趙永紅 楊具榮
【摘 要】基于中醫(yī)藥學(xué)名詞英譯的核心原則和方法,文章以方劑學(xué)科術(shù)語部件英譯為例,“以源語為導(dǎo)向”,從文化背景、目的語內(nèi)涵兩個(gè)方面,對中醫(yī)藥名詞術(shù)語部件英譯規(guī)范進(jìn)行了研究,并給出了推薦英譯詞,以期促進(jìn)中醫(yī)藥名詞術(shù)語部件英譯的規(guī)范,進(jìn)而促進(jìn)術(shù)語部件相關(guān)術(shù)語的規(guī)范,推動(dòng)中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語英譯的規(guī)范化研究。
【關(guān)鍵詞】方劑學(xué)科;術(shù)語部件;英譯
中圖分類號: H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)32-0061-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.32.026
On the Standardization of the English Translation of Components of TCM Terms
——Taking English Translation of Formula Term Components as an Example
ZHAO Yong-hong YANG Ju-rong
(Humanities School of Jiangxi University of TCM, Nanchang Jiangxi 330004, China)
【Abstract】Based on the principles and methods for English translation of TCM terms and guided by the source language, the paper, from cultural background and target language connotation, studies the scheme?and approaches on the standardization of the English translation for components of TCM terms. Meanwhile, recommended translations are discussed and presented for the purpose of promoting the translation standardization of components of TCM terms and relevant terms as well as TCM terms.
【Key words】Term component; Formula; English translation
1 中醫(yī)藥名詞英譯規(guī)范原則
中醫(yī)藥學(xué)名詞是我國中醫(yī)藥領(lǐng)域中中醫(yī)藥概念的語言指稱。中醫(yī)藥名詞規(guī)范工作是根據(jù)預(yù)先確定的命名規(guī)則,系統(tǒng)建成規(guī)范的中醫(yī)藥系統(tǒng)術(shù)語集。
1.1 對應(yīng)性原則
對應(yīng)性原則指的是翻譯前要搞清楚術(shù)語的內(nèi)涵,“以源語為導(dǎo)向”,要求譯者了解中醫(yī)文化內(nèi)涵,英譯時(shí)盡可能保持中醫(yī)概念的完整性和獨(dú)立性,保持術(shù)語的目的語內(nèi)涵與源語內(nèi)涵在語言和文化基本對等。
1.2 簡潔性原則
簡潔性原則,指方劑英譯盡可能簡明扼要。術(shù)語的一大特點(diǎn)就是簡明扼要,用字少而表意深刻,在翻譯時(shí)一定要盡可能簡潔。然而現(xiàn)實(shí)中,“許多人為了保留方劑名稱的‘傳情表意功能,致使譯語愈譯愈冗長,結(jié)果使譯名喪失了指代符號的作用,無法發(fā)揮其交際功能”(李婷,2015:3769)。
1.3 同一性原則
在同一性上,目的語要符合翻譯的同一性要求,即同一概念中文術(shù)語只用一個(gè)英文術(shù)語表達(dá),達(dá)到一詞一義的單義性,也就是說,中醫(yī)藥名詞術(shù)語部件英譯時(shí)要盡可能找到與源語對應(yīng)的目的語。
2 中醫(yī)藥名詞術(shù)語部件英譯規(guī)范思路與方法
2.1 文獻(xiàn)檢索
文章收集并整理了目前涉及中醫(yī)藥術(shù)語英譯的國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(中醫(yī)藥學(xué)名詞)(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),2004)、國外標(biāo)準(zhǔn)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn):408)(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)WFOCM,2008)和《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region),2007(WHO)。另外具有一定國際權(quán)威性的參考資料有《A Practical Dictionary of Chinese Medicine》(Nigel,Ye,1998:xiv,xxiv,xvii,xxii)),和方劑教材《Formulas&Strategies》(Dan Bensky,1990)。通過檢索與方劑學(xué)科術(shù)語部件有關(guān)的英譯,結(jié)合源語內(nèi)涵、目的語內(nèi)涵,確立該條術(shù)語部件英譯的推薦英譯。
本文數(shù)據(jù)采集來自以下國內(nèi)、國際權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)、辭典和教材:《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),2004,以下簡稱“名詞”),《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì),2008,以下簡稱“WFOCM”)和《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》(2007,以下簡稱“WHOWPR”),通過采集相關(guān)中醫(yī)藥術(shù)語部件的英譯,結(jié)合源語、目的語涵義,給出相關(guān)術(shù)語部件英譯的相對規(guī)范英譯。
以下是對國內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)和國外權(quán)威性辭典中涉及的方劑學(xué)科部件“方、劑、藥、解、清、”的英譯相關(guān)文獻(xiàn)的檢索,此檢索數(shù)據(jù)反映了方劑術(shù)語部件英譯的概況。
方:formula(WFOCM,WHOWPR,PDOCM,F(xiàn)S); prescription(名詞,WHOWPR);recipe(WHOWPR)推薦英譯:formula。