■王榮寧/長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院
翻譯是人類社會歷史最悠久的活動之一,它在人類文明的征程中起著橋梁和溝通的作用。無論是古代的絲綢之路,還是近代的鄭和下西洋,翻譯在中國文化走向世界一直扮演著重要角色。隨著改革開放的興起,我們需要了解世界,于是大量的西方理論、思想、科技被譯介入中國;近年來,中國提出了中國文化“走出去”戰(zhàn)略,“一帶一路”倡議,讓世界了解中國。旅游外宣特別是文化景點外宣在我國文化外宣戰(zhàn)略中擔(dān)當(dāng)著排頭兵的作用。文化景點旅游因其蘊含的獨特文化魅力受到游客的青睞,文化景點旅游不僅是一場視覺盛宴也是一道文化大餐。翻譯出高質(zhì)量的文化景點外宣文本吸引來自全球各地的游客,對我國旅游和文化的對外宣傳和傳播作用不言而喻。
通過實踐考察和與國外比較研究,發(fā)現(xiàn)我國文化景點在全球的知名度和影響力與眾多家喻戶曉的歐洲文化景點存在一定的差距。制約我國文化景點旅游發(fā)展的瓶頸在某種程度上歸咎于旅游翻譯工作做得不夠到位。許多極具中華民族特色和具有濃郁文化特征的文化景點因翻譯的掣肘難以有效地向全球推介。文化景點翻譯所具有的文化特征本身就比較難譯,再加上在市場化和商業(yè)化的背景下,急功近利和不良競爭在文化景點翻譯市場比比皆是,其結(jié)果就是導(dǎo)致部分文化景點翻譯質(zhì)量難如人愿。然而究其深層原因,則在于譯者責(zé)任心不強、譯德缺失。從翻譯倫理的角度對現(xiàn)行的文化景點翻譯進行反思與干預(yù)也許能起到防患于未然的作用。
國內(nèi)一些有遠(yuǎn)見的學(xué)者早就注意到翻譯倫理和譯者責(zé)任在翻譯中的重要作用,其中杰出的代表有呂俊、侯向群、王大智、許鈞、方夢之、方薇等,他們不僅譯介了一些西方的翻譯倫理觀點而且在翻譯倫理研究方面有著獨到的見解。芬蘭學(xué)者安德魯.徹斯特曼作為翻譯倫理研究的佼佼者之一,他提出四種翻譯倫理:再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理和基于規(guī)范的倫理比較適合指導(dǎo)實證研究。翻譯倫理和職業(yè)道德本是譯者行為的準(zhǔn)則。在文化旅游景點英譯中需要注意以下四個方面的翻譯倫理。
翻譯倫理中最基本的一條是再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,力求譯本能恰如其分地再現(xiàn)原作思想和原作者的意圖,不能隨意增添、刪減、改動,尤其要注意“文化保真”。其實檢測譯文是否再現(xiàn)原文的一個比較好的方法就是回譯。所謂回譯是指通過回溯擬譯文本與目的語文本間內(nèi)在的語言和文化聯(lián)系, 把擬譯文本中源自目的語的語言文化素材或文本重新譯回源語的翻譯活動。岳陽樓景點介紹文本中有下列一句話的翻譯。
原文:“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的憂患意識
譯 文:the sense of urgency, being the fi rst to bear hardships, and the last to enjoy comforts
回譯文:第一個吃苦,最后一個享受(吃苦在前,享受在后)的緊急感。
通過回譯文和原文對比可以發(fā)現(xiàn),二者所表達(dá)的意義差異有點大,尤其沒有體現(xiàn)范仲淹先生的舍棄自我享受,無時不刻憂國憂民憂天下的憂患意識。這就說明了英譯文沒有再現(xiàn)原文思想內(nèi)容?!皯n患意識”譯為“awareness of unexpected development”。“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”有很現(xiàn)成的英譯文,只要借過來就可以了,例如“To worry before the common people worries;to enjoy only after the people can enjoy”通俗易懂,朗朗上口不是更好嗎?
服務(wù)的倫理要求翻譯要符合客戶或者委托人的要求,實現(xiàn)由委托人與譯者共同商定的目標(biāo);同時要求譯者以翻譯服務(wù)讀者,養(yǎng)成服務(wù)意識。譯者的服務(wù)意識體現(xiàn)在譯者職責(zé)和譯德上。在介紹桃花源景點時有如下翻譯:
大家看門口有副對聯(lián):“卻怪武陵漁,自洞口歸來,把今古游人忙殺;欲尋彭澤宰,問田園安在,惟桃花流水依然?!?p>We can see a couplet at the entrance which reads, “què ɡuài wǔ línɡ yú,zì dònɡ kǒu ɡuī lái, bǎ jīn ɡǔ yóu rén mánɡ shà; yù xún pénɡ zé zǎi, wèn tián yuánān zài, wéi táo huā liú shuǐ yī rán
.”對聯(lián)的翻譯就是漢語拼音,而且還加注了聲調(diào)。這種翻譯既沒有達(dá)到交流的目標(biāo),還會讓讀者產(chǎn)生誤解或者不知所云。桃花源景點英譯導(dǎo)游詞中多處對聯(lián)、古詩詞都是漢語拼音上標(biāo)聲調(diào),請問譯者這種譯法又何依據(jù)?譯者的譯德又何在?出現(xiàn)這種情況就是因為譯者的服務(wù)倫理嚴(yán)重缺失,這種翻譯方式不僅不能推介外宣桃花源景點,不能給景點帶來商業(yè)價值,反而會有損景點外宣和中國文化的推廣。其實古詩詞和楹聯(lián)翻譯一般譯者都很難駕馭。責(zé)任心強、甘愿為受眾服務(wù)的譯者一般都會尋求解決的辦法,例如去咨詢資深翻譯專家或者尋找名家已經(jīng)譯好的成品。
交際的倫理,顧名思義就是要實現(xiàn)文本交際功能,翻譯的目的也在于交際。判斷譯本是否有效最重要的一條就是能否實現(xiàn)跨文化交際。文化景點旅游既是一種精神享受,也是一種對異國文化的愉悅體驗和感知。境外游客一邊游山玩水,領(lǐng)略風(fēng)土人情,民俗文化,一邊通過文化景點譯本或者外宣資料來進一步了解和感受中國文化。因而文化景點文本翻譯要實現(xiàn)有效的跨文化交際就需要譯出字里行間的文化意蘊。從交際的倫理角度來看,來文化景點旅游境外游客一般都會有一定的閱讀期待。如果翻譯文本與接受方讀者的期待視野有偏差甚或有沖突,就不能達(dá)到跨文化交際的目的。
原文:人們常說“不到黃石寨,枉來張家界”。
英 譯 文:People often said you can’t be said to have been to Zhangjiajie if you have not reached Huangshizhai.
這種直譯在詞語和表達(dá)方面都沒有任何問題,也能實現(xiàn)基本交流的目的。但是原文是諺語,眾所周知,中文的諺語具有言簡意賅,比喻貼切,讀起來朗朗上口、飽含感情色彩,這也是人們偏愛用諺語的原因。直譯英文并不具備這種功能,也就是說,英文讀者不能像原文讀者那樣感受到樂趣和文化體驗。下一種譯法似乎更貼切。
People often said it is in vain to visit Zhangjiajie where there is no reaching Huangshizhai.
這種譯法仿擬了英語諺語“It is in vain to cast your net where there is no fi sh.”以英語為母語的受眾可能有一種似曾相識的感覺,也許會像原文讀者那樣感受到這句諺語的親和力、文化號召力。
譯語文化中的規(guī)范代表了讀者對于譯作的期待,譯文要符合譯入語規(guī)范,滿足特定文化的期待。在崀山的導(dǎo)游詞中有下列一句話的翻譯。
置身在這“天下第一巷”, 后不見來處,前無有盡頭,惟見頭頂一線青天,絕壁對峙,鬼斧神工,大有“天光一線,人生如縫”之嘆,堪稱天下一絕。
Standing in the lane, you can see neither the way in front of you nor the way behind. The only thing in sight is a line of sky above and the cliffs facing across. The superlative craftsmanship of the “The First Lane Under the Sun”makes people sigh that one’s life is as short as the width of the line of sky above.It is really a unique scenic spot in the world.
“后不見來處,前無有盡頭”明顯是描寫這個“天下第一巷”悠遠(yuǎn)深長,一眼望不到盡頭。而英譯文變成了“neither the way in front of you nor the way behind(回譯:前后都看不見路)”這句英文翻譯不僅對原文理解錯誤,而且表達(dá)也不符合英文規(guī)范。其實只要 譯 為“there is no end in sight ”。 另外,“the width of the line of sky”更 是讓目的語讀者不知所云。其實這里或許改為“a chuck of light”更符合英文的規(guī)范。
文化景點文本英譯,譯者需要有全局意識,需要多方考慮,既要照顧受眾的閱讀期待,考慮譯文是否符合譯入語的規(guī)范,又要考慮再現(xiàn)原文的思想,原作者的意圖,委托人的要求,更要考慮如何有效實現(xiàn)文本的跨文化交際。譯者確實是“身在局中,身不由己”,在翻譯倫理的制約和規(guī)范下,譯者才能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。
翻譯倫理或許可以視為一個系統(tǒng),譯者和譯文都會受到的多個倫理/規(guī)范的制約。其實人無論在做什么事情,無論何時何地都有道德倫理在左右和規(guī)范我們的言行舉止,沒有道德倫理,整個社會就會淪喪、墮落。在翻譯界,正是因為有了翻譯倫理,翻譯才得以嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)、規(guī)范。翻譯倫理既是一把戒尺,可以量測譯文是否規(guī)范,符合要求,也是一盞明燈,指引譯者奮進前行的方向和目標(biāo)。