朱偉芳 孔祥立
摘?要:近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)醫(yī)療器械領(lǐng)域的創(chuàng)業(yè)公司不斷興起,“醫(yī)療器械”一詞被廣泛使用于公司名稱注冊(cè)、內(nèi)容介紹、網(wǎng)站宣傳及產(chǎn)品使用說(shuō)明等方面,而其英譯名卻五花八門(mén),沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。文章通過(guò)數(shù)據(jù)采集、實(shí)例分析來(lái)辨明“醫(yī)療器械”各種英譯的區(qū)別,旨在為廣大譯者提供有關(guān)該詞的英譯思路。
關(guān)鍵詞:醫(yī)療器械;科技術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)辨析;英譯
中圖分類號(hào):R197.39;H159??文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.006
Thoughts on English Translation of “yiliao qixie”//ZHU Weifang,KONG
Xiangli
Abstract: In recent years, with the emerging companies in medical device industry, the Chinese technical term “yiliao qixie” has been widely used and seen in the documents related to company registration, introduction, online advertising, user manuals and so on, while the English versions of this word have shown many different styles with no standardization. With collected data and analysis of differences among various English translation versions of “yiliao qixie”, we intend to provide a way of thinking for the
translators.
Keywords: “yiliao qixie”; technical terms; term analyses;
English versions
一?引?言
筆者在第一次接到醫(yī)療器械行業(yè)文本翻譯任務(wù)時(shí),將文件中出現(xiàn)的所有“醫(yī)療器械”都翻譯成了medical equipment,后被審校人員逐一改成medical device,問(wèn)其原因,答曰“約定俗成”。筆者當(dāng)時(shí)沒(méi)有多想,便接納了這一說(shuō)法,但是后來(lái)在網(wǎng)上查看平行文本時(shí),發(fā)現(xiàn)“醫(yī)療器械”的英文表達(dá)不僅有medical device、medical equipment,還有medical apparatus、medical
instrument等,這不禁讓人思考——這些“醫(yī)療器械”的英文術(shù)語(yǔ)有何區(qū)別?medical device真是其約定俗成的英譯嗎?
近年來(lái),科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展為人類社會(huì)帶來(lái)了許多生活習(xí)慣的改變,也產(chǎn)生了諸多健康問(wèn)題,基于此,在經(jīng)濟(jì)全球化背景之下,國(guó)內(nèi)醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)不斷興起,涌現(xiàn)了大批醫(yī)療器械領(lǐng)域的創(chuàng)業(yè)公司,我們常會(huì)發(fā)現(xiàn)這些公司在注冊(cè)時(shí)所使用的英文名稱有所不同,如Shenzhen Birich Medical Device Co.,Ltd.(深圳百瑞琪醫(yī)療器械有限公司), Jiangsu Yongfa Medical Equipment Co., Ltd.(江蘇永發(fā)醫(yī)用設(shè)備科技股份有限公司),Beijing Wantefu Medical Apparatus Co., Ltd.(北京萬(wàn)特福醫(yī)療器械有限公司)等,其中的關(guān)鍵詞 “醫(yī)療器械”的英文譯名五花八門(mén),沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和譯法。綜覽本行業(yè)文本中對(duì)醫(yī)療器械的英譯處理也可發(fā)現(xiàn),存在medical device、medical equipment、medical apparatus、medical
instrument等多種譯法?!搬t(yī)療器械”一詞有沒(méi)有統(tǒng)一的英文譯名,要不要做統(tǒng)一的翻譯處理?本文對(duì)此展開(kāi)探討,希望能為對(duì)該詞譯名有疑惑的譯者和單位提供一些借鑒。
二?“醫(yī)療器械”一詞的內(nèi)涵
在翻譯“醫(yī)療器械”前應(yīng)先明確其含義。單純從該詞入手,我們可以將其拆解為“醫(yī)療”和“器械”兩個(gè)部分,“醫(yī)療”此處沒(méi)有爭(zhēng)議,即譯作medical,因此問(wèn)題落在“器械”上。
使用在線漢語(yǔ)詞典(www.zdic.net)搜索“器械”,所列出的解釋為\[1\]:①工具。泛指用具。取器械?!顿Y治通鑒·唐紀(jì)》;備乃器械?!稄V東軍務(wù)記》。②武器。
這一釋義似乎過(guò)于簡(jiǎn)略寬泛,查看《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版,其中“器械”一詞定義為\[2\]:①有專門(mén)用途的或構(gòu)造精密的器具。②武器。這一解釋中,對(duì)“器械”的定義加上了限定詞,縮小了范圍。
根據(jù)國(guó)務(wù)院2014年頒布的《醫(yī)療器械監(jiān)督管理?xiàng)l例》第八章附則第七十六條,“醫(yī)療器械”有了更為豐富的定義,即指單獨(dú)或者組合使用于人體的儀器、設(shè)備、器具、材料或者其他物品,包括所需要的軟件\[3\]……
從以上定義可看出,“器械”的詞義范圍發(fā)生了變化,從伊始古文記載中的“泛指一切工具”到《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的“有專門(mén)用途的或構(gòu)造精密的器具”,對(duì)用途和形態(tài)做了補(bǔ)充說(shuō)明。回到“醫(yī)療器械”上來(lái),如果“泛指”一切工具,則“醫(yī)療器械”意味著一切與醫(yī)療相關(guān)的工具;使用后者的釋義則可將其解讀為“專門(mén)用于醫(yī)療用途的或與醫(yī)療相關(guān)的構(gòu)造精密的器具”。而從國(guó)務(wù)院頒發(fā)的對(duì)于“醫(yī)療器械”的定義可以看出,“醫(yī)療器械”不僅可以指用于人體的儀器設(shè)備等,還將范圍延伸到了所需要的軟件,其詞義是在不斷豐富和擴(kuò)充的。
三?“醫(yī)療器械”目前存在的英譯
基于以上對(duì)于“醫(yī)療器械”的中文定義的探討,我們可以看到“醫(yī)療器械”在不斷擴(kuò)充的釋義中涵蓋有“醫(yī)療儀器”“醫(yī)療設(shè)備”“醫(yī)療器具”“醫(yī)療材料”“醫(yī)療軟件”等。在英語(yǔ)中,相對(duì)應(yīng)地會(huì)產(chǎn)生各種各樣的術(shù)語(yǔ)。通過(guò)不完全搜索,筆者發(fā)現(xiàn)有以下7種英文翻譯與“醫(yī)療器械”相關(guān),即medical
device、me
dical equipment、medical appliance、medical apparatus、medical
instrument、medical tool和medical facility。
為了研究哪種才是“醫(yī)療器械”對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確譯法,筆者首先做了一次數(shù)據(jù)采集和統(tǒng)計(jì),通過(guò)Google搜索、中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)全文搜索以及Google學(xué)術(shù)搜索進(jìn)行數(shù)據(jù)對(duì)比。
從表1和表2中可以看出,medical equipment出現(xiàn)頻次最高,其次是medical device。其他5種也均有較高的出現(xiàn)頻次?;蛟S由于上下文語(yǔ)境的需要,作者采用了不同的譯法進(jìn)行表達(dá)。但是,筆者對(duì)于審校人員所說(shuō)的譯為medical device為“約定俗成”產(chǎn)生了疑惑,既然是約定俗成,為什么medical equipment的使用頻次超過(guò)了medical device呢?出于這一疑慮,筆者又在Google學(xué)術(shù)中進(jìn)行了同樣的搜索和數(shù)據(jù)采集,得到的結(jié)果如表3所示。
從表3中可以看到,medical device的出現(xiàn)頻次遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了medical
equipment,位列第一,其他6種譯法也均有較高的使用頻次。對(duì)比以上數(shù)據(jù),筆者得出以下兩項(xiàng)思考:
(1)中文學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)和外文學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)中的文章在選用medical equipment還是medical
device來(lái)表達(dá)“醫(yī)療器械”一詞時(shí)呈現(xiàn)出相反的趨勢(shì)。究竟哪一個(gè)才是“醫(yī)療器械”對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)英譯呢?
(2)以上7種關(guān)于“醫(yī)療器械”的英譯都有人使用,沒(méi)有統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。也許作者要按某些上下文語(yǔ)境來(lái)選用不同的詞組進(jìn)行表達(dá),但也可能是那些作者根本搞不清這些詞的區(qū)別,隨意選擇了某種譯法。
四?“醫(yī)療器械”的英譯探討
針對(duì)上述兩項(xiàng)思考,筆者對(duì)選用medical device還是medical
equipment作為“醫(yī)療器械”的英譯術(shù)語(yǔ)以及其他5種英譯有何區(qū)別做出了探討。
1. 選用medical device還是medical
equipment?
帶著從數(shù)據(jù)提出的疑惑,我們?cè)诟鞔缶W(wǎng)站以及在中國(guó)知網(wǎng)上搜索了有關(guān)“醫(yī)療器械”的譯名,或搜索medical equipment和medical device的區(qū)別,卻沒(méi)有找到任何一篇學(xué)術(shù)文章探討過(guò)該詞究竟如何翻譯,也沒(méi)有任何一篇文章辨析過(guò)medical equipment、medical device,以及其他各英譯的區(qū)別。筆者只能從單詞本身入手,分別辨析這7種英譯的區(qū)別。我們先從medical
device和medical equipment這兩個(gè)詞的辨析入手。
世界衛(wèi)生組織(WHO)官網(wǎng)對(duì)于medical
device的定義\[4\]:
An article, instrument, apparatus or machine that is used in the prevention, diagnosis or treatment of illness or disease, or for detecting, measuring, restoring, correcting or modifying the structure or function of the body for some health purpose. Typically, the purpose of a medical device is not achieved by pharmacological, immunological or metabolic
means.
美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局(FDA)官網(wǎng)也對(duì)medical device做出了以下定義\[5\]:
Medical devices range from simple tongue depressors and bedpans to complex programmable pacemakers with microchip technology and laser surgical devices. In addition, medical devices include in vitro diagnostic products, such as general purpose lab equipment, reagents, and test kits, which may include monoclonal antibody
technology.
從兩大權(quán)威官網(wǎng)上列出的定義可以看出medical device一詞的涵蓋范圍很廣,可以知曉instrument、apparatus是medical device的一種,medical device是個(gè)大范圍概念。并且,我們并沒(méi)有找到任何有關(guān)使用者的信息,這意味著medical device既可以被專業(yè)的醫(yī)療工作者使用,也可以在家庭由普通人使用。此外,對(duì)于使用次數(shù)也并沒(méi)有說(shuō)明。另外,筆者發(fā)現(xiàn),F(xiàn)DA的官網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)中將medical devices單獨(dú)列出,與其他諸如“食品”“藥物”等并排,而并未使用medical equipment,并且,在整個(gè)FDA網(wǎng)站中也找不到任何有關(guān)medical equipment的定義。筆者為了佐證自己的猜想,找了FDA發(fā)布在其官網(wǎng)的一些醫(yī)療器械規(guī)定性文件,比如US FDA (21 CFR Part 803): Medical Device Reporting,US FDA (21 CFR Part 821): Medical device tracking, US FDA (21 CFR Part 860): Medical device classification等,其中也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)medical
equipment或是medical facility等其他表述。
而在WHO官網(wǎng)中,可以在medical
device的定義下找到medical equipment的定義\[4\]:
Medical devices requiring calibration, maintenance, repair, user training and decommissioningactivities usually managed by clinical engineers. Medical equipment is used for the specific purposes of diagnosis and treatment of disease or rehabilitation following disease or injury; it can be used either alone or in combination with any accessory, consumable or other piece of medical equipment. Medical equipment
excludes implantable, disposable or singleuse medical devices.
以上定義與FDA給出的定義不同的一點(diǎn)是,其中列出了使用對(duì)象:“usually managed by clinical engineers”,并且,相比medical device是用于some health purpose,此處使用的則是specific purpose,二者的用途在范圍限定上有所不同。最后,在詞條定義中,還給出了這樣一個(gè)重要信息,總的感覺(jué)是,medical equipment比medical
device更籠統(tǒng)更模糊,所涉范圍更廣,語(yǔ)義及語(yǔ)用上的明確性具體性較差,尤其不適用于一些具體器械。尤為重要的是,后者為英美人經(jīng)常使用,已經(jīng)成為該領(lǐng)域相對(duì)固定的一個(gè)術(shù)語(yǔ)了。
為了進(jìn)一步佐證這一結(jié)論,筆者分別查找了英國(guó)政府官網(wǎng)以及加拿大政府官網(wǎng)中提到的有關(guān)“醫(yī)療器械”的網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容,均發(fā)現(xiàn)其無(wú)一例外使用的是medical
device。因此,可以確定“醫(yī)療器械”的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)是medical device,而非medical equipment。
2.其他5個(gè)英譯具體含義上有何區(qū)別?
由于筆者并沒(méi)有在權(quán)威網(wǎng)站上找到另5種英譯的英文解釋,因此只能通過(guò)辨析tool、facility、instrument、appliance和apparatus的詞義來(lái)進(jìn)行分析和判斷。以下僅列出與“醫(yī)療器械”可能相關(guān)的釋義。
對(duì)照上表,我們對(duì)這5種英譯有了以下判斷:
(1)medical tool中tool的主要特點(diǎn)是可以hold in your hand,由此說(shuō)明這樣的醫(yī)療器械應(yīng)該是比較小巧的一類設(shè)備,為了驗(yàn)證這一說(shuō)法,我們可以通過(guò)medical tools
include這樣的方式,在Google中進(jìn)行搜索,找一些國(guó)外的權(quán)威網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容,看看他們是如何使用該詞的。如美國(guó)科西納(QOSINA)公司官網(wǎng)上的一段話\[7\]:
Styles for the medical tools include hemostatic, locking, needle holders, suture applier/remover, precision, singleuse stainless steel, sponge, transfer and
tweezers.
從這段話可以看出,medical
tools大致包含了止血夾子、持針器、縫合器、拆線器、海綿、鑷子等物。可見(jiàn),這些物體確實(shí)符合可以握在手中使用這一特點(diǎn)。
(2)從詞典上的釋義可以看出,facility是較為大型的設(shè)施,比如建筑。使用同樣的方法,我們用medical facility include進(jìn)行搜索,也能發(fā)現(xiàn)許多國(guó)外網(wǎng)站上有很多相關(guān)內(nèi)容。如在麥肯齊縣衛(wèi)生局(McKenzie County
Health)官網(wǎng)上的一段話\[8\]:
Some additional highlights of the new medical facility include:24 inpatient rooms,9 emergency bays, helipad, 44 private resident rooms (Good Shepherd Home), 3 couples resident rooms (Good Shepherd
Home), 3 outdoor courtyards, MRI center, 2 operating rooms.
從以上這句話中可以看出,所謂“medical facility”是諸如像住院病房、MRI(核磁共振)中心、手術(shù)室等大型醫(yī)療設(shè)施。
(3)根據(jù)詞典中的定義,可以看出,instrument是精密(delicate)儀器。對(duì)應(yīng)的medical
instrument則應(yīng)該是指醫(yī)療器械中那部分設(shè)計(jì)精密或是需要專業(yè)人員使用的儀器,為了驗(yàn)證這一想法,筆者運(yùn)用以上同樣的方法,在“醫(yī)療器械”(專利號(hào)US20130116721)[9]頁(yè)面中搜索到了這樣的內(nèi)容:
Examples of the second medical instrument include a shaft equipped with an endoscope, a medical treatment device, a syringe capable of insertion of a drug solution, an electric cautery, an instrument capable of effecting irradiation
with laser light...
從以上這段話中,可以看到medical
instrument包含有裝有內(nèi)窺鏡的轉(zhuǎn)軸、治療裝置、能夠插入藥物溶液的注射器、電灼刀(一種通電裝置,可將組織凝結(jié)或破壞)、激光照射器等。顯而易見(jiàn),這些東西十分精密,操作復(fù)雜,不能供普通用戶操作,只能由專門(mén)的醫(yī)師使用。
(4)appliance強(qiáng)調(diào)的是可以在家中供普通用戶使用的電器設(shè)備,對(duì)應(yīng)的medical appliance則是指人們?cè)诩抑锌梢允褂玫钠胀ㄡt(yī)療器械,為了驗(yàn)證這一猜想,筆者在RF Wireless
World新聞官網(wǎng)上搜索到了這樣一句話\[10\]:
Medical appliance includes Blood Pressure Meters, Glucose Meters, Pulse Oximeters, Weigh Scales, Wearable Sensors
etc.
從以上這句話我們看到了血壓計(jì)、血糖儀、脈搏血氧儀、稱重秤、可穿戴傳感器等,聯(lián)想到生活中,在社區(qū)里甚至是在家中,人們可以很方便地在網(wǎng)上或是藥房里買到諸如血壓計(jì)、體重秤這樣的設(shè)備來(lái)監(jiān)控自己的血壓和體重,而可穿戴傳感器也確實(shí)不需要使用者有多少專業(yè)醫(yī)療知識(shí),只需要遵照醫(yī)師的囑咐,在日常生活中穿戴即可,傳感器會(huì)自動(dòng)采集相關(guān)數(shù)據(jù)并反饋給醫(yī)師。因此可以看出,medical
appliance一詞表達(dá)的醫(yī)療器械更多的是一種普通人在家中便可使用的設(shè)備,不會(huì)因?yàn)槭褂谜邿o(wú)專業(yè)醫(yī)療知識(shí)而造成危險(xiǎn)。
(5)從apparatus在詞典中的定義來(lái)看,它表達(dá)的是一個(gè)集合概念,并非單個(gè)用具,而是一套組合用具。由此可見(jiàn),medical
apparatus是指由多個(gè)醫(yī)療工具組成的綜合醫(yī)療器械。從“醫(yī)療器械和控制獲取醫(yī)療數(shù)據(jù)的方法”(專利號(hào)US20130116721A1)[11]的檢索頁(yè)面上,筆者看到這樣一段話:
A medical apparatus includes an operator attribute information storing unit, a medical data storing unit, a data authorship information storing unit, and an
access control unit.
可以看出,medical
apparatus這個(gè)設(shè)備有信息存儲(chǔ)單元、訪問(wèn)控制單元等,它并不是單一的醫(yī)療設(shè)備,而是由多個(gè)醫(yī)療工具 “單元”組合形成的一個(gè)有機(jī)整體。
五?結(jié)?語(yǔ)
通過(guò)本文的探究,我們得出的結(jié)論是,“醫(yī)療器械”這一科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)譯為medical device。首先是因?yàn)橐杂⒄Z(yǔ)為母語(yǔ)的各主要國(guó)家的官網(wǎng)及官方文件中統(tǒng)一使用的都是medical device,而非medical equipment,其次是因?yàn)楹笳咴~義較為模糊,并且該詞的釋義將那些植入式、一次性醫(yī)療用具排除在外。使用medical
device一詞,不僅是因?yàn)樵撛~在詞義上包含的醫(yī)療器械更廣,同時(shí),也因其出現(xiàn)在英美權(quán)威文件中的頻次更高,更具權(quán)威性,尤其是譯者在對(duì)產(chǎn)品范圍不甚了解的情況下,應(yīng)當(dāng)選擇前者這個(gè)大范圍詞以免造成誤會(huì)。除此之外,公司在注冊(cè)英文名時(shí)也應(yīng)當(dāng)考慮使用規(guī)范、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的“醫(yī)療器械”英譯來(lái)表述。
除此之外,通過(guò)對(duì)其他5種英譯的統(tǒng)計(jì)和辨析,我們發(fā)現(xiàn)這5種英譯并非不能使用,而是在使用時(shí)要注意使用范圍,尤其是譯者在翻譯時(shí),更當(dāng)注意各個(gè)詞之間的區(qū)別。medical tool指的是手握式小巧型的醫(yī)療工具;medical facility指的是大型的醫(yī)療設(shè)施;medical instrument指的是供專業(yè)醫(yī)療使用者使用的精密醫(yī)療儀器、設(shè)備;medical appliance指的是可供普通人使用的家用醫(yī)療器械;而medical
apparatus則是由多個(gè)醫(yī)療工具組成的綜合醫(yī)療器械。
參考文獻(xiàn)
[1]漢典-在線漢語(yǔ)詞典[EB/OL].[2018-10-10].www.zdic.net/c/8/6c/105507.htm.
[2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].7版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2016.
[3]中華人民共和國(guó)國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)[EB/OL].(1999-12-28)[2018-10-10].www.moh.gov.cn.
[4]世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)[EB/OL].[2018-10-10].www.who.int/medical_devices.
[5]美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局官網(wǎng)[EB/OL].[2018-10-10]. www.fda.gov/medicaldevices.
[6]Hornby A S.牛津高階英漢雙解詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書(shū)館;香港:牛津大學(xué)出版社(中國(guó))有限公司,2009.
[7]美國(guó)QOSINA(科西納)公司官網(wǎng)[EB/OL].[2018-10-10].www.qosina.com/tools.
[8] McKenzie CountyHealth官網(wǎng)[EB/OL].[2018-10-10]www.mckenziehealth.com/facilities/newmedicalfacility.
[9]谷歌專利US20130116721A1[P/OL].[2018-10-10]https://patents.google.com/patent/US20130116721.
[10] RF WirelessWorld官網(wǎng)[EB/OL].[2018-10-10]www.rfwirelessworld.com/news.
[11] 谷歌專利US20060155583[P/OL].[2018-10-10]https://patents.google.com/patent/US20060155583.
收稿日期:2019-09-17
作者簡(jiǎn)介:朱偉芳(1994—),女,翻譯碩士,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院研究助理,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯、英美文學(xué)??紫榱ⅲ?971—),男,文學(xué)博士,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g學(xué)。通信方式:zephyrzhu@qq.com。