李依帆 姜誠
內(nèi)容摘要:英語專業(yè)實(shí)踐課程建設(shè)對(duì)于培養(yǎng)新一代語言基本功扎實(shí)、專業(yè)素養(yǎng)強(qiáng)的英語專業(yè)本科生,發(fā)展優(yōu)秀外語專業(yè)人才,滿足人才市場需求有著極為重要的意義。但目前許多高校英語實(shí)踐課程方案設(shè)計(jì)及實(shí)施存在很大問題。本文以上海理工大學(xué)外語學(xué)院英語專業(yè)本科生為例,分析其實(shí)踐課程設(shè)計(jì),發(fā)現(xiàn)在時(shí)間安排、教學(xué)模式、課后反饋等方面存在問題,結(jié)合國內(nèi)外經(jīng)驗(yàn),從課程設(shè)計(jì)、教學(xué)模式、團(tuán)隊(duì)建設(shè)、反饋方式等方面切合實(shí)際提出可行性意見,完成教學(xué)目標(biāo),強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué),促進(jìn)我校實(shí)踐課程的改革與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:筆譯實(shí)踐課程 課程設(shè)計(jì) 教學(xué)模式 創(chuàng)新性改革
1.引言
自步入新時(shí)代中國特色社會(huì)主義新時(shí)期以來,我國經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各方面在全球合作上邁上了一個(gè)新臺(tái)階,這對(duì)于外語專業(yè)尤其是英語專業(yè)人才的需求及質(zhì)量有了更高的要求。2015年教育部頒發(fā)的《英語類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》課程體系包括“公共基礎(chǔ)課程”“專業(yè)核心課程”“專業(yè)方向課程”“實(shí)踐環(huán)節(jié)”和“畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))”,增加了實(shí)踐環(huán)節(jié),目的強(qiáng)調(diào)實(shí)踐育人(仲偉合,2015)。可見實(shí)踐課程對(duì)英語專業(yè)本科生培養(yǎng)的重要性。就長遠(yuǎn)來看,實(shí)踐課程作為本科教育培養(yǎng)的關(guān)鍵一環(huán),對(duì)培養(yǎng)復(fù)合型人才有著不容忽視的重要意義。本文以上海理工大學(xué)外語學(xué)院英語專業(yè)本科生為研究對(duì)象,通過研究培養(yǎng)方案,結(jié)合實(shí)際情況,經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),我校所開設(shè)的實(shí)踐課程在前期階段確實(shí)有一定的效果,在一定程度上激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,但在后期具體實(shí)施起來仍存在諸多問題。本文將分析筆譯實(shí)踐課程目前存在的問題并就課程設(shè)計(jì)與改革方面提出解決方案,探討改革新思想、新思路、新模式,以期培養(yǎng)出適應(yīng)人才市場需求、專業(yè)素養(yǎng)強(qiáng)、英語水平高的新一代英語專業(yè)畢業(yè)生,并為筆譯實(shí)踐課程改革提供一定的借鑒作用。
2.筆譯實(shí)踐課程中存在的問題
通過對(duì)我校英語專業(yè)本科生進(jìn)行問卷調(diào)查,本科生普遍認(rèn)為自身在“譯”這一環(huán)節(jié)稍顯薄弱,源自其參與真實(shí)的翻譯項(xiàng)目少,不了解企業(yè)對(duì)譯文質(zhì)量的要求與市場的需求狀況(姜誠,2017)。可見,筆譯實(shí)踐課程的開設(shè)至關(guān)重要。但目前我校筆譯實(shí)踐課程尚在起步階段,課程設(shè)置、教學(xué)模式等方面尚未成熟,效果不明顯,其問題主要體現(xiàn)在以下方面:
2.1教師單日教學(xué)任務(wù)較重
培養(yǎng)計(jì)劃顯示,我校筆譯實(shí)踐課程共64學(xué)時(shí),暑期兩周時(shí)間集中授課。這樣一來,教師需要利用一整天的時(shí)間進(jìn)行授課,才能完成課時(shí)。教師在完成上午課程之后,如果下午繼續(xù)授課,一是教師身體疲憊,影響教學(xué)效果;二是缺少課后反思環(huán)節(jié)的時(shí)間,學(xué)生一味被灌輸知識(shí),難以消化學(xué)到的知識(shí);如果下午安排學(xué)生進(jìn)行自主練習(xí),這樣不但達(dá)不到64課時(shí)的要求,還可能會(huì)浪費(fèi)時(shí)間,沒有收獲。
2.2課程時(shí)間設(shè)置有待完善
根據(jù)2018年上海理工大學(xué)本科培養(yǎng)計(jì)劃,英語筆譯能力實(shí)踐課程安排在二年級(jí)暑期(7月份前兩周)進(jìn)行集中授課培訓(xùn),共64學(xué)時(shí)。但培養(yǎng)計(jì)劃顯示,截止到大二結(jié)束,英語專業(yè)學(xué)生所上課程為一般基礎(chǔ)課,主要涉及語音、聽力、詞匯、語法,例如基礎(chǔ)英語、英語語音、英語聽力等,尚未接觸到關(guān)于英語筆譯方面的課程(英語筆譯課程三年級(jí)之后才開設(shè))。在這種情況下,學(xué)生對(duì)于筆譯基本知識(shí)點(diǎn)不了解,沒有經(jīng)過相對(duì)系統(tǒng)的筆譯學(xué)習(xí),若對(duì)學(xué)生直接進(jìn)行筆譯技能培訓(xùn),則難免會(huì)事倍功半,效果不佳,因此課程時(shí)間安排上需要進(jìn)一步改變。
2.3教學(xué)模式比較單一
目前筆譯實(shí)踐課程大多仍停留在最普遍階段,第一階段由教師講解理論知識(shí),然后舉例分析,最后學(xué)生完成課后作業(yè)。一開始的理論知識(shí)確實(shí)能夠給學(xué)生帶來一些新鮮感,激發(fā)積極性,但若保持長期不變,則整個(gè)教學(xué)過程難免枯燥乏味??傊麄€(gè)教學(xué)主體仍是以教師為中心,教師是教學(xué)活動(dòng)的主導(dǎo)者,筆譯課程中注重對(duì)詞匯、語法的講解,而忽視對(duì)整個(gè)翻譯技巧和翻譯能力的培養(yǎng),重理論,輕實(shí)踐,師生之間、學(xué)生之間互動(dòng)較少,按照正常學(xué)期的授課方式進(jìn)行,未體現(xiàn)出實(shí)踐課程的特殊性,也未能發(fā)揮實(shí)踐課程的主體地位。
2.4作業(yè)反饋不及時(shí)
由于目前是大班集中上課,學(xué)生人數(shù)多,時(shí)間緊,對(duì)于課后作業(yè)的批改若繼續(xù)沿用傳統(tǒng)的批改方式,則效率低下且不能面面俱到。一方面教師就不能完全了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,接下來的教學(xué)任務(wù)就無法開展;另一方面,學(xué)生作業(yè)若得不到反饋,其專業(yè)技能難以有效提高,同時(shí)也會(huì)喪失學(xué)習(xí)的積極性。
3.筆譯實(shí)踐課程解決方案
為了使實(shí)踐課程真正落到實(shí)處,起到應(yīng)有的效果,同時(shí)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求,培養(yǎng)高質(zhì)量筆譯人才,迫切需要對(duì)其進(jìn)行改革。王玉西(2010)曾指出,目前高校筆譯教學(xué)實(shí)踐與培養(yǎng)目標(biāo)脫節(jié)、教學(xué)理念與教學(xué)方法缺乏創(chuàng)新。針對(duì)以上我校筆譯實(shí)踐課程出現(xiàn)的特定問題,因地制宜,制定科學(xué)合理的解決方案,具體措施如下。
3.1創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)
鑒于以上問題中提到的單個(gè)老師授課任務(wù)重這一現(xiàn)象,可考慮對(duì)筆譯實(shí)踐課程進(jìn)行團(tuán)隊(duì)建設(shè),通過教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)與校企合作相結(jié)合的方式來進(jìn)行團(tuán)隊(duì)建設(shè)。
首先,建立教師隊(duì)伍,其成員最好依據(jù)年齡、職稱、專業(yè)研究領(lǐng)域的不同組合起來,這樣形成一個(gè)梯度分明的隊(duì)伍,確定團(tuán)隊(duì)帶頭人,一方面成員之間也可以互相交流、互相學(xué)習(xí),另一方面可以保證整個(gè)教學(xué)過程緊密結(jié)合。在課程前期階段,由團(tuán)隊(duì)里幾位教師共同負(fù)責(zé)一班實(shí)踐課程,輪流授課,這樣可大大減輕教師每天較重的教學(xué)壓力。同時(shí)要注意到各個(gè)老師課程銜接問題。為避免課程沖突或重復(fù),需要提前分配好任務(wù),可按照政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育等模塊分工協(xié)作,這樣學(xué)生可以接收到范圍更廣、更全面的筆譯培訓(xùn)。其次,在課程后期階段,與企業(yè)合作,邀請(qǐng)翻譯公司專業(yè)人員,根據(jù)其不同職位(如項(xiàng)目經(jīng)理、職業(yè)譯員、譯后審校等)分批次來召開講座,傳授經(jīng)驗(yàn),與社會(huì)接軌,讓學(xué)生了解真正市場需求,以便有針對(duì)性地提升翻譯水平。
3.2合理調(diào)整課程時(shí)間
鑒于實(shí)踐課程需要集中授課,并考慮到學(xué)期內(nèi)課程安排,即本科生三年級(jí)才開始接觸筆譯課,因此建議○1將為期兩周的筆譯實(shí)踐課程設(shè)為預(yù)科班(類似于warm-up階段),利用二年級(jí)暑期前兩周實(shí)訓(xùn)時(shí)期,讓學(xué)生對(duì)筆譯有一個(gè)大概的了解,進(jìn)入基礎(chǔ)教學(xué)與練習(xí)階段。這樣能和三年級(jí)筆譯教學(xué)之前有一個(gè)更好地銜接?!?若不考慮預(yù)科班,可將兩周實(shí)踐課程時(shí)間安排在上完筆譯課之后,即三年級(jí)暑期前兩周,為防止和口譯實(shí)踐課程相撞,可將口譯課安排在四年級(jí)九月正式上課的前兩周,這樣學(xué)生在接觸過筆譯課程之后可以更好地進(jìn)行實(shí)訓(xùn),集中訓(xùn)練,提升筆譯技能??傊?,通過調(diào)整課程時(shí)間安排,可有效避免學(xué)生在筆譯知識(shí)方面的空白;學(xué)生只有在掌握一定的筆譯知識(shí)基礎(chǔ)之后,再對(duì)其進(jìn)行實(shí)踐課程訓(xùn)練,才能達(dá)到良好的效果。
3.3創(chuàng)新教學(xué)模式
目前的教學(xué)方法主要是以教師為中心,要轉(zhuǎn)變成以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生的主體地位,突出實(shí)踐性。建議對(duì)授課方式做出以下改變:
其一,引進(jìn)項(xiàng)目教學(xué)法:國外眾多高校在實(shí)踐教學(xué)中普遍采用項(xiàng)目教學(xué)法,將不同專業(yè)、不同領(lǐng)域的學(xué)生分成若干小組,共同完成一項(xiàng)任務(wù)。(程建芳,2007)此方法可同樣運(yùn)用到筆譯教學(xué)中。對(duì)于一項(xiàng)翻譯任務(wù),由學(xué)生自行分組,合理分配項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、譯后審校等任務(wù),完成整個(gè)翻譯任務(wù),最后撰寫翻譯報(bào)告。這樣可以讓學(xué)生充分了解職業(yè)譯員整個(gè)操作流程,同時(shí)又能培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作、統(tǒng)籌一切的能力。在此過程中,可充分利用翻譯教學(xué)平臺(tái),適當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生線上線下搜索資料、文本格式轉(zhuǎn)換、排版對(duì)齊的能力,增強(qiáng)其核心競爭力,在翻譯專業(yè)領(lǐng)域培養(yǎng)更多復(fù)合型人才。其二,通過與企業(yè)合作,采取“走出去”模式,組織學(xué)生到翻譯公司進(jìn)行實(shí)地觀摩,必要時(shí)可參與真實(shí)翻譯項(xiàng)目,達(dá)到實(shí)踐的目的。除此之外,仲偉合(2014)還倡導(dǎo)在實(shí)踐教學(xué)中提倡采用任務(wù)教學(xué)法、多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、計(jì)算機(jī)輔助等教學(xué)方法跳出傳統(tǒng)灌輸式教學(xué)模式。
3.4創(chuàng)新作業(yè)反饋方式
由于傳統(tǒng)的批改作業(yè)方式任務(wù)量大、效率較低,對(duì)此,建議充分利用現(xiàn)代化媒體、網(wǎng)絡(luò)等資源,協(xié)助教師批改作業(yè),及時(shí)反饋。例如充分利用試譯寶,批改網(wǎng)等線上網(wǎng)站,學(xué)生課下可將作業(yè)上傳至該網(wǎng)站,然后通過機(jī)器自動(dòng)打分及評(píng)語,學(xué)生可以自行查看并及時(shí)修改譯文,這樣就避免了反饋不及時(shí)的問題。再者,可以讓小組成員進(jìn)行互評(píng)互改譯文,這樣學(xué)生之間可以互相借鑒、尋找紕漏、取長補(bǔ)短。
課后反饋在實(shí)踐教學(xué)中也是重要的環(huán)節(jié)之一。創(chuàng)新化反饋方式不同于一般的單純由教師批改作業(yè),而是通過不同的新方式新渠道等讓學(xué)生也參與其中,提出自己的見解,在解決上述反饋不及時(shí)等問題的同時(shí),又能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,進(jìn)一步提升翻譯技能。
4.結(jié)語
隨著社會(huì)的發(fā)展,全球化進(jìn)程加快,以及“一帶一路”等國家戰(zhàn)略的實(shí)施,市場上對(duì)翻譯人才的需求會(huì)日益增多。因此迫切需要對(duì)翻譯實(shí)踐課程進(jìn)行改革,以培養(yǎng)高質(zhì)量復(fù)合型翻譯人才,滿足市場需求。本文從實(shí)際出發(fā),針對(duì)我校實(shí)踐課程中出現(xiàn)的時(shí)間安排設(shè)置、教學(xué)模式、團(tuán)隊(duì)建設(shè)等問題提出合理性建設(shè)意見,以期培養(yǎng)出適應(yīng)市場需求、具有一定職業(yè)競爭力的高質(zhì)量復(fù)合型筆譯人才;同時(shí)希望能為高校實(shí)踐課程改革提供新的見解,起到一定的借鑒作用。但對(duì)整個(gè)實(shí)踐課程而言,不論是教學(xué)理念、課程模式還是團(tuán)隊(duì)建設(shè),其改革之路都任重而道遠(yuǎn),且將會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展不斷更新、不斷進(jìn)步。
參考文獻(xiàn)
[1]程建芳.借鑒國外經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)化應(yīng)用型本科教育實(shí)踐教學(xué)[J]中國高教研究,2007(8):54-55.
[2]姜誠.英語專業(yè)學(xué)生筆譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)創(chuàng)新探索[J]英語廣場,2017,73(01): 57-59.
[3]王玉西.對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J]翻譯教學(xué),2010(6): 29-33.
[4]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對(duì)策[J]中國翻譯,2014(04):40-44.
[5]仲偉合.《英語類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》指導(dǎo)下的英語類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展[J]外語界,2015,168(3):2-8.
本文為上海理工大學(xué)“英語專業(yè)實(shí)訓(xùn)課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)研究”項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):CFTD191005
(作者介紹:李依帆,上海理工大學(xué)英語翻譯碩士在讀;姜誠:上海理工大學(xué)副教授,博士,系主任,研究方向:應(yīng)用翻譯)