国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張志和《漁歌子》五首詞英譯過程中的譯釋同構(gòu)

2019-11-30 14:04:46李坤
文教資料 2019年26期
關(guān)鍵詞:漁歌子

李坤

摘? ? 要: 中文詩詞英譯(翻譯)不僅僅是一種帶有必要的附加注釋的語言轉(zhuǎn)換,更是一種內(nèi)容和意象、意義和意境的譯釋同構(gòu)。本文以張志和《漁歌子》五首詞為例,通過英譯和英釋探索一種譯釋同構(gòu)的英譯方式,有助于母語非中文的讀者更好地理解中文詩詞。

關(guān)鍵詞: 譯釋同構(gòu)? ? 張志和? ? 《漁歌子》

一、引言

張志和,祖籍浙江金華,號“煙波釣徒”“玄真子”,先入世擔(dān)職,后嘆宦海沉浮,乃出世隱居于太湖流域,扁舟蕩漾,享世外漁樵之樂。著有參悟并個體解讀道家學(xué)說的《玄真子》(《欽定四庫全書》子部十四),其飄逸閑適的道家思想明顯影響其詩詞創(chuàng)作(張志和現(xiàn)存詩《空洞》《太寥歌》明顯為道家宇宙本體論之個體解讀)。現(xiàn)存?zhèn)魇馈稘O歌子》詞五首,詩七首。傳世《漁歌子》詞五首即《漁歌子·西塞山前白鷺飛》《漁父·釣臺漁父褐為裘》《漁父·霅溪灣里釣魚翁》《漁父·松江蟹舍主人歡》《漁父·青草湖中月正圓》。目前,學(xué)界對張志和的《漁歌子.西塞山前白鷺飛》語內(nèi)解讀較多,而對《漁歌子》其他四首詞語內(nèi)解讀不多,更不要說通過外譯譯介視角研究。學(xué)界對《漁歌子.西塞山前白鷺飛》及其他四首詞語內(nèi)解讀主要通過以下視角:漁隱畫面賞析(解曉亮,1985;苗菁,1988;劉大先,2001;劉應(yīng)全,2012)、詞的地理分析考證(許伯卿,2009;李全修,2017)、語詞到主題(殷學(xué)國,2017)等。目前從英譯視角探討張志和《漁歌子》五首詞的研究較少,張洋(2009)從“顏色范疇的文化建構(gòu)”分析《漁歌子·西塞山前白鷺飛》的兩種英譯(一為Tune譯;一為陳君樸譯)。另外,該首詞的英譯譯者還有龔景浩(《英譯中國古詞精選》,商務(wù)印書館,1999)、張炳星(《中國古典詩詞名篇百首》,中華書局,2001)。漢譯英名家趙彥春先生在博客上對該詞亦英譯。

張志和《漁歌子》五首詞從意和境方面說,皆為閑云野鶴、世外漁樂之意,逍遙出世、物我兩忘之境(完全符合張志和著《玄真子》一書中所流露出來的人生哲學(xué)之境,如《欽定四庫全書》子部十四《玄真子外篇》中“寡親朋之問,獨與太虛游”“隨波泛濤,聊以游遨”),因此,其現(xiàn)存的這五首詞皆可成一體,納入對外譯介。目前存在的問題是:第一,英譯只關(guān)注《漁歌子·西塞山前白鷺飛》一詞,少有對其他四首詞的英譯;第二,一些英譯缺乏必要的目的語釋讀。缺乏必要目的語注釋的英譯顯得突兀和生硬,難以達到跨文化的譯介效果。因此,對張志和的《漁歌子》五首詞的英譯,一方面要譯,另一方面要進行目的語方面必要的語際闡釋。

二、詩詞英譯的譯釋

漢詩詞英譯,既屬于兩種不同語系語符的轉(zhuǎn)換,又是兩種意境、審美、文化的轉(zhuǎn)換,其難度在此不贅述。中外各種翻譯之說或理論或標(biāo)準(zhǔn),如“信達雅”“化境”、功能對等、目的論、文化論、哲學(xué)視角、認(rèn)知視角可以解釋或指導(dǎo)絕大部分的翻譯實踐。講究格律、詞牌的中國詩詞英譯不僅僅是語言形式的英譯,更是詩詞之魂或意境的語內(nèi)語際釋讀和翻譯。美國詩人和文論家埃茲拉·龐德(Ezra Pound)認(rèn)為翻譯可以“神似多于形似”(more sense and less syntax)(轉(zhuǎn)引自馬會娟《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》第16頁)。王國維先生在《人間詞話》中,對詞有以下要求:第一,“詞以境界為最上”;第二,“有有我之境,有無我之境”;第三,境乃“真景物”和“真感情”之結(jié)合;第四,詞中可一字出“境界”。從王國維先生的上述詞境說看,境為詞之神韻,無論在語內(nèi)翻譯還是語際翻譯中,“境”之釋與譯都尤為重要。辜正坤先生在《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》一書中,比較全面地提出“詩歌鑒賞五象美論”:視象美、音象美、義象美、事象美、味象美,這五個方面對于詞的英譯有較好的指導(dǎo)作用。然而,在中詩詞實際翻譯中,很難做到五個方面。對杜甫詩進行全英譯的哈佛大學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen)亦曾認(rèn)為杜甫詩中的某些排律英譯是一大挑戰(zhàn),為了追求順(fluent),宇文所安教授不得不認(rèn)為釋義法(paraphrase)(DuFu Lore and Translation Conventions,第lxxxi頁)(注:本研究核心概念是譯釋,也就是在中詞英譯時,用意義、意象、意境的闡釋予以補充,區(qū)別于這里的“釋義法”概念)在英譯中或許更清晰。

三、張志和《漁歌子》五首詞英譯中譯釋同構(gòu)

從目的語讀者角度看,在中詞英譯中,雖詞牌平仄難以達到對等,但譯文押韻尚可考慮(所謂英譯押韻,通常也只能在英譯中另擇一韻而非原所押之韻)。從根本上講,詞的英譯應(yīng)該包含兩個部分:第一,中詞內(nèi)容的英譯;第二,中詞英譯中用詞意象、意義、意境的英釋,亦即中詞英譯的譯釋同構(gòu)。

以張志和《漁歌子·霅溪灣里釣魚翁》為例。

漁歌子·霅溪灣里釣魚翁

霅溪灣里釣魚翁,舴艋為家西復(fù)東。江上雪,浦邊風(fēng),笑著荷衣不嘆窮。

該詞牌定格為:中仄平平仄仄平,中平平仄仄平平,平仄仄,仄平平,平平仄仄仄平平,四平韻,中間三言兩句。該詞“真景物”即外物之意象為霅溪、釣魚翁、舴艋、江雪、邊風(fēng)、荷衣。想象一下畫面:風(fēng)雪寒天,湖州霅溪,一位身著以荷葉為布裁剪的衣服的釣魚翁,獨坐兩頭尖尖小船,任其因水流激越而左右搖晃,物我兩忘,氣凝神定,怡然自得。四下寂寥,唯觀魚動,好一個安貧樂道、任我逍遙之“真感情”意境。畫面雖主靜,但“復(fù)”“風(fēng)”“笑”三字已呈動之意境。

基于以上的分析,筆者的英譯為:

Song on the Old Fisherman: A Fishing Fisherman on a Boat in Zha River

In the deep Zha river is a fishermans boat floating,

Eastwards or Westwards the small houseboat is swaying.

Oer and along the river, it is snowing and blowing.

With little heed to his ragged lotus leave clothing,

The fisherman on his boat smiles and enjoys fishing.

筆者的英釋為:

The classical Chinese poetry often highlights the combination of nature and the fleeting moods of poets when the poem arises or is being composed. Wearying of the hustle and the bustle of the urban life, many poets liked to live in a tucked away house or place in secluded mountains or rivers. They are enchanted by the natural beauty of the mountains and rivers. The images/views in their poems, seemingly unrelated, constitute the central idea/mood/feeling of the poems.

In this fixed-tone lyric poem, the flowing river, the swaying boat, the fishing fisherman, the falling snow, the blowing wind and the tagged lotus leave clothes are added up to acquire a harmonious picture in which a fisherman enjoys his Tao of life. The fisherman returns back to nature though he lives a poor life. Oblivious of his miserable life, he is completely obsessed with the natural harmony and beauty and tranquility. Enchantment with nature is the exact sublimation of the poem. Though quiet as the picture is, it is not difficult to sense the dynamic elements in the poem.

Note: Zha River (霅溪) is a deep and torrential river in Huzhou, Zhejiang Province, China.

對于張志和《漁歌子》其他幾首詞的英譯和英釋,筆者分別英譯如下。限于篇幅,筆者將這幾首詞英釋中意象、意義和意境在譯文后進行統(tǒng)一歸類:

《漁歌子·西塞山前白鷺飛》

Song on the Old Fisherman: Egrets Hovering over Xisai Hill

西塞山前白鷺飛,

Egrets are hovering oer Xisai Hill,

桃花流水鱖魚肥。

Peach flower by the river flowing is set off by the plump Chinese perch gill.

青箬笠,綠蓑衣,

For a fisherman in green bamboo-made hat and straw-woven clothes,

斜風(fēng)細雨不須歸。

Fishing in drizzle in slanting wind and no returning home is his will.

Note: Xisai Hill is located in Huzhou, Zhejiang province, China or in Huangshi, Hubei Province, China.

《漁歌子·釣臺漁父褐為裘》

Song on the Old Fisherman: A Fisherman in Brown Linen Passing for in Fur at Fishing Spots

釣臺漁父褐為裘,

The fishermen in brown linen passing for in fur at fishing spots,

兩兩三三舴艋舟。

And paddle a couple of small boats.

能縱棹,慣乘流。

Holding up and down an oar to agree with the raging torrents,

長江白浪不曾憂。

The fishermen fear not even the fierce white waves in the Yangtze.

Note: The fishing spots in this fixed-tone lyric poem are located along the Fuchun River in Zhejiang Province, China.

《漁歌子·松江蟹舍主人歡》

Song on the Old Fisherman:Hosts Glee in the Cottage by the Song River for Stranger Fishermans Visit

松江蟹舍主人歡,

Gleeful is the family of the cottage by the Song River for an unexpected fishermans visit,

菰飯莼羹亦共餐。

Hospitably invited the fisherman enjoyes together the wild rice and water shield soup as a treat.

楓葉落,荻花開,

Even with the maple leaves falling and reed flowers blooming in cold air,

醉宿漁舟不覺寒。

No longer does the sleeping drunken fisherman feel the chill in his boat oer night.

Note:Song River is the ancient name of Wusong River flowing through Suzhou and Shanghai, China.

《漁歌子·青草湖中月正圓》

Song on the Old Fisherman: Hanging over the Grassy Lake Is the Moon Full Bright,

青草湖中月正圓,

Hanging over the Grassy Lake is the moon full bright,

巴陵漁父棹歌連。

Under which the fishermen in Baling are chorusing fishing songs from boat to boat.

釣車子,橛頭船,

With fishing gears on boats pointy and narrow,

樂在風(fēng)波不用仙。

Even in surging waves the fishermen like immortals are jubilant.

Note: Baling? is the ancient name of Yueyang, Hunan Province, China.

上述漁歌子詞四首英譯中的意象、意義、意境英釋歸類如下:

通過英譯和英釋(意象、意義、意境)同構(gòu),可以在中詞英譯欠額的情況下,幫助英語世界讀者理解中國古代詩詞的文化內(nèi)核和文化審美。雖然英語世界讀者并非能完全理解中文詩詞原韻律之美,但上述意象、意義和意境同構(gòu)無疑能幫助其通過英譯在意義或更高層面上理解中文原詩詞。

四、結(jié)語

張志和的《漁歌子》五首詞詞約意豐、意境靈逸、心曠禪遠、潔高氣新、舴艋為伴、霅溪風(fēng)雪、荷衣御寒、蟹舍菰飯、醉臥漁舟、釣車橛船、棹歌如仙、漁隱成趣、相忘江湖,何等世外桃源生活之寫照。本研究就是對張志和《漁歌子》五首詞嘗試英譯并基于意象、意義、意境英釋層面進行英釋,探求一種英譯和英釋相互補充的英譯模式,讓以英語為母語或以英語為工具語言的讀者借助該模式更好更全面地理解中國古詩詞。筆者對于張志和《漁歌子》五首詞的英譯僅為拙譯,作拋磚引玉之用,以期更多佳譯。

參考文獻:

[1]龔景浩.英譯中國古詞精選[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

[2]辜正坤.中西詩比較獎賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[3]李全修.張志和《漁歌子》考[J].湖北師范大學(xué)學(xué)報,2017(5):6-11.

[4]劉大先.色彩、動靜、遠近的和諧——張志和《漁歌子》賞析[J].語文月刊,2001(3).

[5]劉應(yīng)全.論張志和《漁歌子》的江南意象[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報,2012(3):43-47.

[6]馬會娟.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[7]苗菁.動人的漁隱生活畫面——張志和《漁歌子》五首評析[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1988(4):74-79.

[8]王國維.人間詞話[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2014.

[9]許伯卿.張志和《漁歌子》五首地名確解[J].江海學(xué)刊,2009(6):11.

[10]解曉亮.張志和與《漁歌子》[J].四川師院學(xué)報,1985(1):90-92.

[11]殷學(xué)國.從語詞到主題的話語分析——以張志和《漁歌子》中的西塞山為中心[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報,2017(1):132-141.

[12]張炳星.中國古典詩詞名篇百首[M].北京:中華書局,2001.

[13]張洋.從古詩歌中的顏色詞英譯看顏色范疇的文化建構(gòu)——以《漁歌子》英譯本為例[J].科技信息,2009(33):238-239.

本文為2019年度浙江金華市社科聯(lián)立項課題一般課題研究成果,課題立項號YB2019071。

猜你喜歡
漁歌子
梁玲玲
漁歌子 ? 中秋節(jié)
《漁歌子》改寫
漁歌子 展眼前頭又一春
岷峨詩稿(2021年4期)2021-11-12 14:14:05
漁歌子
——宋朝的鄉(xiāng)村閑談
漁歌子
——宋朝的鄉(xiāng)村閑談
漁歌子
——宋朝的鄉(xiāng)村閑談
漁歌子·詠春蠶
漁歌子·治黨從嚴(yán)
大江南北(2017年10期)2017-11-13 13:43:01
漁歌子
浙江省| 望城县| 正宁县| 崇明县| 阿拉善左旗| 兴安县| 如东县| 嘉峪关市| 焦作市| 巴楚县| 昭平县| 乌鲁木齐市| 嵊泗县| 增城市| 民勤县| 泉州市| 图们市| 双桥区| 永修县| 秭归县| 桑植县| 茶陵县| 天门市| 大余县| 迁安市| 康乐县| 兴化市| 嘉禾县| 花莲县| 乳山市| 隆德县| 高淳县| 浏阳市| 永寿县| 长阳| 绥中县| 达州市| 米泉市| 偏关县| 苗栗市| 香格里拉县|