易丹恒
錢鐘書是中國現(xiàn)代著名作家、翻譯家和文學(xué)研究家,為推進(jìn)中西文化的交流做了巨大貢獻(xiàn)。其代表作《圍城》是他唯一一部長篇小說,錢鐘書以其幽默的語言風(fēng)格,造就了這部獨(dú)特的諷刺小說,甚至被稱作“新儒林外史”。“圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進(jìn)去”,短短幾句話便概括了整篇小說的內(nèi)涵。
《圍城》最為出名的英譯本是珍妮·凱利與茅國權(quán)合譯的《Fortress Besieged》。在深入理解原文的語言基礎(chǔ)上,將原文的意蘊(yùn)翻譯出來,切合“翻譯三原則”的中心思想,使得《圍城》在全世界享有盛名,促進(jìn)了國內(nèi)外學(xué)者對于《圍城》的研究,加強(qiáng)了不同語言文化之間的交流。文章將選取一些典型的例子來分析《圍城》翻譯與泰特勒“翻譯三原則”的契合之處。
泰特勒在《論翻譯的原則》一書中對“優(yōu)秀的翻譯”進(jìn)行了界定并提出了著名的“翻譯三原則”。
即:A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
A translation should have all the ease of the original composition.
泰特勒的“翻譯三原則”作為一個重要的翻譯理論,對翻譯研究和翻譯實(shí)踐都起了重大的指導(dǎo)作用。茅國權(quán)和珍妮·凱利通過細(xì)讀《圍城》原文本,研究其中的語言特色,將其譯成英文,不斷地打磨修改。接下來,文章將從泰特勒的“翻譯三原則”的角度來分析《圍城》的翻譯。
泰特勒提出的第一條原則,是指譯文和原文的思想內(nèi)容要一致。《圍城》里有許多具有文化意蘊(yùn)的詞語,即使是同一個詞在不同的句子里,都有著不同的文化內(nèi)涵。
(1)桃子吃完,他兩臉兩手都掛了幌子,蘇小姐看著他笑。(錢鐘書2015:25)
After he ate the peach,telltale marks were left on his cheeks and hands.She looked at him and laughed.(茅國權(quán),珍妮·凱利2003:56)
方鴻漸和蘇文紈同游香港,在甲板上一起吃水果。蘇文紈原本執(zhí)意要給方鴻漸剝桃子,但方鴻漸沒同意,結(jié)果方鴻漸吃完桃子,弄得臉上手上都是桃漬。原文用的是“他兩臉兩手都掛了幌子”,“幌子”一詞有多重含義,最開始指酒肆用來招攬顧客的簾子,后指顯現(xiàn)在外面的標(biāo)志或痕跡,亦可指為了欺騙而采取的偽裝或權(quán)宜之計(jì)。很明顯,在這句話中,“幌子”指的是桃子汁所留下的痕跡,所以譯文中用的“telltale marks”來形容“幌子”,不但很好的傳達(dá)了原文的原始意義,還將其內(nèi)涵意義解釋了出來?!皌elltale”原指“泄露秘密的”,用來“marks”,加強(qiáng)了方鴻漸的當(dāng)時的窘迫感,更能體現(xiàn)人物性格,使得譯文充分反映了原作的思想,符合第一條翻譯原則。
(2)刻意打扮的女孩子,或者是已有男朋友,對自己的身體發(fā)生了新興趣,發(fā)現(xiàn)了新價值,或者是需要男朋友,掛個鮮明的幌子,好刺眼射目,不致遭男人忽略。(錢鐘書2015:58)
A girl who works hard at making up either has a boy friend already and has discovered a new interest or value in her body,or else she’s looking for a boy friend and is hanging out a colorful eye-catching signboard to attract a man’s attention.(茅 國權(quán),珍妮·凱利2003:120)
方鴻漸對唐曉芙心生愛意,但又不確定她是否已有男朋友,所以就從女子是否化妝打扮來判斷一個女子是否有男朋友或是需要男朋友?!皰靷€鮮明的幌子”這里的“幌子”則是指“為了欺騙而采取的偽裝或權(quán)宜之計(jì)”,是女子吸引男子目光的一種手段,譯文中用“ a colorful eye-catching signboard”來表示“幌子”,不僅表明是一種手段,一種方式,還用“eye-catching”來修飾,形象地描述了“幌子”的實(shí)際用途就是吸引男子的目光的,貼合與原文的思想。
泰特勒提出的第二原則強(qiáng)調(diào)譯文作品和原文作品的風(fēng)格和寫作手法要一致?!秶恰肥且徊繕O具諷刺意味的小說,原文本有很多帶有諷刺意味的句子,在翻譯的時候也要充分傳達(dá)這種效果。
(3)我們背后都叫他“寒暑表”,因?yàn)樗樕錾鼋?,表示出他跟女學(xué)生距離的遠(yuǎn)近。(錢鐘書2015:52)
We used to call him ‘the thermometer’ behind his back since his facial coloring indicated his relative distances from girls.(茅國權(quán),珍妮·凱利2003:108)
方鴻漸是個臉皮很薄,在女生面前又有點(diǎn)害羞的人。他跟女生走的近了就會臉紅,而臉色這個抽象性的詞語原本是不好形容,用“寒暑表”一詞生動地描述了方鴻漸近距離接近女生就會害羞的這一性格特點(diǎn)。在譯文中,譯者對應(yīng)地譯成“the thermometer”,在后面再加上對這一詞的解釋“since his facial coloring indicated his relative distances from girls”,既傳達(dá)了原文本的含義,也保留了其諷刺意義,與原文本的風(fēng)格保持一致。
泰特勒的第三條原則指譯文應(yīng)該與原文一樣流暢。在譯出原文含義的同時,還要保證譯文的流暢性,這不是一件容易的事。細(xì)細(xì)研究《圍城》中的一些段落,便可看出譯文是否符合第三條原則。
(4)看了幾次表,過一個鐘頭,打電話到周家問,鴻漸還沒回去,她驚慌得愈想愈怕。吃過晚飯,雨早止了,她不愿意家里人聽見,溜出門到鄰近糖果店借打電話,心亂性急,第一次打錯了,第二次打過了只聽對面鈴響,好久沒人來接。(錢鐘書2015:107)
She checked her watch a few times;after an hour,she called up the Chous to ask about him.Hung-chien hadnn’t come home yet.Alarmed,she grew more apprehensive.When dinner was over and the rain had stopped,not wishing her family to overhear,she slipped out to a neighborhood candy store to use the telephone.Confused and upset,she first dialed a wrong number;dialing a second time,all she heard was the telephone ringing at the other end.(茅國權(quán),珍妮·凱利2003:212)
唐曉芙喜歡方鴻漸,可是她又覺得方鴻漸的過去太豐富了,把她的真實(shí)想法都跟他說了,方鴻漸一氣之下便走了。方鴻漸走了后,唐曉芙又很擔(dān)心,所以便有了選段的情景。譯文將唐曉芙的動作神態(tài)刻畫得清晰明了?!癱hecked”“called up”“grew”“slip out”一系列動詞的運(yùn)用,按照原文的順序,將唐曉芙的動作展現(xiàn)在讀者面前,讓讀者感受到這個女子內(nèi)心的慌亂與擔(dān)憂,傳達(dá)原文含義的同時,也保持了原文的流暢性。
在泰特勒“翻譯三原則”的指導(dǎo)下,通過研究《圍城》的翻譯,分析了文中具有代表性的詞語、句子和段落,可以看出《圍城》深厚的文化精髓,茅國權(quán)和珍妮凱利的譯文也充分傳達(dá)了原文本的寫作風(fēng)格,與泰特勒的“翻譯三原則”也有切合之處,給我們?nèi)蘸蟮姆g工作提供了指導(dǎo)。