任麗君
在當(dāng)今全球化時代,國家間、地區(qū)間、民族間高度互動、頻繁合作。語言是文化的載體,語言翻譯是不同語言文化間交流溝通的紐帶和橋梁。語言轉(zhuǎn)換技巧、跨文化意識與能力,將決定交流合作的成功與否。中國傳統(tǒng)文化真正走向世界需要借助外語的力量。隨著中國文化走向世界的步伐加快,地方文化對外交往日益頻繁,其對外翻譯與傳播的需求增強(qiáng)。英語翻譯是地方文化進(jìn)入國際舞臺的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
中國積極主動譯介傳播華夏優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,有助于持續(xù)提高我國軟實力、擴(kuò)大我國的國際影響力;對外譯介傳播地方文化有助于持續(xù)提高地方文化軟實力、擴(kuò)大地方國際影響力、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)社會的持續(xù)發(fā)展[1]。地方文化文本的英語翻譯需要、也必須結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕膶ν鈧鞑ィ瑥亩龠M(jìn)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化社會發(fā)展,其成功與否在很大程度上取決于翻譯人員的具體翻譯實踐,需要譯員積極發(fā)揮翻譯活動中的中心作用,探索有效的翻譯轉(zhuǎn)換手段。文化與翻譯專家學(xué)者們意識到翻譯工作對地方文化國際傳播的重要意義,積極開展地方文化特色翻譯的相關(guān)研究。劉宓慶曾經(jīng)強(qiáng)調(diào):“無論是宗教翻譯、科技翻譯、文學(xué)翻譯或公文翻譯,最終還是要落實在‘用’(效果、效用)上”;“功能學(xué)派關(guān)注的核心問題是語言的交流和使用”[2]。
旅游已成當(dāng)今跨文化交際中最受歡迎的形式之一。旅游文本是各地旅游產(chǎn)業(yè)搶占國內(nèi)外旅游市場、吸引大眾游客的有效方式。旅游資料是各旅游景點信息的凝聚呈現(xiàn)載體、地方文化的提煉,承擔(dān)著信息展示、信息傳播、文化交流的職能。旅游翻譯是為旅游活動、旅游產(chǎn)業(yè)和行業(yè)國際化發(fā)展而進(jìn)行的翻譯實踐,是一種跨語言、跨社會、跨心理的交際活動,內(nèi)容涵蓋自然風(fēng)光、人文景觀、民俗風(fēng)情、歷史文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、招商引資等方方面面。
旅游翻譯應(yīng)立足于譯介城市文化,關(guān)注地方文化詮釋,推介城市旅游資源,真正成為促進(jìn)跨文化交流與城市旅游業(yè)國際化發(fā)展的重要工具和手段。做好城市旅游資源的對外推介,可促進(jìn)與旅游相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與繁榮,助推城市的經(jīng)濟(jì)、文化、社會和國際化發(fā)展[3]。旅游文本翻譯需要確保譯文的可讀性和欣賞性,并傳播和輸出地方文化,方便國際游客游覽當(dāng)?shù)鼐包c、了解體驗當(dāng)?shù)匚幕痆4]。旅游資料口譯是我國文化走出去的重要途徑之一,在涉外旅游活動中發(fā)揮介紹、解釋、答疑、互動等作用[5]。
旅游資料中經(jīng)常會涉及一些歷史典故、名言警句、詩詞歌賦,蘊涵著豐富鮮明的地方文化內(nèi)涵。譯者在翻譯實踐中需要讓外國游客理解文字,更需要讓他們準(zhǔn)確全面地了解文字所蘊涵的文化信息。如何讓國際游客感受到旅游景點的文化氣息、體驗和理解中國地方文化、完成地方文化對外傳播是旅游翻譯所應(yīng)擔(dān)負(fù)的歷史文化使命[6]。旅游資料翻譯必須重視文化因素的影響,保證信息的準(zhǔn)確傳遞[7]。旅游手冊、景點標(biāo)識、地方特色產(chǎn)品及文化項目、政府外宣網(wǎng)站等都需要有準(zhǔn)確、傳神的翻譯,助推地方文化的傳播和地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
然而,通過收集與整理具有代表性的城市和地區(qū)的旅游文化英譯材料,發(fā)現(xiàn)地方旅游翻譯存在三個方面的突出問題:地方政府對旅游翻譯不夠重視,很多地方旅游景點沒有相應(yīng)的外語譯文;部分旅游景點名稱英語名稱不一致,旅游文化產(chǎn)品無統(tǒng)一譯名;相當(dāng)一部分英語譯文表達(dá)不準(zhǔn)確,錯譯、漏譯、誤譯、拼寫錯誤和語法錯誤等現(xiàn)象時有發(fā)生,信息缺失嚴(yán)重或表達(dá)冗長羅嗦,不能實現(xiàn)旅游翻譯的初衷。
4.1 語言是文化的載體,不同國家/民族/地區(qū)的語言所反映出來的文化背景、價值觀念和思維方式千差萬別,給具體翻譯工作帶來了諸多難題與挑戰(zhàn),特別是文化特色鮮明的文本,因在譯語中缺失孕育源語特有文化的語境,翻譯問題尤為突出。
4.2 大多數(shù)城市職能部門未能正確認(rèn)識旅游文本對外翻譯的重要性和戰(zhàn)略意義,“中文配外文似乎不是講究實用,而是為了趕時髦”,外語譯文常附庸于漢語文本,處于“可有可無、無足輕重”的被動局面。
4.4 翻譯學(xué)術(shù)界對地方文化翻譯研究不夠深入,尚未形成成熟的、系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo)地方文化翻譯實踐[8]。旅游翻譯涉及面廣、涵蓋內(nèi)容多,如景區(qū)建筑、人文景觀、傳統(tǒng)工藝和當(dāng)?shù)靥厣幕?、戲曲、產(chǎn)品和美食,本身又具有其特殊性,傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則無法適應(yīng)現(xiàn)代旅游翻譯的客觀要求。
地方文化外譯具有以下特點:文體形式多樣、文化內(nèi)容豐富、意識形態(tài)觀念強(qiáng)、交際目的以取悅和宣傳為主[9]。譯介地方文化當(dāng)以黃忠廉教授的變譯理論為指導(dǎo),通過采用增、減、編、述、縮、并、改等變通策略,譯介出最具本質(zhì)、最能達(dá)意、最具表達(dá)效果的信息,實現(xiàn)地方文化的有效傳播,推動地方文化經(jīng)濟(jì)社會的持續(xù)發(fā)展[10]。為此,翻譯人員必須充分發(fā)揮主觀能動性,主動適應(yīng)外宣翻譯生態(tài)環(huán)境,協(xié)調(diào)各方關(guān)系,實現(xiàn)“譯有所為”:達(dá)到滿足讀者、服務(wù)社會、推動文明進(jìn)步等多方面的預(yù)期目的。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者需要在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面力求多維度地適應(yīng),完成適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,即堅持胡庚申教授的“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”原則。
因認(rèn)知環(huán)境差異,目的語讀者很可能不具備、不理解原文某個概念所承載的信息,因此譯文往往需要使隱含意義明晰化(方夢之)。根據(jù)關(guān)聯(lián)順應(yīng)論,譯者應(yīng)在最佳關(guān)聯(lián)理論的引導(dǎo)下對譯文讀者作出動態(tài)順應(yīng),使譯文讀者通過譯文話語正確理解原文作者的信息表達(dá)與交際意圖,從而順利完成跨文化交際活動[11]。奈達(dá)(Nida)和譚載喜提出“等效翻譯”理論,強(qiáng)調(diào)注重譯文讀者的等效反應(yīng)與感受,追求“化境”與“傳神”,實現(xiàn)“動態(tài)對等”,盡可能地使譯文讀者獲得與原文本一致的文化信息,獲得與漢語讀者相同的審美體驗[12]。根據(jù)功能對等翻譯理論,譯者應(yīng)側(cè)重于再現(xiàn)原文的意義和精神,而非拘泥于原文表層的語言結(jié)構(gòu)形式對應(yīng)。在地方特色詞匯的英譯過程中,譯者不必拘泥于語言形式的機(jī)械對等,應(yīng)把握好漢英語言文化之異同,根據(jù)具體情況靈活恰當(dāng)?shù)剡x擇直譯、意譯、音譯或是音意結(jié)合的翻譯方法,并在必要時增加相應(yīng)的解釋,追求“動態(tài)對等”,盡可能完整地再現(xiàn)原詞中所蘊涵的文化意象,使譯文達(dá)到功能對等,幫助英語讀者獲得與漢語讀者相同的審美體驗,彰顯中國地方文化色彩。
旅游資源中的自然與人文景觀包含著特有的風(fēng)土人情和民族歷史事件,具有厚重的文化內(nèi)涵和獨特的欣賞價值。在進(jìn)行旅游宣傳或旅游資料翻譯時,譯者必須把握譯文受眾—海外游客的群體特征,根據(jù)中外民族文化、歷史背景的差異,使譯文的語言表達(dá)形式盡可能符合譯文語言規(guī)范,注重語言文字蘊含的民族文化內(nèi)涵,確保旅游翻譯信息傳遞的效度符合目標(biāo)語受眾的語言文化心理,使他們獲得與原文讀者相同的感受,保障跨文化交際順利進(jìn)行。根據(jù)接受美學(xué)翻譯觀,地方旅游文本英譯應(yīng)充分考慮源語和目的語讀者社會文化背景、思維方式、審美體驗等差異,以譯文讀者的期待視野、理解與接受為導(dǎo)向,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,實現(xiàn)譯文讀者與原作者、原文本的視野融合[13]。李海燕研究總結(jié)了旅游資料口譯應(yīng)遵循的五條主要原則:以工具為主體的原則、直譯法為主的原則、權(quán)威性模因原則、意譯原則、本土化原則[14]。
把中國豐富的地方文化轉(zhuǎn)換成英語,即將原文信息要旨完整準(zhǔn)確地傳遞給國外受眾,我們需關(guān)注東西方文化差異,根據(jù)不同的語域,運用不同的翻譯理論、原則和方法,并注意多種譯法結(jié)合,讓目的語受眾準(zhǔn)確理解、樂于接受譯文所傳遞的信息要旨,實現(xiàn)跨文化交流的預(yù)期目的,取得最佳的社會效果和經(jīng)濟(jì)效益。翻譯工作人員可采取多種措施,如網(wǎng)絡(luò)查詢、翻閱相關(guān)書籍、咨詢專家及外國友人等,來完成翻譯任務(wù),從而更好地傳播中國傳統(tǒng)文化。
漢語旅游資料英譯,必須首先滿足國外游客的信息需求,讓他們易于理解和樂于接受,應(yīng)根據(jù)情況靈活采取直譯、意譯、異化或歸化方法;其次必須注重譯入語的約定俗成、表達(dá)方式和語言修辭?!皩τ谕ㄖ?、報告、廣告、技術(shù)資料、旅游宣傳手冊等以目的語文化為歸屬的信息型和誘導(dǎo)型的文體應(yīng)采取交際翻譯法,注重讀者的理解和反應(yīng)[15]?!痹诰唧w的翻譯實踐過程中,譯者必須字斟句酌,凸顯核心信息;確保譯文經(jīng)濟(jì)達(dá)意,服務(wù)目標(biāo)讀者;辨別文化差異,彰顯美學(xué)價值[16]。為此,譯者應(yīng)根據(jù)具體語境確定直譯、意譯、音譯或音意結(jié)合方法與策略;在大多數(shù)情況下,譯者還可以適當(dāng)增加解釋。
由于沒有DCS系統(tǒng),因此使用了VM顯示控制器接收在線黏度、在線溫度信號,進(jìn)行現(xiàn)場實時顯示和數(shù)據(jù)存儲,同時通過參數(shù)設(shè)置和內(nèi)置自動計算,顯示指定溫度下的在線黏度和指定溫度下的實驗室黏度。內(nèi)部存儲數(shù)據(jù)為一秒一個數(shù)據(jù),用U盤將數(shù)據(jù)導(dǎo)出后,再進(jìn)行數(shù)據(jù)計算和繪圖。
6.1 音譯+直譯/意譯/解釋 對于那些具有鮮明的地方特色、豐富的文化內(nèi)涵的景區(qū)景點公示語,可采用音譯+直譯/意譯/解釋的方法。例如,閩劇Min Opera,龍興寺Longxing Temple,柳堡村Liubao Village,王祥臥冰Wang Xiang Lying on Ice,清江閘Qingjiang Sluice 一a Sluice of Grand Canal,大明宮遺址Daming Palace in Chang'an City of the Tang Dynasty,英蓮茶館 Ying Lian Teahouse (Teahouse Named by the heroine Ying Lian),王麻子酒坊 Wang Mazi Brewhouse(Brewhouse Named by the Anti-hero Wang Mazi),媽祖 Mazu(the legendary goddess of the sea),再如:
包公園是國家AAAA級旅游景區(qū),占地34.5公頃,總體布局為開放式,主要山包公祠、包公墓、清風(fēng)閣、浮莊等景點組成。Lord Bao Park is a 4A-rated scenic spot,covering an area of 34.5 hectares,and consisting of an ancestral temple,a tomb yard,a tower called Qinfengge(representing the in-corruptness) and a floating village.
6.2 直譯將具有普遍性的文化意象直接傳遞給英語讀者,既保留其語言表達(dá)形式,又移植其文化意象,從而彰顯其文化特色,適用于中文文本內(nèi)容在英語中有對等表達(dá)且不妨礙譯文讀者正確理解。當(dāng)前,越來越多的外國人愿意、期待并開始了解中國文化,中國特有的文化意象也可以得到他國民眾的理解和接受。例如:鼓山Drum Mountain、旗山Flag Mountains、五虎山Five Tigers Mountains、鷹嘴巖Eagle Beak Rock、水簾洞Water Curtain Cave、大雁塔Great Wild Goose Pagoda、影雕Shadow Carving、拍胸舞Chest-slapping Dance、紙織畫Paper-wovenPictures。
花戲樓原為關(guān)帝廟。Flower Theater was originally the Guan Yu Temple.
游擊戰(zhàn)術(shù):敵進(jìn)我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追。Guerrilla Tactics:the enemy advances,we retreat;the enemy camps,we harass;the enemy tires,we attach;the enemy retreats,we pursue.
西塘鎮(zhèn)......古稱“九龍捧珠”、“八面來風(fēng)”。Xitang Town...,just as the old saying goes,“Nine Dragons Holding the Pearl”and“Favorable Winds Coming from Eight Sides”.
6.3 直譯+解釋/加注 一些地方文化特色詞在英語中找不到對應(yīng)的詞語或表達(dá),譯者需要采用直譯加注法進(jìn)行文化缺位補(bǔ)償,即先直譯相關(guān)文化/旅游詞匯,再添加相關(guān)的解釋信息,或增加注釋作進(jìn)一步說明,幫助英語讀者了解更多的相關(guān)文化意象,如:花鼓戲 Huagu Opera,or Flower-drum Opera;湖南的侗戲 Dong Opera,a kind ofopera from Dong Minority;湘繡 Hunan Embroidery(one of the fourfamous embroideries,originated in the Hunan folk embroidery);佛 跳 墻Buddha-Jumping-Over-The Wall(Lured by the delicious and fragrantaroma even the Buddha jumped over the wall to taste it)。再如:
左江是一條英雄河,龍州起義之高旗映紅江面,烈士之殷血染出萬樹紅棉! The Zuojiang River preserves rich red revolutionary culture as the Longzhou Uprisingonce took place there.(In the 1930s,Deng Xiaoping led peasants and workers to fight against the Kuomintang Regime,which wascalled the Longzhou Uprising and later formed the 8th Red Army.)
6.4 意譯中文旅游文本語言凝練、辭藻華麗,追求音韻美和語言形式對稱,多采用平行排列的流水句,句子間以意合連接為主;英語旅游文本多采用客觀平實、直觀簡潔的語言文體,有效傳遞實質(zhì)性信息。譯者應(yīng)采用調(diào)整、刪減、合并中文材料中那些重文采而輕內(nèi)容的文字,忠實于原詞內(nèi)容而又不拘泥于原詞形式,特別適用于那些賦有歷史文化典故由來的民俗風(fēng)情詞匯。例如:一箭雙雕 kill two birds with one stone;永安桃源洞Yong'an Peach Blossom Cavern,also called Shangri-la Cavern;福州小吃“太平燕 ”duck egg and wonton soup(supposed to bring peace and good luck)。再如:
整座水鄉(xiāng)古鎮(zhèn)似詩如畫,人處其間,恍若桃園瓊瑤,不知是人在畫中游,還是畫在心中移。All these add a poetic and picturesque element to the ancient town of rivers.Wandering in such a beautiful landscape,one would feel as if he were at the Peach Garden of idyllic beauty,not knowing whether it is man touring in the picture,or the picture existing in man's heart.
6.5 異化歸化共用地方文化翻譯需要堅持異化歸化共用的翻譯方法。例如,將中國文化中“閻王”譯為King ofHell,淮揚名菜“平橋豆腐”譯為Pingqiao tofu。再如:
十堰自然條件優(yōu)越,擁有豐富的能源資源、土地資源、人力資源,雨量充沛,物產(chǎn)豐富,是漢江流域的“魚米之鄉(xiāng)”。Shiyan City boasts of unrivalled natural conditions,rich energy,land and human resources,abundant rainfall and plentiful produces,known as a land flowing with honey and milk in the Hanjiang River Reaches.
為改進(jìn)各地旅游文本翻譯,提升涉外旅游文本質(zhì)量和影響力,建議各旅游城市采取如下措施:
7.1 發(fā)揮政府主導(dǎo)作用,成立專門組織機(jī)構(gòu),統(tǒng)一負(fù)責(zé)地方文化譯介工作(資料的收集、整理、編寫、出版),包括加強(qiáng)行業(yè)宣傳,規(guī)范翻譯市場,設(shè)立職業(yè)準(zhǔn)入門檻,提高翻譯人員的經(jīng)濟(jì)收入和社會地位,嘗試制定地方旅游文化的外譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,建設(shè)開放共享旅游文化語料庫,提供地方旅游文化翻譯的查詢或檢索服務(wù)。同時,充分考慮地方文化翻譯中“人才不足、制度不完善”的現(xiàn)實情況,培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才隊伍或聘請第三方翻譯公司,并且出臺與地方文化翻譯相關(guān)的鼓勵措施(包括人力、物力、財力和制度等),以更好地服務(wù)地方文化對外譯介工作[17]。
7.2 各地政府部門需要對地方文化中的關(guān)鍵詞匯(方言、飲食、服飾、器物、道路交通、風(fēng)景名勝、風(fēng)俗習(xí)慣等)像北京市政府那樣制定中英文對照一覽表,即官方“定名”以改變譯名混亂的局面[18]。在“定名”過程中,各地政府可學(xué)習(xí)桂林市全球征集外文譯名的做法,既可獲得優(yōu)秀譯文,又能擴(kuò)大城市影響力和知名度。
7.3 地方外事部門或者外宣部門廣納賢人志士(中外譯者、語言學(xué)家、翻譯家和地方高校外語學(xué)院師生),組建地方旅游文化翻譯的專家?guī)?、智囊團(tuán)、志愿隊,聘請翻譯界與地方文化專家、外籍專家一起商討、潤色、修改,形成定稿。
7.4 地方高校應(yīng)嘗試把當(dāng)?shù)芈糜挝谋痉g引入大學(xué)英語課程教學(xué),拓展應(yīng)用文體翻譯課程建設(shè),提升地方文化認(rèn)知能力,培養(yǎng)地方性翻譯人才。同時,建議有來華留學(xué)生的地方高校將所在地區(qū)的旅游文化漢英翻譯融入到對外漢語教學(xué)中,幫助他們更深入地了解中國文化,帶動中國文化走向世界。
7.5 翻譯人員需要具備廣博的的知識、深厚的文化積淀、與時俱進(jìn)的開放心態(tài)和高度的責(zé)任心,更需自覺遵從翻譯規(guī)范,主動全面地了解地方文化知識,正確譯介地方文化,使悠久燦爛的地方文化順暢地走向世界。
7.6 地方文化翻譯,需要貼近當(dāng)前地方文化發(fā)展的實際,凸顯地方文化特色,可優(yōu)先選擇具有代表性的文化符號進(jìn)行翻譯。