王芳
摘 ?要:由于語言的差異,英語電影的字幕翻譯在英文電影的傳播中起重要作用,字幕翻譯的水平直接影響著電影人物塑造和電影效果的好壞。本文以電影《魔戒》的字幕翻譯為例,從翻譯者的角度分析影片中的英語語言特點(diǎn)和翻譯技巧,使觀眾更深入的體會電影的語言魅力和文化內(nèi)涵,促進(jìn)中外文化交流。
關(guān)鍵詞:電影《魔戒》;語言特點(diǎn):字幕翻譯
[中圖分類號]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-29--01
隨著英文影視作品的廣泛傳播,影視翻譯在翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。優(yōu)秀的影視字幕翻譯能夠打破文化障礙,讓觀者欣賞到原作的風(fēng)采,感受到國外優(yōu)秀的文化。電影《魔戒》在中國受到影迷的廣泛關(guān)注,離不開其經(jīng)典的字幕翻譯和獨(dú)特的語言特點(diǎn)。
1.《魔戒》中人物名字的翻譯表現(xiàn)出人物特點(diǎn)
電影《魔戒》中包含很多種族名稱,常見的主要有:Hobbit,Elf,Dwarf和Halfling。這幾個(gè)種族的名字有兩種譯法,一種分別譯為:霍比特人、小精靈、小矮人、哈夫林人,另一版譯為:霍比特人、精靈、矮人、半身人,電影選擇用第二種翻譯。從托爾金的原著來看,他塑造的奇幻世界是一個(gè)完整的體系,不是模仿任何歷史創(chuàng)造出來的,而是創(chuàng)造了一個(gè)新的世界[1]。
2.電影《魔戒》人物的情感表達(dá)
字幕翻譯需要沖破語言障礙和文化差異,準(zhǔn)確地表現(xiàn)出人物的情感。隨著影片劇情的發(fā)展,人物情感不斷走向高潮,這是就需要翻譯出的字幕隨著人物情感的變化而變換語言。字幕翻譯可以運(yùn)用意譯、歸化等方法突出人物情感。
例如《魔戒》中的以下臺詞:
It's all wrong. By rights, we shouldn't even be here. But we are here. ? 這不公平。我們本來就不該來。但是我們來了。
And sometimes you didn't want to know the end… Because how could the end be happy? ? 有時(shí)你不想知道結(jié)局。因?yàn)樵趺纯赡苡锌鞓方Y(jié)局?
How could the world go back to the way it was...When so much bad had happened? ? 發(fā)生這么多可怕的事情,這世界怎么可能回到從前?
Those were the stories that stayed with you… that meant something. ? 這才是讓人永生難忘,意義非凡的感人故事。
Even if you were too small to understand why. But I think Mr. Frodo, I do understand. ? 縱使你太年輕不明白為什么,但是我想我明白了。
Mr. Frodo: What are we holding on to, Sam? ?佛羅多:我們抱著什么信念?
Sam: That there's some good in this world, Mr. Frodo. And it's worth fighting for. ? 山姆:世界上一定存在著正義,值得我們奮戰(zhàn)到底。
這段對白發(fā)生在山姆和弗羅多被法默拉抓走時(shí),在城樓上面被戒靈襲擊時(shí)的對話,Sam鼓勵(lì)Frodo不要放棄、正義總會戰(zhàn)勝邪惡。他們二人雖然是主仆,但是在成途跋涉的旅途中相互信賴、相互依靠,成為彼此的忠誠朋友。Frodo如果沒有Sam的幫助,也許早在旅途中成為瘋子。Sam擔(dān)負(fù)起陪伴Frodo走到永遠(yuǎn)的使命,每當(dāng)Frodo迷茫、消極時(shí),Sam給他勇氣和力量,鼓勵(lì)他繼續(xù)前進(jìn),每當(dāng)Frodo生命受到威脅時(shí),Sam總能挺身而出化解危機(jī)。Sam和Frodo之間的友誼使整部電影蕩氣回腸有傷感不已。在這段對白中,字幕翻譯運(yùn)用短句,通俗易懂但有十分有力量。在這段對話中,充分表現(xiàn)了山姆和弗羅多的友情、善良、勇氣,鼓舞人心、發(fā)人深思[2]。
3.電影《魔戒》獨(dú)創(chuàng)語言的魅力
電影《魔戒》中,作者根據(jù)歐洲的歷史和宗教神話自己創(chuàng)造了一個(gè)奇幻世界,從中土人文到地理無一不透露著深深地歷史底蘊(yùn)。托爾金是著名的語言學(xué)家,它對古希臘語、拉丁語、瑞典語、挪威語、丹麥語、德語、西班牙語、荷蘭語、法語等多種語言都有了解。根據(jù)學(xué)者考證,托爾金為電影《魔戒》創(chuàng)造出了十五中特殊語言,成為這部電影顯著地特色之一。
電影中,精靈種族擁有自己的獨(dú)特語言,這種語言是托爾金專門為精靈族創(chuàng)造的,從字母到文法,形成完整的精靈語系統(tǒng)。電影中的精靈語包括昆雅和辛達(dá)。精靈族的精靈語增加了這個(gè)種族的高貴感和神秘感,更加吸引觀者的聽覺沖擊力。精靈語的字幕翻譯經(jīng)過反復(fù)考究和探討,在尊重原著的基礎(chǔ)上多參考資料分析影片的劇情和人物關(guān)系,創(chuàng)作出了符合劇情的字幕。電影中矮人也有自己獨(dú)特的語言:凱薩德語,這些語言鄉(xiāng)村的詞匯很少,增加了語言魅力和人物的神秘感。影片中黑暗語、魔多的語言僅存在于魔戒刻紋上,主神語也很難找到記載,這些都增加了影片的語言魅力。
電影《魔戒》中的英語語言特色和字幕翻譯是電影受到觀眾喜愛的重要因素。在當(dāng)今商業(yè)電影風(fēng)靡全球的環(huán)境下,字幕翻譯的專業(yè)性原來越重要。字幕翻譯直接影響到觀眾對影片內(nèi)涵的理解和感受,電影《魔戒》的英語語言特點(diǎn)及字幕翻譯充分體現(xiàn)電影人物的特點(diǎn),表達(dá)電影人物的情感,表現(xiàn)英語語言的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]吳蔚. 論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 電影文學(xué),2013,(24):154-155.
[2]闞鳳. 多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯[D].齊齊哈爾大學(xué),2014.