劉艷燕
本文所言的形容詞,是指英漢語(yǔ)中描述人或事物的性質(zhì)、狀態(tài)、屬性或特征的一類詞,英語(yǔ)中常修飾名詞、代詞,在句中作定語(yǔ)、表語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)或狀語(yǔ),而在漢語(yǔ)中常定語(yǔ)和謂語(yǔ)(作謂語(yǔ)時(shí),其后不跟賓語(yǔ))。這類詞在轉(zhuǎn)喻的作用下會(huì)發(fā)生詞性轉(zhuǎn)換(conversion),即不改變?cè)~的形態(tài),把一個(gè)詞的詞性直接轉(zhuǎn)化為另一種詞性,使該詞具有新的意義和作用,如例(1)中“black”本義表“黑色的”,因發(fā)生轉(zhuǎn)喻而在此轉(zhuǎn)指“黑人”:
(1)One policeman expressed his dislike for blacks but still found the film' brilliant.
詞性轉(zhuǎn)換在傳統(tǒng)詞法上屬于零詞綴法的功能轉(zhuǎn)換。Dirven(1999)指出,功能轉(zhuǎn)換是一種轉(zhuǎn)喻。所以本文認(rèn)為,英漢語(yǔ)中普遍存在的形容詞的詞性轉(zhuǎn)換也體現(xiàn)了人們的轉(zhuǎn)喻思維過程。
本文擬基于概念轉(zhuǎn)喻,考察英漢形動(dòng)、形名互轉(zhuǎn)現(xiàn)象,力圖指出兩種語(yǔ)言之間存在的異同,并分析異同背后的原因。
20 世紀(jì)90年代后期,轉(zhuǎn)喻逐漸成為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)。Radden &K?vecses(1999)指出,轉(zhuǎn)喻過程是喻體為同一認(rèn)知域內(nèi)的本體提供心理通道。綜合國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)轉(zhuǎn)喻理論及其應(yīng)用的研究,國(guó)外大多集中于詞匯轉(zhuǎn)喻(lexical metonymy)(K?vecses 2010)。Janda(2011)對(duì)詞匯轉(zhuǎn)喻和構(gòu)詞轉(zhuǎn)喻(word-formational metonymy)進(jìn) 行了深入探討,并考察了兩者的區(qū)別。此外,轉(zhuǎn)喻的分類及分類依據(jù)(如Alexandra 2015),轉(zhuǎn)喻與隱喻的語(yǔ)義關(guān)系(如Barnden 2018),以及采用功能磁共振成像(fMRI)技術(shù)來研究身勢(shì)語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻表征(如Joue,Boven&Willmes 2018)等也是學(xué)界研究的焦點(diǎn)。
國(guó)內(nèi),轉(zhuǎn)喻研究主要是單語(yǔ)研究,如史錫堯(2012)、潘震(2010)等,跨語(yǔ)言對(duì)比研究并不多見。就英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻對(duì)比研究而言,英漢名詞互轉(zhuǎn)(如典型的整體與部分之間的轉(zhuǎn)喻,即整體轉(zhuǎn)指部分或部分轉(zhuǎn)指整體)、名動(dòng)互轉(zhuǎn)以及轉(zhuǎn)喻的構(gòu)詞研究(如盧衛(wèi)中2018)相對(duì)較多,而形容詞的轉(zhuǎn)喻研究相對(duì)較少,因此,筆者認(rèn)為有必要對(duì)這方面進(jìn)行深入探討。
本文通過語(yǔ)料庫(kù)(漢語(yǔ)CCL,英語(yǔ)BNC和COCA)豐富的語(yǔ)料,對(duì)英漢語(yǔ)例進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)歸納英漢形動(dòng)、形名互轉(zhuǎn)的差異及引起差異的原因。
語(yǔ)言學(xué)界的一個(gè)普遍觀點(diǎn)是形容詞是從名詞和動(dòng)詞這兩大基本詞類中演化出來的,是連接名詞和動(dòng)詞的一個(gè)中間體。那么,形容詞與動(dòng)詞、名詞在轉(zhuǎn)喻機(jī)制的作用下發(fā)生相互轉(zhuǎn)換也就不足為奇,而且是英漢語(yǔ)中普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象。
根 據(jù) Radden &K?vecses(1999)提出的行為轉(zhuǎn)喻模式(Action Metonymic ICM),完成一個(gè)動(dòng)作行為的各要素處于同一認(rèn)知域中,相互之間具有鄰近性。那么,形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞是以行為結(jié)果轉(zhuǎn)指行為過程的轉(zhuǎn)喻。如:
(2)Did you empty the dishwasher?
(3)Existing derelict land is needed for greening the cities.
(4)唯女子與小人難養(yǎng)也,近之則不遜,遠(yuǎn)之則怨?!墩撜Z(yǔ)·第十七章·陽(yáng)貨篇》
(5)市中游俠兒得佳者籠養(yǎng)之,昂其值,居為奇貨?!洞倏棥?/p>
(6)匠人斫而小之,則王怒?!睹献印ち夯萃跸隆?/p>
例(2)和(3)形容詞“empty”和“green”本義分別指“空的”和“綠色的”,而在以上例句中轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞,轉(zhuǎn)指“使…成為空的”和“使…綠化”之意。例(4)、例(5)和(6)中漢語(yǔ)形容詞“近”、“遠(yuǎn)”和“昂”以及“小”也轉(zhuǎn)換為了動(dòng)詞,分別轉(zhuǎn)指“親近”、“疏遠(yuǎn)”、“抬高價(jià)格”以及“使…小”之意。此類形容詞原本用來表示人或事物的狀態(tài)或性狀,但轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞后,表示實(shí)現(xiàn)結(jié)果的整個(gè)行為過程,用結(jié)果轉(zhuǎn)指行為,意義變得更豐富,語(yǔ)言表達(dá)也更生動(dòng)。
經(jīng)過語(yǔ)料觀察,英語(yǔ)中形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的現(xiàn)象比漢語(yǔ)要更為常見,而漢語(yǔ)中這種現(xiàn)象常出現(xiàn)在古漢語(yǔ)中及現(xiàn)代漢語(yǔ)的文學(xué)作品中。
與形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞相反,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞是用行為轉(zhuǎn)指結(jié)果,如:
(7)Come and sit down -you must be dead beat.
(8)“我很趕”,他說,“沒時(shí)間自己做,但我想要送個(gè)消息到夏爾去。”《魔戒》
(9)規(guī)劃很死,積極性一點(diǎn)不能發(fā)揮,地礦部的工作也沒有做好。(報(bào)刊精選1994)
例(7)中“beat”一般作動(dòng)詞,表“打、擊敗或戰(zhàn)勝”,但在此發(fā)生了詞性轉(zhuǎn)換,變成表“累壞的”的形容詞。同樣,漢語(yǔ)中也有動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞的現(xiàn)象,如例(8)中的“趕”、例(9)中的“死”,在句子中作形容詞,被“很”修飾。這類語(yǔ)言現(xiàn)象顯示出人們?cè)谡J(rèn)知事物的過程中,為達(dá)到認(rèn)知目的而以動(dòng)作行為來凸顯行為產(chǎn)生的結(jié)果。相對(duì)于形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞而言,漢語(yǔ)中動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞的數(shù)量較少,但就英漢語(yǔ)對(duì)比而言,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞在英語(yǔ)中較為常見,而在漢語(yǔ)中常出現(xiàn)在古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的文學(xué)作品中。
英漢語(yǔ)中,形容詞與名詞互轉(zhuǎn)現(xiàn)象非常普遍。轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知思維方式,是用某個(gè)概念來指稱另一個(gè)相關(guān)的概念,即概念A(yù)與概念B之間存在密切的相關(guān)性或鄰近性。如:
(10)She is providing medical care for the wounded
(11)Am I a wrinkly yet?
(12)你就是用你的好,還有你們家的銀子,拴住了致庸。《喬家大院》
(13)知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!度鐗?mèng)令·常記溪亭日暮》
(14)將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳,伐無道,誅暴秦,復(fù)立楚國(guó)之社稷,功宜為王。《史記·陳涉世家》
在英語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)法中,冠詞用來直接修飾名詞,但例(10)、(11)中,“the”、“a”分別用來修飾“wounded”、“wrinkly”??梢姡镜男稳菰~“wounded”和“wrinkly”具有了名詞的語(yǔ)法功能,用表示事物或人的部分性質(zhì)來轉(zhuǎn)指具有這些性質(zhì)的人或事物。例(10)中“wounded”轉(zhuǎn)指“injured people”,例(11)中“wrinkly”轉(zhuǎn)指“an old person”。同理,漢語(yǔ)中,例(12)的“好”轉(zhuǎn)指“好意或好品德”,(13)中的“綠”和“紅”分別轉(zhuǎn)指“綠葉”和“紅花”,(14)中的“堅(jiān)”和“銳”分別轉(zhuǎn)指“堅(jiān)固的鎧甲”、“銳利的兵器”。形容詞轉(zhuǎn)換為名詞的現(xiàn)象在英漢語(yǔ)中比比皆是,如the false,theyoung,the rich等,漢語(yǔ)中如“她的美麗”、“一種善良”等等,在此不一一列舉了。
與形容詞轉(zhuǎn)換為名詞的轉(zhuǎn)喻模式相反,名詞轉(zhuǎn)換為形容詞是以人或事物來轉(zhuǎn)指其性質(zhì)。如:
(15)The veteran action starchose not to release his latest film in China.
(16)He is a master craftsman.
(17)要保持住自己創(chuàng)作的水平線,不能用很水的東西砸自己的牌子。(作家文摘1995)
例(15)和(16)中,“veteran”和“master”原作名詞,表“老手”和“大師”的意思,但此時(shí)作形容詞,轉(zhuǎn)指“經(jīng)驗(yàn)豐富的”和“技藝高超的”。同樣,漢語(yǔ)中這種現(xiàn)象也十分常見,如例(16)中“水”原是個(gè)名詞,而此時(shí)被“很”這個(gè)副詞修飾,具有了形容詞的某些語(yǔ)法特征,指“質(zhì)量很差的”。另外,“很香港”、“很男人”、“很娘娘腔”、“很陽(yáng)光”等用法中名詞轉(zhuǎn)換為形容詞已被人們普遍接受并使用。
綜上分析,英漢語(yǔ)中普遍存在名形互轉(zhuǎn)現(xiàn)象,原因之一就是英漢語(yǔ)之間相似的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知思維使得英語(yǔ)族人與漢族人在認(rèn)知事物時(shí)具有很多相似點(diǎn)。
本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念轉(zhuǎn)喻理論為指導(dǎo),基于豐富的語(yǔ)料,探討轉(zhuǎn)喻機(jī)制對(duì)英漢語(yǔ)形動(dòng)、形名互轉(zhuǎn)認(rèn)知產(chǎn)生的作用,揭示英漢兩種語(yǔ)言之間存在的異同并分析異同背后的原因。研究發(fā)現(xiàn),就跨語(yǔ)言比較而言,英漢語(yǔ)之間相似的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知思維決定了英漢形動(dòng)、形名互轉(zhuǎn)認(rèn)知之間同大于異,如動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞的轉(zhuǎn)喻都相對(duì)較少,而形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞以及形容詞與名詞互轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)喻較多。兩者之間的差異主要有兩點(diǎn):1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞時(shí),英語(yǔ)中一般不作定語(yǔ),而漢語(yǔ)中常有“很”修飾;2)漢語(yǔ)中,形容詞轉(zhuǎn)喻在古漢語(yǔ)中數(shù)量較多,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中較少(大多出現(xiàn)在文學(xué)作品中),但英語(yǔ)中這一現(xiàn)象不明顯。經(jīng)過對(duì)比分析,兩者之間差異的主要原因有兩點(diǎn):1)英漢分屬不同語(yǔ)系,語(yǔ)法、語(yǔ)序、構(gòu)詞等差異較大;2)兩種語(yǔ)言的起源、歷史演變與發(fā)展不同使不同語(yǔ)言使用者的認(rèn)知也不同。