国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《京華煙云》中的雜合英語

2019-11-16 11:16楊艷斌
神州·中旬刊 2019年10期
關(guān)鍵詞:京華煙云京華煙云

摘要:本文探究了林語堂英文創(chuàng)作《京華煙云》中國文化元素的寫作方法,考察其處理中國文化元素的英文創(chuàng)作技巧,旨在對處理中國文化元素的英譯策略有所啟迪。

關(guān)鍵詞:京華煙云;雜合

二十世紀(jì)三、四十年代,西方國家跨入現(xiàn)代化時代,而中國仍處于戰(zhàn)爭貧窮中,西方人對中國一無所知。強(qiáng)大的工業(yè)文明使西方歧視落后的中國,將中國視為劣等民族。為了糾正西方對中國的偏見,林語堂擔(dān)負(fù)起向西方介紹中國悠久歷史和輝煌文化的重任,采用雜合英語創(chuàng)作,彰顯中國文化身份,喚醒西方背景下沉寂的中國文化,凸顯民族特色?!八挠⑽闹髦型矟B透著中文,讀他的英文原著,常常會感到濃郁的中文氣息撲面而來?!北疚耐ㄟ^分析林語堂的《京華煙云》,具體闡述和證明了他為正確表現(xiàn)中國文化、彰顯其中國文化身份而采用的雜合英語形式。

1插入拼音

《京華煙云》小說中出現(xiàn)了大量拼音,真切展現(xiàn)了中國人民的生活。小說中拼音的出現(xiàn)絕非任意或偶然,而是別具匠心的巧妙安排。大部分情況下,拼音用來表達(dá)那些含有濃厚中國文化色彩且在英語中很難找到對等表達(dá)的事物或場合,例如:

Mulan was carried into the mothers room,where the grandmother was anxiously waiting,and laid on the kang,or earthen bed.

“炕”(kang)是中國北方的一種很特別的床,英語表達(dá)

“earthen bed”(土制床)很難包含其內(nèi)涵。林語堂采用拼音是為了完全保留完整的中文韻味。小說中還有很多類似情況,例如“fochi”(福氣),“yuanchia”(冤家),“jiafa”(家法), “tsungtse”

(粽子),“tsunghsi”(沖喜),“menpao”(門包),“pingli”(聘禮),“Laoyeh”(老爺)等。

此外,有一些拼音故意穿插于英文表達(dá)中的,但在英語有對等表達(dá)。例如:

“Liaoputeh!”said Mr.Fu,in enthusiastic praise,“You see our Szechuen produces men.Born of the Spirit of the Omei Mountains,I should say!”

2直譯元文本

除了插入拼音,另一個普遍存在的形式是將帶有濃郁中國氣息的漢語表達(dá)直譯英語,置于雙引號中,是中國生活的實在用語,真切地道。例:

Chastity was a passion;girls were taught to regard it as a sacred possession and to consider their body as practically untouchable by men,or as it is said,to“guard their bodies like jade”.

黑體詞是“守身如玉”字面英文翻譯。中國文化中“玉”象征著純潔無暇、恪守貞操。但在英文中,“jade”指性格粗魯或道德敗壞的女子。盡管英漢兩種文化下內(nèi)涵如此不同,他堅持用漢語直譯英文,以示其濃厚的中國文化韻味。又如“killing a landscape”(大煞風(fēng)景)、“mouth-luck”(口福)、“wash the dust”

(洗塵),died thinking of you”(冤想死你了,幾乎字對字翻譯,體現(xiàn)作者在英文話語權(quán)中凸顯中國文化的決心和行動。

3 翻譯漢語習(xí)語和經(jīng)典名句

小說以現(xiàn)有文本為源本,通過翻譯的手段將漢語習(xí)語、經(jīng)典名句植入英文中,林語堂先生一般采取直譯的方式。如:

Mulan thought of the phrase,“for one general to achieve fame,ten thousand skeletons must lie exposed”and remained silent.

黑體是“一將功成萬骨枯”的英文翻譯,幾乎近于直譯。

Mencius said,“Therefore when Heaven intends to call a man to a great mission,He always first hardens his ambition,belabors his muscles and bones,starves his body,denies him the necessities of life,and frustrates what he sets out to do,so that his ambition may be kindled and his character be strengthened and he may learn to do what he could not do before.”

孟子的金玉良言傳承了中國經(jīng)典文化,英文表達(dá)近乎字對字的直譯,“故天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨......”。

大量實例證明,林語堂先生為了將東方文化介紹給西方,并給其留下深刻印象,將漢語習(xí)語和經(jīng)典名句譯入英文中,在翻譯過程中更多關(guān)注源文,近乎采取字對字、詞對詞的直譯,盡量在英文中保留中國文化氣息,這樣做是努力為中國文化在西方強(qiáng)勢文化背景下爭得一席之地。

參考文獻(xiàn):

[1]Lin,Yutang.[M].Moment in Peking.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005

[2]高巍,劉士聰.[J].從Moment in Peking 的寫作對漢譯英的啟示看英語語言之于漢語文化的表現(xiàn)力.外語教學(xué),2001 (04):45-49.

作者簡介:楊艷斌(1982-)女,漢族,山西祁縣人,碩士研究生,講師,研究方向為翻譯理論與實踐,以及英語教學(xué)。

猜你喜歡
京華煙云京華煙云
山西藥茶香飄京華
紅色京華
煙云幾許著蒼山
煙云
重九煙云
張京華作品選
方正县| 天台县| 定日县| 米泉市| 双江| 屏山县| 九江市| 军事| 留坝县| 泗阳县| 韶山市| 轮台县| 塘沽区| 上饶县| 双桥区| 宝应县| 犍为县| 富民县| 花莲市| 漠河县| 长汀县| 通河县| 台中县| 错那县| 札达县| 柘城县| 乌拉特中旗| 达拉特旗| 元氏县| 芦山县| 龙井市| 健康| 万山特区| 都匀市| 天津市| 于都县| 铜川市| 达尔| 兴城市| 都江堰市| 禹城市|