渠蘇婉?李文革
摘要:作為中國佛經(jīng)翻譯的重要組成部分,西域佛經(jīng)翻譯在中國翻譯史上的地位是不可替代的。研究西域佛經(jīng)翻譯,對了解西域乃至中原佛教的發(fā)展情況、僧侶培育的情形以及佛經(jīng)翻譯事業(yè)的進(jìn)步歷程而言意義重大。本文以狹義之西域為界、以西漢至唐為限,對西域佛經(jīng)翻譯的概況進(jìn)行敘述,并統(tǒng)計歸納西域主要譯經(jīng)僧侶及其譯經(jīng)情況,總結(jié)西域各時期佛經(jīng)翻譯特點(diǎn),最后分析西域緣何成為譯經(jīng)人才濟(jì)濟(jì)、佛教典籍富集之處的原因。
關(guān)鍵詞:翻譯史;西域;佛經(jīng)
中圖分類號:H059 ???文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:CN61-1487-(2019)14-0018-03
中國歷史上共有三次翻譯高潮,東漢末年的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯以及五四時期的西學(xué)翻譯,其中最早也代表我國翻譯史起點(diǎn)的就是佛經(jīng)翻譯,而提到佛經(jīng)翻譯便不得不談及西域。自西漢末年佛教傳入中國,西域就在中國佛教發(fā)展史以及佛經(jīng)翻譯史上占據(jù)重要地位。西域之名始見于《漢書·西域傳》,有廣義狹義之分:狹義之西域指玉門關(guān)以西,蔥嶺即今帕米爾高原以東,昔日三十六國所在之處,也就是說今日甘肅西部及新疆一帶;而廣義之西域則指玉門陽關(guān)以西,包括波斯、安息、大食等國的更廣大地區(qū)。[1]本文所探討的是狹義上的西域,通讀佛教發(fā)展史及佛經(jīng)翻譯史,可以看出西域?qū)Ψ鸾痰膫鞑?、佛?jīng)的翻譯、僧侶的培育都起到了重要作用。佛教在西域傳承1500余年,可謂歷史悠久,對西域佛教文化藝術(shù)的研究從上世紀(jì)開始,至今也有100余年,研究成果不斷涌現(xiàn)。然而對這一地區(qū)佛經(jīng)翻譯的專門研究卻還較少。本文將以西漢至唐作為時間范圍,以狹義之西域作為地理范圍,對這一時期這一地域的佛經(jīng)翻譯進(jìn)行研究,首先概述其基本情況,其次統(tǒng)計歸納主要佛經(jīng)翻譯家及其譯經(jīng)情況,最后總結(jié)各個時期的翻譯特點(diǎn),并分析個中原因。
一、西域佛經(jīng)翻譯概述
關(guān)于佛教何時傳入中國,中外學(xué)者屢有爭議,但根據(jù)現(xiàn)有史料可知,西漢末年佛教就經(jīng)由西域傳入中國內(nèi)地,那么據(jù)此推斷佛教傳入西域的時間至少是在西漢末年之前。新疆社會科學(xué)院宗教研究所的才吾加甫經(jīng)過考證史料,認(rèn)為佛教是在公元前87年經(jīng)迦濕彌羅(今克什米爾地區(qū))傳入西域。[2]而自佛教傳入的那一天起,西域諸地就與佛經(jīng)翻譯有了不解之緣。
任繼愈在其主編的《中國佛教史》中曾提及,現(xiàn)存的漢譯佛經(jīng)經(jīng)典,大部分都是在東漢至唐代中期這一時期翻譯的,其中東漢至三國時期的佛經(jīng)則是由來自天竺、大月氏、安息、康居以及我國西部的僧人介紹過來的。[3]西域佛經(jīng)的翻譯大致可分為三個時期。第一個時期是兩漢至三國,這一時期是口授佛經(jīng)時期,佛教經(jīng)典沒有文字記載,而且多是梵語譯為西域胡語,如龜茲語或焉耆語等。其后至兩晉南北朝時期,西域佛教發(fā)展進(jìn)入鼎盛時期,西域佛經(jīng)翻譯也進(jìn)入高潮階段。這一時期,西域諸地高僧輩出,佛經(jīng)翻譯已成規(guī)模,但這一時期西域僧人多前往長安、姑臧等地進(jìn)行譯經(jīng)活動。最后一個時期則是隋唐時期,這一時期西域佛教繼續(xù)繁榮,然而佛經(jīng)翻譯情況有所轉(zhuǎn)變,出現(xiàn)西域僧人在本地用漢語翻譯佛經(jīng)的現(xiàn)象。
作為佛經(jīng)翻譯的發(fā)源地,從兩漢至唐,西域先后出現(xiàn)眾多佛教中心,這些佛教中心有一些隨之成為佛經(jīng)翻譯重鎮(zhèn)。佛教傳入初期,于闐、龜茲因地理優(yōu)勢成為大佛教國。于闐、龜茲位于塔克拉瑪干沙漠南北兩側(cè),沙漠以南為于闐,今新疆和田一帶,中國佛教即發(fā)源于此,梁啟超先生曾言“在今日中華民國境土內(nèi)求佛教發(fā)祥地,舍于闐莫屬也”[4]。于闐附近有一小國名斫句迦,今新疆莎車東南部,據(jù)《歷代三寶記》第十二卷中記載可知,斫句迦是當(dāng)時大乘佛教經(jīng)典的寶庫。沙漠以北為龜茲,即今日新疆庫車一地,龜茲僧侶眾多,亦為當(dāng)時一大佛國。及至魏晉,于闐、龜茲等地高僧人才眾多,且多前往中原一帶進(jìn)行譯經(jīng),對我國思想、文化等產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。此外,疏勒(今新疆喀什)、高昌(今新疆吐魯番)為我國隋唐年間西域有名的佛國。
從漢末至唐,尤其是魏晉時期,西域高僧大德不斷涌現(xiàn),對西域及內(nèi)地的佛教發(fā)展、佛經(jīng)翻譯做出巨大貢獻(xiàn)。其中著名的有西晉時期被稱為“敦煌菩薩”[5]的竺法護(hù)、前秦時期出現(xiàn)的中國佛教四大譯經(jīng)家之一鳩摩羅什以及唐代以通大小乘學(xué)聞名的實(shí)叉難陀。據(jù)《開元釋教錄》及《宋高僧傳》可知,此三子譯經(jīng)數(shù)量為當(dāng)時西域僧人之最。
西域佛教自漢末至唐延續(xù)千年而不衰,西域諸地佛經(jīng)翻譯活動亦是經(jīng)久不息,探究其個中原因,或是地理便捷之故,或是政治支持之因,亦或是譯經(jīng)人自身之努力。
二、西域主要譯經(jīng)高僧及譯經(jīng)情況
西域佛教的發(fā)展以及西域佛經(jīng)的翻譯,乃至中原佛經(jīng)的翻譯,都與西域譯經(jīng)高僧有著難解難分的關(guān)系。西域譯經(jīng)高僧的足跡和他們的翻譯成果遍及中華大地,影響深遠(yuǎn)。
筆者以唐智昇《開元釋教錄》前十卷、宋贊寧《宋高僧傳》“譯經(jīng)”篇為主要參考依據(jù),參照梁僧祐《出三藏記集》、隋費(fèi)長房《歷代三寶記》,對漢末至唐的狹義之西域佛經(jīng)翻譯家進(jìn)行統(tǒng)計,得出下表:
表1 漢末至唐西域譯經(jīng)僧?dāng)?shù)量及譯經(jīng)數(shù)量
兩漢至三國
兩晉南北朝
隋唐
總數(shù)
譯經(jīng)僧?dāng)?shù)量
1
14
5
20
譯經(jīng)數(shù)量
5部7卷
375部1028卷
32部120卷
412部1155卷
統(tǒng)計時,書中記為“西域人”且無據(jù)可推國籍地方者不計考慮,龜茲高僧佛圖澄因非譯經(jīng)僧亦不考慮,因此最后確定出自西域的譯經(jīng)高僧只有20位。而這20位譯經(jīng)僧的譯經(jīng)總數(shù)為412部1155卷,其中譯經(jīng)數(shù)量最多的三位高僧是竺法護(hù)(175部354卷)、鳩摩羅什(74部384卷)和法炬(40部50卷)。
漢至三國期間,雖經(jīng)史料推測可知有諸多高僧在西域傳教、譯經(jīng),然而缺乏文字記載,且關(guān)于這一時期西域佛經(jīng)翻譯的論述甚少,目前可知的僅有曹魏時期的白延一人?!堕_元釋教錄》卷一載:“沙門白延,西域人也。才明蓋世,深解踰倫,以高貴鄉(xiāng)公甘露三年戊寅,游化洛陽,止白馬寺。出《無量》《清凈》等經(jīng)五部。《長房》等錄又有《平等覺經(jīng)》一卷,亦云白延所出?!盵6]考據(jù)《出三藏記集》卷八可知,白延亦稱帛延,為龜茲王世子。龜茲王姓為白,為與內(nèi)地白姓區(qū)分故稱帛。白延譯佛經(jīng)5部7卷,均于洛陽白馬寺完成。
從表1可知,兩晉南北朝時期是西域譯經(jīng)高僧及譯經(jīng)數(shù)量最多的時期,據(jù)記載這一時期有14位譯經(jīng)高僧完成了375部1028卷佛經(jīng)的翻譯。這13位高僧主要來自龜茲、涼州、高昌等地。西晉時期的竺法護(hù)據(jù)記載祖籍為大月氏,世居敦煌。其譯經(jīng)活動長達(dá)50余年,足跡遍布西域、中原等地,譯經(jīng)數(shù)量為西域諸僧人之首。后秦時期的鳩摩羅什生于龜茲,通梵語,嫻?jié)h文,佛學(xué)造詣極深,其譯文質(zhì)量較之前人更好且更易為人們所理解。且其佛經(jīng)翻譯活動在中國佛經(jīng)翻譯史上具有劃時代的意義,故梁啟超先生稱其為“譯界之王”[4]。
至隋唐年間,史料記載共有5位譯經(jīng)高僧,譯經(jīng)數(shù)量為32部120卷。此五人中實(shí)叉難陀、提云般若、智嚴(yán)三人前往長安譯經(jīng),尸羅達(dá)摩、勿提提羼魚二者則在西域當(dāng)?shù)赜脻h語翻譯佛經(jīng)?!皩?shí)叉難陀,蔥嶺北于闐人也。智度恢曠風(fēng)格不群。善大小乘旁通異學(xué)?!盵7]“于東都大內(nèi)大遍空寺譯華嚴(yán)經(jīng)。于三陽宮內(nèi)譯大乘入楞伽經(jīng)。”[6]又《宋高僧傳》錄,唐時,尸羅達(dá)摩于西域北庭應(yīng)悟空之請翻《十地經(jīng)》與《回向輪經(jīng)》,勿提提羼魚①于龜茲譯《十力經(jīng)》。
三、各個時期西域佛經(jīng)翻譯的特點(diǎn)
西域佛經(jīng)翻譯與中國佛經(jīng)翻譯經(jīng)歷階段相似,但是由于地理、政治等因素又有自己的獨(dú)特之處。
佛教自西漢末年傳入西域至三國時期,共歷300余年,這是西域佛經(jīng)翻譯的起始時期。這一時期的翻譯情況并無確切文字記載,因此我們只能通過史料研究推測。根據(jù)在庫車、和田、焉耆考古發(fā)現(xiàn)的用佉盧文寫成的佛經(jīng)殘卷可知,這一時期,西域已有佛經(jīng)翻譯活動。然其翻譯語言是梵文、佉盧文譯為西域胡語,而譯者多是來自蔥嶺以西的各國高僧。彼時,佛教經(jīng)典無文字記載,全靠口授,來自蔥嶺以西的高僧來到于闐等地傳教,遇到有人請他譯經(jīng),他便從事翻譯,佛經(jīng)原本及譯經(jīng)地點(diǎn)的選擇多有隨意性,因此譯文難免出錯。同時由于僧人大多來自天竺、安息、大月氏,因而他們的佛經(jīng)也并非梵語本,而是他們本地語言譯本。此階段應(yīng)屬西域佛經(jīng)翻譯的私人翻譯階段,隨意性、無組織性是其顯著特點(diǎn)。
及至兩晉、南北朝時期,西域各國佛教發(fā)展迅猛、佛事活動頻繁,堪稱西域佛教發(fā)展的頂峰時期,出現(xiàn)于闐和龜茲兩處佛教中心。這一時期,西域高僧前往中原譯經(jīng)、中原行者前來西域取經(jīng)活動漸興,皆為東西佛教發(fā)展、佛經(jīng)翻譯做出卓越貢獻(xiàn)。未有史料記載于闐、龜茲兩地是否出現(xiàn)大規(guī)模有組織的佛經(jīng)翻譯活動,但此二地藏經(jīng)豐富、造經(jīng)傳統(tǒng)悠久,為后來西域高僧到中原地區(qū)從事佛經(jīng)翻譯活動埋下伏筆。除于闐、龜茲外另有一地——姑臧,亦是佛法昌盛之處。此地為中西交通要道、佛學(xué)東傳要地,后涼時,龜茲高僧鳩摩羅什在此講經(jīng),佛教大興。北涼時,西域中天竺僧人曇無讖受河西王沮渠蒙遜之托,譯《涅盤經(jīng)》等十幾部佛典。此階段西域佛經(jīng)翻譯已初具規(guī)模,有專人組織、官方支持,且翻譯目的明確。
隋唐時期,西域佛經(jīng)翻譯情況發(fā)生變化。此前,大都是西域僧人前往中原進(jìn)行佛經(jīng)翻譯活動,而在西域當(dāng)?shù)氐姆鸾?jīng)翻譯多是梵語譯作西域本地語言;此時,西域佛教出現(xiàn)內(nèi)地向西域的回流趨勢、漢文譯梵文的倒轉(zhuǎn)現(xiàn)象。這一時期,西域僧人在本地用漢語翻譯佛教經(jīng)典的情況增多,西域諸地如北庭、龜茲等專門設(shè)立了翻譯漢文經(jīng)典的譯場。譯場中既有龜茲、于闐等地的高僧,也有內(nèi)地僧人,共同從事佛經(jīng)翻譯?!端胃呱畟鳌贰疤票蓖埮d寺戒法傳”可證,“法躬讀梵文并譯語。沙門大震筆受。法超潤文。善信證義。悟空證梵文”[7]。戒法即尸羅達(dá)摩,于闐人,受內(nèi)地僧人悟空之邀與其在北庭一同翻譯了《十地經(jīng)》和《回向輪經(jīng)》。此階段為西域佛經(jīng)翻譯的反轉(zhuǎn)時期,西域當(dāng)?shù)貪h譯佛經(jīng)現(xiàn)象繁多,西域與中原僧侶共襄佛典翻譯盛事。
四、原因分析
西域緣何成為佛經(jīng)翻譯肇始、譯經(jīng)人才濟(jì)濟(jì)且佛教典籍富集之處?觀西域佛經(jīng)翻譯發(fā)展之跡可知原因有三:地理位置之優(yōu)越、國家政治之支持及譯經(jīng)僧人自身之努力。
佛教創(chuàng)始于印度,公元前三世紀(jì)前后向周圍國家傳播,向北傳入安息、康居等地,之后越過蔥嶺傳入我國西域。由于毗鄰大月氏、罽賓這些佛教先傳國,西域諸國亦多篤信佛教,出現(xiàn)眾多佛國。此外,自西漢張騫出使西域、開辟絲綢之路后,西域便成為了東西方交流必經(jīng)之地,各國文化匯集之處。安息、大月氏、康居、罽賓等地高僧前來傳教,帶來眾多佛教典籍,并培養(yǎng)大量優(yōu)秀西域僧人。同時,為更好地傳播佛教,安息、康居高僧開始進(jìn)行佛經(jīng)翻譯活動。由此可知,地理便捷是西域佛經(jīng)發(fā)展的重要因素之一。
在佛教傳入前后,西域各國戰(zhàn)爭不斷、兵連禍結(jié),因而在提倡吃苦、忍耐的佛教傳入之后便受到統(tǒng)治者的歡迎。為維護(hù)統(tǒng)治、消除人民不滿,統(tǒng)治者大力宣傳、推行佛教,為佛教在西域的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。此后,西域各國重視造像立寺、舉辦佛事活動,這些都為翻譯佛教經(jīng)典、培養(yǎng)譯經(jīng)僧人提供便利。北涼河西王沮渠蒙遜延請曇無讖于姑臧譯經(jīng)、后秦皇帝姚興迎鳩摩羅什于長安譯經(jīng)以及武周時武則天聘請實(shí)叉難陀至洛陽譯經(jīng),由此推動佛經(jīng)翻譯規(guī)?;⒔M織化發(fā)展,促進(jìn)中原地區(qū)佛經(jīng)多樣、繁榮。此皆帝王操縱之力、政治支持之故。
從佛教傳入伊始,西域僧人便開始了取經(jīng)求法之路。竺法護(hù)早年為求真經(jīng),不辭辛苦,西行萬里,達(dá)蔥嶺東西之西域十幾國,通西域、印度等各國語言,終攜大批佛典至長安,專事譯經(jīng)。鳩摩羅什,7歲隨母出家,游歷天竺等國,遍訪高僧大德,歸龜茲后廣揚(yáng)佛法,名聲通達(dá)西域各國;先至后涼國蟄居16載,學(xué)習(xí)漢語,研習(xí)漢文經(jīng)典,為佛經(jīng)漢譯打下堅實(shí)基礎(chǔ),后至長安翻譯佛經(jīng),建中國第一座國立翻譯佛經(jīng)譯場——草堂寺,率眾僧于此譯經(jīng),由此開啟佛經(jīng)翻譯新紀(jì)元。及南朝時,智嚴(yán)、寶云等游歷西域,到達(dá)罽賓、天竺等地,學(xué)梵語、修禪法,后返長安,譯佛經(jīng),傳佛法。以上皆為史料載有、名垂千古者,然名聲不顯、譯事未記者亦有無數(shù)。
五、結(jié)語
季羨林先生曾以河流喻指中華文化,說中華文化這條長河有水滿之時也有水少之時,但從未有枯竭之時,原因在于不斷有新水注入,新水即外來文化。然在新水注入之時起最大作用的便是翻譯,由此可見翻譯之重要性。探索西域佛經(jīng)翻譯情況,不僅對研究西域文化歷史有所增益,對當(dāng)代中國翻譯事業(yè)發(fā)展亦有借鑒作用。
佛教在西域傳承千年,佛經(jīng)翻譯在西域亦是歷史悠久,研究學(xué)習(xí)西域佛經(jīng)翻譯——了解西域主要的譯經(jīng)高僧及其譯經(jīng)情況、總結(jié)各個時期西域佛經(jīng)翻譯的特點(diǎn)并分析西域作為佛經(jīng)翻譯起始、譯經(jīng)人才眾多之地的原因,不僅可以了解西域佛經(jīng)翻譯的基本情況及西域?qū)Ψ鸾?jīng)翻譯做出的貢獻(xiàn),而且還可以促進(jìn)中國佛經(jīng)翻譯事業(yè)的發(fā)展,同時為后來研究西域佛經(jīng)翻譯及西域佛教的學(xué)者提供借鑒。
注?釋:
①《宋高僧傳》記為勿提提羼魚,而多數(shù)佛教文獻(xiàn)所記為勿提提犀魚。
參考文獻(xiàn):
[1]梁啟超.中國佛學(xué)史稿[M].湯仁澤,唐文權(quán)編.北京:中國人民大學(xué)出版社,2012.
[2]才吾加甫.漢代佛教傳入西域諸地考[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(3).
[3]任繼愈.中國佛教史(第一卷)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1981.
[4]梁啟超.佛學(xué)研究十八篇[M].天津:天津古籍出版社,2005.
[5](隋)費(fèi)長房.歷代三寶記[M].張春雷,王春陽校注.鄭州:河南人民出版社,2013.
[6](唐)智昇.開元釋教錄[M].富世平點(diǎn)校.北京:中華書局,2018.
[7](宋)贊寧.宋高僧傳[M].范祥雍點(diǎn)校.上海:上海古籍出版社,2017.
作者簡介:渠蘇婉(1994—),女,漢族,江蘇豐縣人,單位為陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院。主要從事筆譯研究。
李文革(1966—),男,陜西華縣人,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、語言文化教學(xué)方向研究。
(責(zé)任編輯:御夫)