陳桂瑛
摘要:經(jīng)典人物傳記《廉頗藺相如列傳》中幾處翻譯歷來(lái)有爭(zhēng)議。如果從人物精神入手來(lái)翻譯這幾處文字,這些爭(zhēng)議將不再存在。
關(guān)鍵詞:《廉頗藺相如列傳》;爭(zhēng)議;文字;翻譯
經(jīng)典人物傳記《廉頗藺相如列傳》中幾處翻譯歷來(lái)有爭(zhēng)議,近來(lái)筆者重教這篇文章,發(fā)現(xiàn)從人物的精神入手來(lái)翻譯這幾處文字,這些爭(zhēng)議將不再存在。今不揣淺陋,把自己的一點(diǎn)淺見寫成小文,見教于方家。
第一處,相如曰:“王必?zé)o人,臣愿奉璧往使?!?/p>
對(duì)“必”的解釋,有的版本是“必定、一定”,有的版本是“假如、如果”。筆者認(rèn)為第二種解釋更為恰當(dāng),更能顯示出藺相如善于辭令的特點(diǎn),在委婉謙遜的語(yǔ)氣中透露出一種自信、一種擔(dān)當(dāng)。而第一種理解,則顯示出的是人物的自大自傲,這不符合藺相如的形象特征。
第二處,“大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎于柱矣!”
對(duì)“必”的解釋,同第一處一樣,有“必定、一定”和“假如、如果”的理解。筆者認(rèn)為此處翻譯為“必定、一定”更合適。秦王得璧后,無(wú)意償趙城邑,并且侮辱趙國(guó),藺相如怒發(fā)沖冠,智騙璧后,虎狼之秦豈會(huì)放過(guò)他?第一種解釋更能突出藺相如當(dāng)時(shí)義正詞嚴(yán)、不畏強(qiáng)暴、大義凜然的形象,與下文“相如持其璧睨柱,欲以擊柱”的剛烈行為呼應(yīng),震懾住了秦昭王。譯成“假如、如果”,則文脈欠貫通,人物前后行為也欠流轉(zhuǎn)。
第三處,“趙王恐,不敢不獻(xiàn)?!?/p>
對(duì)“恐”的解釋,不同版本有“恐怕、擔(dān)心”“害怕”“敬畏”等不同解釋?!翱峙?、擔(dān)心”在文意上再延伸一點(diǎn)就是“害怕”。筆者認(rèn)為將其解釋為“敬畏”更合理。秦強(qiáng)趙弱,“害怕”雖為事實(shí),但秦王一開始就在侮辱趙王且在暗藏殺機(jī)的秦廷,再示之以弱,除自取其辱外,其它意義寥寥?!熬次贰背凉M足秦王好勝心、虛榮心,創(chuàng)造良好的談話氛圍外,也與下文“趙王送璧時(shí),齋戒五日”的隆重行為呼應(yīng),其實(shí)也是上文“嚴(yán)大國(guó)之威以修敬也”的意思。且不去管“趙王齋戒”是不是事實(shí),此處我們看到藺相如不卑不亢、靈活機(jī)變、有智謀的形象。
第四處,“今兩虎共斗,其勢(shì)不俱生。”
對(duì)“今”的解釋,有的版本是“現(xiàn)在”,有的版本是“如果”,有的版本采取折中態(tài)度,譯為“現(xiàn)在如果”。筆者認(rèn)為應(yīng)譯為“如果”。雖然從“不欲與廉頗爭(zhēng)列”“引車避匿”等文意中能感知相如并沒(méi)有和廉頗爭(zhēng)斗,但為何還有“現(xiàn)在”的解釋呢?除了翻譯生硬問(wèn)題,還存在對(duì)藺相如的形象認(rèn)識(shí)欠深刻的問(wèn)題。廉頗是一位對(duì)國(guó)家忠誠(chéng)、胸?zé)o城府、性情坦率的人,藺相如當(dāng)然了解廉頗。而作為一位有根深蒂固家國(guó)情懷的人,藺相如審時(shí)度勢(shì),識(shí)大體、明大義,他從沒(méi)想過(guò)和廉頗爭(zhēng)斗,從國(guó)家利益出發(fā)無(wú)限地謙讓寬容廉頗,最終感動(dòng)了廉頗,其身上閃現(xiàn)的偉大的愛(ài)國(guó)精神也光照千古。
《史記》作為“史家之絕唱,無(wú)韻之《離騷》”,其字詞的含義一定有一個(gè)最為準(zhǔn)確的解釋。我們應(yīng)“一字未宜忽,語(yǔ)語(yǔ)悟其神”,讓經(jīng)典散發(fā)出耀眼的教學(xué)價(jià)值。
作者簡(jiǎn)介:陳桂瑛(1973—),女,浙江省寧波市奉化區(qū)江口中學(xué)一級(jí)教師,主研方向?yàn)橹袑W(xué)語(yǔ)文教育教學(xué)。