■郭文琦/1.東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué)
漢語文化典籍的傳播是世界文化寶庫最重要的構(gòu)成,伴隨著我國綜合國力的不斷提升,人民生活水平不斷提高,我國的國際影響力也在日益提升。為了能夠有效的增強(qiáng)漢語國際地位,促進(jìn)中華文化的傳播,必須要積極的向海外傳播文化精髓,通過文化典籍翻譯,能夠讓更多的海外朋友了解到中國文化,并且進(jìn)一步成為中國和世界溝通的橋梁。漢語典籍是世界文化寶庫中最重要的組成部分。近幾年,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國力的提高,向海外傳播中華古典文化的精髓,讓世界了解中國,成為翻譯者不可推卸的責(zé)任。
典籍是記錄歷史的檔案,也是我們研究古代文化重要的工具。在我國古代有專門的官員記錄歷史,所以典籍記錄比較具有權(quán)威性。通過對于典籍的研究,能夠更加深刻的認(rèn)識到中華文化歷史的演變,也能夠深刻的理解中華文化所蘊(yùn)含的民族精神、思維方式、創(chuàng)造能力與文化意識??梢哉f,文化典籍代表著最廣大的中華民族生生不息的創(chuàng)造力和思維能力。而且,文化典籍的傳承,也是中華文化一脈相承、永不消亡的重要因素。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,文化交流日益頻繁,文化之間的矛盾沖突也在不斷的增多。只有不斷強(qiáng)化對于各個民族之間不同文化之間的相互了解與相互尊重,才能夠更加有效的加強(qiáng)文化之間的溝通和交流。通過將更多的文化典籍進(jìn)行翻譯,能夠更加有效的提高外國人了解中國歷史與中國文化的層次,并且進(jìn)一步增強(qiáng)中國文化的軟實力,有效的提高我國的文化影響力。在這一基礎(chǔ)上,必須要加強(qiáng)對于典籍翻譯與宣傳,從而有效的增強(qiáng)傳統(tǒng)文化的魅力。
從語言學(xué)的角度分析,對于典籍翻譯所能夠產(chǎn)生的力量是無窮無盡的。例如,我們閱讀的很多世界名著都是通過翻譯巨匠進(jìn)行的二次加工,通過譯者豐富的語言積累,并且對于外語文化的掌握,才能夠準(zhǔn)確的將外語作品翻譯出來。翻譯的作品具有“信、達(dá)、雅”的特點(diǎn),有效的提高翻譯作品的藝術(shù)水平,讓人們讀起來更加容易理解,也更加符合我們的閱讀習(xí)慣。所以在針對傳統(tǒng)文化典籍進(jìn)行翻譯的過程中,也必須尊重語言和文化,首先要將典籍濃縮的大量歷史信息和文化信息進(jìn)行深入淺出的加工與理解,然后按照外國人的閱讀習(xí)慣和文化背景進(jìn)行翻譯,從而起到良好的文化傳播的效果。
我國的文化典籍翻譯在傳播的過程中非常受到影響,一方面,我國的典籍英譯是非常薄弱的,首先缺乏系統(tǒng)性、全面性的典籍翻譯的完善計劃,大部分都是由譯者自主翻譯,向國外的讀者進(jìn)行翻譯。這其中的原因包括很多方面,首先,由于我國決策始終將經(jīng)濟(jì)發(fā)展作為主要國策,所以對于文化傳播方面缺乏有效的重視,在典籍翻譯的過程中,由于缺乏國家的政策支持,對于譯者的鼓勵和福利待遇的投資也小于自然科學(xué)方面的投資,所以無法有效的形成重量級的翻譯機(jī)構(gòu)對大量的典籍進(jìn)行科學(xué)準(zhǔn)確的翻譯;另一方面,從社會實際的發(fā)展來看,由于市場經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們對于經(jīng)濟(jì)效益的追求遠(yuǎn)大于文化效益的追求,所以大部分出版商和翻譯活動在選擇翻譯作品時,常常會選擇通俗小說、科普教材等具有競爭優(yōu)勢的作品,對于典籍的翻譯很少。
在過去進(jìn)行典籍翻譯的人員大多具有深厚的文學(xué)功底,對于傳統(tǒng)文化的了解非常深刻,所以能夠有效的將古典文化的精髓充分的表達(dá)出來。但是現(xiàn)階段的翻譯人才由于缺乏傳統(tǒng)文化的浸潤,也沒有能夠有效的將傳統(tǒng)文化的發(fā)展進(jìn)行融會貫通,從而導(dǎo)致大部分的翻譯作品在翻譯的過程中一知半解,無法充分的將文化點(diǎn)擊所需要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行充分的表述。而且由于受到社會環(huán)境的影響,大部分的譯者存在急功近利、學(xué)術(shù)不端的心態(tài),這樣無法有效的將典籍翻譯進(jìn)行完善。同時,我國的典籍翻譯基本上還是停留在自力更生的階段,缺乏有效的宏觀指導(dǎo)、對于翻譯典籍人才的培養(yǎng)不足,導(dǎo)致人才青黃不接,后繼乏人。大部分的翻譯人員缺乏有效的組織,呈現(xiàn)單打獨(dú)斗、勢單力薄的情況。
從目前文化交流的過程來看,文化交流是雙向的。即文化輸入與文化輸出。文化交流的屬于即外來文化進(jìn)入到我國,并且在我國形成了比較大規(guī)模的影響。例如圣誕節(jié)、萬圣節(jié)這些西方節(jié)日在我國的廣泛流傳,都是文化輸入的結(jié)果。而文化輸出就是將我國的傳統(tǒng)文化發(fā)展到國外去,例如唐人街、春節(jié)等。這些都屬于文化交流的一種。但是在典籍交流的過程中卻存在另一種情況,根據(jù)相關(guān)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,我國大約有3.5萬種典籍,但是至今實現(xiàn)典籍翻譯的數(shù)量只有千分之二。與之相對的是,西方魔幻小說“哈利波特”系列叢書自我國短時間內(nèi)就成為了暢銷書,并且其電影系列也獲得了較高的口碑。在這種情況下,文化交流的雙方并沒有實現(xiàn)以對方為主體,也沒有以對方需要這種前提作為文化交流的準(zhǔn)則。
就典籍作品本身,到目前為止已經(jīng)翻譯了很大一部分作品,在繼續(xù)發(fā)展中華典籍文化翻譯的事業(yè)中最關(guān)鍵的是出精品,不再對以往翻譯的作品進(jìn)行大量的重復(fù)翻譯;在典籍翻譯的理論研究方面做進(jìn)一步的規(guī)劃,有更多的人來從事這方面的研究;在典籍翻譯文本批評方面,每一個具體的典籍翻譯批評之后,要再進(jìn)行匯集,形成結(jié)果,不造成浪費(fèi)。
由于我國的傳統(tǒng)典籍在語言表達(dá)方面具有高度概括、抽象凝練的表達(dá)特點(diǎn),通過簡單的語言來表達(dá)出深刻的寓意與內(nèi)涵,所以我們現(xiàn)代人在讀起來也會感到吃力,更別說不了解中國傳統(tǒng)文化的外國人了。所以在翻譯的過程中,必須將傳統(tǒng)的文化典籍進(jìn)行深度的解讀與研究,從而更好的將其中蘊(yùn)含的哲理進(jìn)行擴(kuò)展,通過這種方式才能夠讓外國人更加簡單明了的理解。這一過程總結(jié)起來就是,首先將典籍進(jìn)行語內(nèi)翻譯,即用現(xiàn)代漢語完整準(zhǔn)確的理解典籍中的古漢語所表達(dá)的內(nèi)容,通過在統(tǒng)一的漢語語系內(nèi)進(jìn)行的翻譯。源語是古漢語,目的語是現(xiàn)代漢語。然后進(jìn)行語際翻譯,即利用現(xiàn)代英語將現(xiàn)代漢語進(jìn)行完整的翻譯,源語是現(xiàn)代漢語,目的語是英語。從典籍英譯的整個過程來看,第一個階段的任務(wù)主要是借鑒吸收歷代善注善譯的成果,完整透徹地把握典籍,決定典籍英譯質(zhì)量優(yōu)劣的最重要因素就在于譯者對古文的理解上,即對古文的內(nèi)容、詞義、成語典故和風(fēng)格意境等方面的理解。
在翻譯的過程中,可以采用情景交融的表現(xiàn)手法,并且將愛國精神與道德情懷進(jìn)行融合,有效的提高人們的愛國精神和價值取向,更加積極的傳播傳統(tǒng)文化典籍的精髓,并且能夠讓更多的外國人了解到中國“以和為貴”、“自強(qiáng)不息”的精神。在這一過程中,既能夠有效的將中華文化人情之美、含蓄雋永的東方文化特色與風(fēng)格進(jìn)行不斷深化,而且還能夠更加有效的將中國文化的人際交往、民族心理、社會人生、政治理念、思想內(nèi)涵、教育素養(yǎng)等涉及到文化的方方面面進(jìn)行廣泛的傳播,從而進(jìn)一步提高我國傳統(tǒng)文化的影響力,積極的促進(jìn)更多的外國人對中國古代文化的興趣,有效的實現(xiàn)文化傳播的重要影響。
1、典籍翻譯過程中文化的區(qū)別
一種語言在傳承文化的過程中,那么它就不在只是一種語言這么簡單的了。首先,語言能夠成為文化信息的載體,其次,語言也是溝通交流的工具。由于各個語言所能夠承載的文化信息各不相同,并且各民族、文化所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會、環(huán)境等不同方面的影響也各不相同。如“天者,陰陽、寒暑、時制也”,“陰陽”是中華傳統(tǒng)文化特有的名詞,通常指物質(zhì)的兩大對立面,多數(shù)譯文會將其翻譯為day and night,這并不能完整譯出原文的含義。因此,直接音譯加注釋會更好地使讀者理解中國文化中的專有名詞。所以盡管人類各個民族的語言之間存在較多的共性特征,并且也能夠為我們進(jìn)行交流提供一定的參考,但是要想準(zhǔn)確的了解各個民族的文化,其語言的個性特征卻也存在較多方面的問題。所以在這種情況下,語言之間的個性特征非常明顯,并且記錄語言的文字也千差萬別,在這一過程中,必須要注意不同文化在翻譯過程中存在的問題,并且一定要重視文化相依的原則。通過這樣的方式,也能夠更加有效的保證典籍翻譯的成功性。奈達(dá)指出:“對于成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。
2、典籍翻譯語言問題的解決
翻譯的本質(zhì)是代碼的跨文化交流。因此,在翻譯中國古典名著時,譯者必須考慮每個詞可能的文化含義,采用“文化對等”的方法,這是中國古典文學(xué)翻譯中遇到的困難和障礙之一。如對《道德經(jīng)》中“水”的翻譯,古代漢語里“水”一詞通??勺g為英文“water”,這兩個詞有重疊等價之處,但是漢語中的“水”有更廣闊的范疇,可對應(yīng)英文中的“river”,“stream”,“ fl ood”等。 如“大國者下流”一句,A big country (should be like) the delta low regions.
“the delta low-regions”來指代下游低洼近海處,“delta”指代下游近海處,雖然意思有些出入,但是符合讀者期待,能被目的語文化與社會接受。語言之間的差異是不可否認(rèn)的,他們的文化選擇和獨(dú)特的表現(xiàn)形式也有其自身的必然性和合理性。當(dāng)譯者處理文化個性時,妥協(xié)有時是不可避免的,而各種補(bǔ)償手段也勢在必行。在英語和漢語中,一些詞語、句子或章節(jié)的表面意義是相當(dāng)抽象或具體的,但實際上它們具有很強(qiáng)的文化內(nèi)涵,反映了各自民族的獨(dú)特生活方式和內(nèi)容。翻譯工作者不僅要盡可能地再現(xiàn)源語言的文化信息,而且要保證目標(biāo)語言的可讀性,照顧讀者的感受。實際操作不妨跳出原來的想象,尋找跨文化的“對等”詞,具體抽象,抽象具體,即是相互治療的實際情況。
總之,隨著中國綜合國力的增強(qiáng),在增強(qiáng)國家文化軟實力的要求下,典籍英譯作品的數(shù)量正逐漸增多。典籍英譯是一項巨大的系統(tǒng)工程,中國文化典籍走出去更是方興未艾的偉業(yè),需要黨和政府給予大力支持和引導(dǎo),也需要翻譯界、學(xué)術(shù)界和出版界等多方通力合作,共建中國文化經(jīng)典英譯工程,將中國文化傳播到世界各個角落,為人類文明進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。