魯藝
1930年,胡適任命聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超和梁實(shí)秋擔(dān)任翻譯,計(jì)劃用10年時(shí)間,由他們共同翻譯完成《莎士比亞全集》??墒呛髞硇熘灸σ馔馍硗?,緊接著其他人紛紛退出,獨(dú)留下梁實(shí)秋一個(gè)人承擔(dān)重任。胡適對(duì)梁實(shí)秋說,一定要讓中國(guó)的讀者看到世界上一流的作品。梁實(shí)秋欣然答應(yīng),并打算一年翻譯兩部著作,預(yù)計(jì)不會(huì)超過20年完成《莎士比亞全集》。
可一切不盡如人意,在梁實(shí)秋翻譯的近40年時(shí)間內(nèi),有將近一半的時(shí)間,國(guó)家處于動(dòng)蕩不安之中。雖然生活不安定,沒有任何報(bào)酬,也沒有可供查閱的材料,然而梁實(shí)秋依然能長(zhǎng)年累月進(jìn)行翻譯工作,日夜不停。梁實(shí)秋從來沒有忘記自己的初心和使命,直到1967年,他終于完成了莎士比亞的37本劇本;另外用1年的時(shí)間,翻譯了3部詩集,至此40集《莎士比亞全集》終于完成。
為此,臺(tái)灣文華界同仁為《莎士比亞全集》的完美收官舉行了盛大的慶祝會(huì)。慶祝會(huì)上,聽眾最期待聽到的是梁實(shí)秋的成功秘籍,可他說:“要翻譯《莎士比亞全集》必須具備3個(gè)條件。第一,他必須沒有學(xué)問。如有學(xué)問,他就去做研究、考證的工作了。第二,他必須不是天才。如是天才,他就去做寫小說、詩和戲劇等創(chuàng)意工作了。第三,他必須能活得相當(dāng)久,否則就無法譯完。很僥幸,這3個(gè)條件我都具備,所以我才完成了這部巨著的翻譯工作。”一番話說完,掌聲雷動(dòng)。
摘自《做人與處世》