沈曉晶
科技期刊中的論文一般會涉及不同學(xué)科或?qū)iT技術(shù),邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語繁多,因此對科技文獻(xiàn)的翻譯,除了要遵循一般的翻譯原則外,還要注意根據(jù)科技術(shù)語翻譯自身特點(diǎn)所決定的原則和方法[1]。
科技術(shù)語反映了科學(xué)概念和行業(yè)內(nèi)容,是科技信息的主要載體,也是科學(xué)論述的基礎(chǔ)[1]??萍夹g(shù)語的統(tǒng)一不僅對科技的發(fā)展和交流起著重大作用,而且對科技圖書、期刊的編纂、出版和檢索等方面也是必不可少的要素。
科技術(shù)語的特征主要有:1)確切性;2)單義性;3)系統(tǒng)性,在某個特定領(lǐng)域的術(shù)語,必須處于一個明確的層次結(jié)構(gòu)中,構(gòu)成一個系統(tǒng);4)正確性;5)簡潔性;6)理據(jù)性;7)穩(wěn)定性;8)能產(chǎn)性,術(shù)語確定后,還可以由舊術(shù)語通過構(gòu)詞法派生出新的術(shù)語[2]。
準(zhǔn)確無誤地翻譯術(shù)語應(yīng)該是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提和科技翻譯的基礎(chǔ)。因此,基于科技術(shù)語的特征,科技術(shù)語翻譯應(yīng)遵循以下幾個原則:1)準(zhǔn)確,對科技術(shù)語的理解和表達(dá)及概念邏輯等的翻譯準(zhǔn)確無誤;2)簡潔,科技術(shù)語翻譯不需要過多的描述,須做到文字簡練,見詞明義;3)規(guī)范,符合術(shù)語規(guī)范和國家、國際有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化原則[1];4)統(tǒng)一,術(shù)語的翻譯應(yīng)該前后統(tǒng)一。
以下是在具體工作過程中遇到的一些問題,現(xiàn)結(jié)合實(shí)例具體說明。
有一篇講頁巖氣儲層的稿件,里面的“recovery”都被譯為了恢復(fù),例如,“將二氧化硅注入頁巖氣藏是一種替代方法來提高頁巖氣的恢復(fù)?!?/p>
這句話里的“恢復(fù)”讀起來有些莫名其妙,不知道在說什么。經(jīng)查全國自然科學(xué)名詞審定委員會網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)較合適的譯法有回收率,但用在此處不是很準(zhǔn)確,后來又查了文獻(xiàn),確定石油行業(yè)用的較多的是“采收率”。
有一篇稿件中提到“膝蓋伸展功率Wext”,W 是功的符號,此處譯為功率,覺得不妥,查英文后發(fā)現(xiàn)原文是work,應(yīng)該是功,但由于這個問題在其中一節(jié)比較集中,都被統(tǒng)一譯為功率,擔(dān)心可能是編輯自己沒理解譯者這么譯的深意,于是與譯者溝通,最終確定此處應(yīng)該是功。
上面第二個例子中,其實(shí)一開始看到功率,術(shù)語肯定沒問題,但后面的符號W 跟功率不符,所以才會進(jìn)一步去查英文,最終改正了錯誤。
這類問題在稿件中比較普遍,有時在編輯加工不太熟悉的學(xué)科的稿件時,遇到一個術(shù)語,本來不確定這個術(shù)語是否有問題,但發(fā)現(xiàn)有前后不統(tǒng)一的,一查就發(fā)現(xiàn)問題了。
有一篇機(jī)器人專業(yè)的稿件,其中,track 有的譯為“追蹤”,如移動機(jī)器人追蹤的軌跡,有的地方又譯為“跟蹤”,如機(jī)器人的軌跡跟蹤任務(wù),查文獻(xiàn),兩者都有,這篇的作者是外國人,于是跟國內(nèi)專家溝通后統(tǒng)一為“跟蹤”。
另一篇稿件中,提到“結(jié)晶操作可以分為連續(xù)和不連續(xù)……”,原文的“batch”被譯為“不連續(xù)”,但下文中又提到“相比于間歇操作,連續(xù)操作……”,此處的“batch”又譯為“間歇”,應(yīng)統(tǒng)一,查證后統(tǒng)一為“間歇”。
但是,也不能盲目地統(tǒng)一,比如有一期稿 件 里,其 中Fundamental Theories and Key Technologies for Smart and Optimal Manufacturing in the Process Industry 這篇文章中的“Process Industry”譯為流程工業(yè),同一期另一篇文章Toward Greener and Smarter Process Industries 中的“Process Industry”譯為過程工業(yè),按常規(guī)同一期或同一專題的術(shù)語表達(dá)應(yīng)該一致,但這兩篇的作者里都有院士,筆者問了專題組的專家,專家說兩者均可,建議不改,后來就都保留了。這種涉及大的學(xué)科領(lǐng)域的詞,代表了專家們各自的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),擅自統(tǒng)一的話,會出問題。
例如,“基于猶豫不決的交互式遺傳算法(IGAHIIF)”,“猶豫不決”是形容人的,此處形容算法很不恰當(dāng),經(jīng)查證,應(yīng)該譯為猶豫度。
“……提高沼氣收率,并提供廣泛的新型和本地可用的基材?!痹闹械摹皊ubstrate”被譯為“基材”,不規(guī)范,應(yīng)改為“底物”。
“……同時具有可欣賞的專業(yè)水平和較高的設(shè)計效率”,“appreciable”譯為“可欣賞的”,在此處不太得體,經(jīng)查英文詞典,最終將其改為“相當(dāng)高的”。
這類問題其實(shí)是譯者在錄入文字的時候出現(xiàn)的錯誤,但是對于不熟悉相關(guān)領(lǐng)域的人來說,可能不容易發(fā)現(xiàn)。
例如,“封井效果很好,有結(jié)構(gòu)圈閉和底層圈閉。”“底層”應(yīng)改為“地層”。
“納米棒自助裝的多級中空結(jié)構(gòu)不僅……”“自助裝”應(yīng)改為“自組裝”。
“通過化學(xué)汽相淀積原硅酸四甲酯得到的……”“汽相”應(yīng)改為“氣相”。
簡單說一下引進(jìn)版的臺灣出版物中的術(shù)語問題,之前接觸過引進(jìn)版的臺灣圖書,而且某期機(jī)器人專題也遇到一篇臺灣作者的文章,認(rèn)為有必要在這里談一下。
例如,文中提到“移動機(jī)器人與自動線體及主控機(jī)器人進(jìn)行連接”,“自動線體”應(yīng)改為“自動化生產(chǎn)線”,此處是兩岸語言文字表達(dá)的不同造成的。
再如,材料或化學(xué)領(lǐng)域,“dislocation”一詞,大陸的規(guī)范譯法是“位錯”,而臺灣地區(qū)會譯為“差排”,筆者之前在加工一本臺灣版的圖書的時候,看見書中很多地方提到“差排”,但以前沒有聽過這個說法,于是就在網(wǎng)上搜了一下,查到了英文“dislocation”,用英文在全國自然科學(xué)名詞審定委員會的網(wǎng)站上查到了規(guī)范譯法“位錯”。這類問題需要編輯對所加工稿件的領(lǐng)域比較熟悉,才能發(fā)現(xiàn)不妥的地方。
在處理翻譯稿件的過程中,除了做到語句通順、意思表達(dá)正確之外,還要重點(diǎn)注意術(shù)語的準(zhǔn)確、規(guī)范和統(tǒng)一。關(guān)于出版物中的術(shù)語問題,有關(guān)行政管理部門也發(fā)布過《關(guān)于使用全國自然科學(xué)名詞審定委員會公布的科技名詞的通知》。因此,對于英譯中的稿件,在編輯加工過程中,如果發(fā)現(xiàn)術(shù)語有前后不一致或不規(guī)范的,一般用相應(yīng)的英文去全國自然科學(xué)名詞審定委員會網(wǎng)站上查。
由于稿件涉及的學(xué)科范圍廣,有的可以直接得到唯一、準(zhǔn)確的結(jié)果;有的可能會有好幾個不同的結(jié)果,這時可以根據(jù)所屬學(xué)科判斷用哪個詞,不能判斷的可以在清樣時問一下譯者或作者;還有一部分詞在全國自然科學(xué)名詞審定委員會網(wǎng)站查不到,就需要借助相關(guān)學(xué)科的英漢科技詞典或一些專業(yè)的在線詞典(如CNKI),這時需要編輯有正確的判斷。要提醒的是,編輯所做的重大改動或拿不準(zhǔn)的地方,清樣時一定要提醒作者注意編輯修改是否妥當(dāng)。
在今后的工作中,要盡量在審稿階段發(fā)現(xiàn)術(shù)語問題,這樣可以及時督促譯者重視并及早解決同類問題,減輕后續(xù)編輯的工作量。另外,對于不熟悉的學(xué)科,在編輯工作中要多鉆研,不斷積累,從不熟悉到熟悉,見得多了,加工稿件時就能發(fā)現(xiàn)更深層次的問題,對提高稿件質(zhì)量有很大的幫助。
科技術(shù)語作為描述科學(xué)知識的特殊詞匯,是理解與交流科學(xué)知識的關(guān)鍵詞匯和基礎(chǔ)詞匯,因此在翻譯出版工作中規(guī)范和統(tǒng)一科技術(shù)語是非常重要的。同時,由于科技發(fā)展,產(chǎn)生了許多新概念、新名詞,也需要不斷地規(guī)范和統(tǒng)一,因此規(guī)范術(shù)語是我們在實(shí)際工作中需要持續(xù)關(guān)注和重視的問題。