǔ)特點(diǎn)及文化內(nèi)涵,使意譯詞更加符合漢語(yǔ)的特點(diǎn)。由于英漢兩種語(yǔ)言的差別,英語(yǔ)的發(fā)音一般較長(zhǎng),而漢語(yǔ)中,一個(gè)漢字由一個(gè)音節(jié)構(gòu)成,詞匯一般又都是單音或者雙音詞。音譯外來(lái)詞經(jīng)常出現(xiàn)較長(zhǎng)的毫無(wú)關(guān)聯(lián)的漢字,這并不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。相反,意譯拋棄了外來(lái)詞的語(yǔ)音形式,而是根據(jù)外來(lái)詞的具體含義,形成新的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。這也就避免了音譯出現(xiàn)的問(wèn)題了。因此音譯詞大部分被意譯詞所取代。例如以上的這些音譯詞,都有相應(yīng)的意譯詞。如:boycott(抵制)、engine(發(fā)動(dòng)機(jī))、freedom(自由)、hormone(激素)、inspiration(靈感)、massage(按摩)、science(科學(xué))、president(總統(tǒng))、violin(小提琴)等??梢钥闯觯庾g詞更符合漢語(yǔ)特點(diǎn),更好理解,更容易被接受,也更好的表達(dá)了原詞的意思。但是,有些音譯詞因被長(zhǎng)期反復(fù)使用,已經(jīng)為人們所接受了,因此也就不需要另外的意譯詞了。例如“coffee”譯為“咖啡”“salon”譯為“沙龍”等。
但是在后來(lái)的外來(lái)詞翻譯中,音譯詞出現(xiàn)了“回潮”,即越來(lái)越多的外來(lái)詞又采用音譯翻譯策略,并且之前被人們擯棄的音譯詞也再次流行起來(lái)。有些新的外來(lái)詞甚至以完全音譯的形式進(jìn)入漢語(yǔ)。如:“fans”意譯“狂熱愛(ài)好者”,音譯“粉絲”;“blog&weblog”意譯“網(wǎng)絡(luò)個(gè)人日記”,音譯“博客”;“modem”意譯“調(diào)制解調(diào)器”,音譯“貓”;“hysteria”意譯“痣病,協(xié)識(shí)脫離”,音譯“歇斯底里”;“humor”意譯“語(yǔ)妙,油滑,諧穆”,音譯“幽默”;“l(fā)ogic”意譯“名學(xué),音譯,倫理學(xué)”,音譯“邏輯”等等。以上例子中,后者所采用的音譯詞已經(jīng)廣為接受了。
三、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言的一個(gè)重要特點(diǎn)是易于變化,而變化的一個(gè)普遍特點(diǎn)是容易引進(jìn)外來(lái)詞語(yǔ)。一個(gè)民族的語(yǔ)言單憑自己內(nèi)部的發(fā)展是不夠的,它還得隨時(shí)吸收外來(lái)語(yǔ)以豐富本族語(yǔ)。外來(lái)詞的大量引進(jìn),對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展有著不可低估的影響,它豐富了漢語(yǔ)詞匯的表現(xiàn)力,進(jìn)一步促進(jìn)了詞匯的繁榮,因此,我們更好注重外來(lái)詞的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海教育出版社. 1996.
[2]史有為:異文化的使者—外來(lái)詞[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1991.
[3]胡兆云.《語(yǔ)言接觸與英漢借詞研究》[M].山東:山東大學(xué)出版社.2001.