吳限
摘 要:當(dāng)前中文化學(xué)術(shù)語中存在粗疏翻譯的現(xiàn)象,對(duì)click chemistry和onepot
synthesis的翻譯即為兩例。文章根據(jù)術(shù)語翻譯信達(dá)雅的原則,建議將這兩個(gè)英文化學(xué)術(shù)語分別譯為“迅接化學(xué)”和“燴法合成”,以取代在中文文獻(xiàn)中常見的不甚合理的譯法。
關(guān)鍵詞:術(shù)語;翻譯;迅接化學(xué);燴法合成
中圖分類號(hào):N04;O62;H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.009
On the Chinese Translations of the Terms “Click Chemistry” and “OnePot
Synthesis”//WU Xian
Abstract: There are unfortunately rough translations among Chinese chemistry terms. Two such examples are the current Chinese translations for “click chemistry” and “onepot synthesis”. In this article, the author explains why they are roughtranslated and gives suggestion for the
proper Chinese versions of these two English expressions.
Keywords:
terminology; translation; click chemistry; onepot synthesis
一 引 言
化學(xué)術(shù)語的中文翻譯有著優(yōu)良的歷史傳統(tǒng)。雖然一些中文科技術(shù)語是近代日本人根據(jù)西文的原義,或從原有漢文典籍中選取已有的表達(dá),或自行組合漢字創(chuàng)造出新的詞,之后再被中國(guó)人所接納,但是“化學(xué)”一詞則不是由日本人提出的。日本原先稱化學(xué)為“舎密”,系從荷蘭語chemie音譯而來,后來見中國(guó)的譯法“化學(xué)”更好,遂改“舎密”為“化學(xué)”[1]。中文化學(xué)術(shù)語翻譯的經(jīng)典佳例是清末江南才人徐壽和英人傅蘭雅合作譯出的各種元素名稱,既在部首上體現(xiàn)了相應(yīng)元素的物理狀態(tài)與性質(zhì),還考慮到了原西文的發(fā)音,且每種元素均以一個(gè)漢字代表,簡(jiǎn)潔明了,實(shí)乃完美之譯作。在西方科學(xué)技術(shù)逐漸傳播到中國(guó)的過程中,中國(guó)人不但要對(duì)科學(xué)技術(shù)知識(shí)本身進(jìn)行融會(huì)貫通,而且還要面對(duì)之前中文里從來沒有過的眾多科技術(shù)語,對(duì)這些術(shù)語的合理翻譯,亦是對(duì)科學(xué)技術(shù)理解和掌握過程的一個(gè)重要組成部分。
今日中國(guó)的科技水平與徐壽所在年代相比已有了天壤之別,科學(xué)研究已成常態(tài),而中國(guó)學(xué)者的外語尤其是英語的整體水平也已經(jīng)達(dá)到了較高水準(zhǔn),很多人閱讀英文文獻(xiàn)的熟練程度幾近母語,與外國(guó)同行之間用英語交流也是不在話下。然而與此形成鮮明對(duì)比的是,當(dāng)下許多科技工作者對(duì)科技術(shù)語的中文翻譯不再給予足夠的重視,認(rèn)為只要知曉英語原文表達(dá)即可,至于對(duì)其進(jìn)行中文定名則可有可無。此外,當(dāng)前中文科技界存在對(duì)術(shù)語進(jìn)行粗疏翻譯的現(xiàn)象。所謂粗疏翻譯,是指不經(jīng)過仔細(xì)考慮就給出原外文的中文譯名,這種做法往往導(dǎo)致翻譯的結(jié)果不到位,有的甚至嚴(yán)重背離翻譯的信、達(dá)、雅三原則,與一百多年前徐壽等人對(duì)待科技翻譯的態(tài)度相比,不可同日而語。
在化學(xué)術(shù)語方面,上述現(xiàn)象尤為嚴(yán)重。在本文中,筆者將討論兩個(gè)屬于粗疏翻譯的化學(xué)術(shù)語click chemistry和onepot
synthesis,試圖從術(shù)語翻譯須遵從信、達(dá)、雅三原則的角度對(duì)它們的常見中文譯名提出批評(píng)性意見,同時(shí)提出譯名建議。
二 click chemistry
click chemistry這一術(shù)語,中文常將其翻譯為“點(diǎn)擊化學(xué)”。英文click有多種意思,其中一個(gè)意思是用鼠標(biāo)點(diǎn)擊,在計(jì)算機(jī)普及的當(dāng)代,這層意思在日常生活中出現(xiàn)的頻率的確很高。那么“點(diǎn)擊化學(xué)”這一譯法與英語原文是否真的匹配?要回答此問題就必須追溯click chemistry這一術(shù)語的誕生歷史及其所要表達(dá)的化學(xué)含義。click chemistry最早由美國(guó)化學(xué)家、2001年諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)獲得者之一沙普利斯(K. Barry Sharpless)于1999年的第217屆美國(guó)化學(xué)會(huì)年會(huì)上提出[2],并在2001年的德國(guó)《應(yīng)用化學(xué)》雜志上撰文給出了詳細(xì)描述[3]。作者在文中指出,所謂click chemistry須滿足如下條件:化學(xué)反應(yīng)必須是模塊式的、適用范圍廣、產(chǎn)率高、副產(chǎn)物無害且其分離無須借助色譜法、具有立體選擇性、反應(yīng)條件簡(jiǎn)單、反應(yīng)物和試劑易于獲取、不使用溶劑或者使用環(huán)境友好抑或易于去除的溶劑、產(chǎn)物分離簡(jiǎn)單且能穩(wěn)定存在。也就是說,click chemistry指的是有機(jī)化學(xué)反應(yīng)中的那些極為高效且操作簡(jiǎn)單的“優(yōu)良品種”。舉個(gè)具體的例子:以德國(guó)有機(jī)化學(xué)家惠斯根(Rolf Huisgen)命名的惠斯根1,3-偶極環(huán)加成反應(yīng)即屬于典型的click
chemistry(圖1)。此類型反應(yīng)是在銅鹽催化下將疊氮化合物加成到端基炔上,形成一個(gè)五元三唑環(huán),操作簡(jiǎn)單,反應(yīng)條件溫和,副產(chǎn)物幾乎為零。提純方便,產(chǎn)率極高。
至此,讓我們回過頭來想一下,這個(gè)click chemistry所具備的特征似乎和“用鼠標(biāo)點(diǎn)擊”這個(gè)動(dòng)作沒有關(guān)系,也就是說“點(diǎn)擊”這個(gè)詞不能體現(xiàn)出click在此要表達(dá)的真正意圖。那么,click在這里應(yīng)做何解呢?實(shí)際上,click除了“點(diǎn)擊”的意思外,還有“發(fā)出咔嗒一聲”的意思,比如大家都有日常生活中的經(jīng)歷,在安裝某個(gè)物件的過程中,當(dāng)把兩個(gè)部分連接起來時(shí),往往會(huì)有某種巧妙的機(jī)械設(shè)計(jì),如金屬搭扣等,將二者緊緊連接在一起,而連接時(shí)會(huì)發(fā)出清脆的“咔嗒”一聲,表明兩部分連接好了,這個(gè)過程往往簡(jiǎn)單、高效、不拖泥帶水,因此成功率極高。而click chemistry中的click正是此意:反應(yīng)物之間就如同機(jī)械部件一樣,簡(jiǎn)單方便地連接在了一起(如圖1所示),就像是發(fā)出了清脆的“咔嗒”聲一樣。所以,clickchemistry不應(yīng)該翻譯成“點(diǎn)擊化學(xué)”,該譯法弄錯(cuò)了click在這里所要表達(dá)的意思,按照翻譯的信達(dá)雅原則,就是沒有做到最起碼的信。另外,還有人將其譯為“鏈接化學(xué)”,這種譯法與“點(diǎn)擊化學(xué)”如出一轍,不知道的還以為是計(jì)算機(jī)和化學(xué)的交叉學(xué)科