国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢(mèng)》中王夫人稱謂語(yǔ)的翻譯

2019-12-05 02:44曹立群
文教資料 2019年27期
關(guān)鍵詞:文化差異紅樓夢(mèng)

曹立群

摘 ? ?要: 由東西方文化差異造成的《紅樓夢(mèng)》稱謂語(yǔ)翻譯的難題,是研究翻譯的人士感興趣的一個(gè)話題。家族里上至賈母下至仆婦丫鬟,乃至探春和寶玉王熙鳳等,全部都稱王夫人為“太太”。也就是說,“太太”一詞,涵蓋了婆母對(duì)媳婦、兒子對(duì)母親、侄女對(duì)嬸母、奴仆對(duì)女主人的全部稱呼。在楊憲益和霍克斯的兩個(gè)譯本當(dāng)中,“太太”是多變的。本文從對(duì)比兩個(gè)譯本的角度出發(fā),結(jié)合紐馬克的翻譯理論,分析這個(gè)稱謂語(yǔ)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》 ? ?稱謂語(yǔ) ? ?文化差異

作為中國(guó)文學(xué)史上的鴻篇巨制,與其說《紅樓夢(mèng)》是一部小說,倒不如說是一部場(chǎng)景宏大、構(gòu)思縝密、精美絕倫的文化長(zhǎng)卷。小說所涉及的詩(shī)詞、服飾、美食、園林、中醫(yī)等細(xì)節(jié),無一不是顯示出源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化的底蘊(yùn)和烙印??梢哉f,沒有中國(guó)文化為背景和淵源,就不可能成就《紅樓夢(mèng)》在世界文學(xué)史上的地位。

一、東西方稱謂語(yǔ)的差異

《紅樓夢(mèng)》中所描寫的賈氏家族,是一個(gè)家族成員紛繁復(fù)雜、人物關(guān)系盤根錯(cuò)節(jié)的四世同堂的大家庭。從最高長(zhǎng)輩賈母,到最小的賈蘭,包括家里面的奴仆、妾室、通房等,相互之間的稱謂語(yǔ)復(fù)雜多變。反觀英語(yǔ)的稱謂詞,只有father, mother, sister, brother, son, daughter, grandson, granddaughter, grandfather, grandmother, uncle, aunt, niece, nephew, cousin等屈指可數(shù)的幾個(gè)詞,再有就是加了-in-law的復(fù)合詞。中文的“舅舅”“叔叔”“伯伯”“姨夫”“姑父”,英語(yǔ)只有一個(gè)對(duì)應(yīng)的“uncle”。之所以中文里面的稱謂語(yǔ)要比英語(yǔ)復(fù)雜得多,就是因?yàn)閺闹袊?guó)的歷史和文化的角度來看、以老為尊、重男輕女、等級(jí)森嚴(yán)等傳統(tǒng)價(jià)值觀在深刻影響著中文里面的稱謂語(yǔ)。

從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度看,某一文化的家族稱謂語(yǔ)越復(fù)雜,其代表的家族輩分、家庭等級(jí)、長(zhǎng)幼尊卑就越復(fù)雜?!都t樓夢(mèng)》里面的“老祖宗,老太太”賈母,到王夫人,邢夫人的“太太”們,再到“奶奶”一輩的王熙鳳和李紈,曹雪芹通過這些稱呼區(qū)分這些女性在家族中的等級(jí)和地位。在這里,筆者尤其感興趣的是小說譯作里面針對(duì)王夫人的“太太”這一稱呼的翻譯。

二、“太太”一詞的翻譯

現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典里,太太指(1)明代中丞以上官吏之妻得稱太太。后凡官僚士大夫之妻,通稱太太;(2)舊社會(huì)的仆人等常稱女主人為“太太”;(3)對(duì)已婚婦女的尊稱(多帶丈夫的姓)。4.稱某人的妻子或丈夫?qū)θ朔Q自己的妻子。

在《紅樓夢(mèng)》通篇小說里,除了冷子興在演說榮國(guó)府時(shí)直接提到“王夫人”以外,家族里面上至賈母下至仆婦丫鬟,乃至探春和寶玉王熙鳳等,全部都稱王夫人為“太太”。也就是說,“太太”一詞,涵蓋婆母對(duì)媳婦、兒子對(duì)母親、侄女對(duì)嬸母、奴仆對(duì)女主人的全部稱呼。

由此看來,“太太”這一稱謂是難以用直譯的方法表現(xiàn)王夫人的身份和地位的。那么在小說里含義如此復(fù)雜的一個(gè)稱呼,在David Hawks和楊憲益的譯作里,具體是怎么翻譯的呢?

1.賈母口中的“太太”

第三十三回,《手足耽耽小動(dòng)唇舌,不肖種種大承笞撻》中,賈母因?yàn)橘Z政打了寶玉而大發(fā)雷霆,說:“我猜著你也厭煩我們娘兒們……我和你太太寶玉立刻回南京去!”

楊譯:“I suppose youre tired of us all... Your mistress and Baoyu are going back to Nanjing with me this moment.”

霍譯:“If we women are in your way, well leave you alone... Your mistress and I and Baoyu are going back to Nanking.”

賈母口中的“你太太”是對(duì)賈政說的,因此“你太太”實(shí)際上指的是“你的夫人”“你的妻子”。有意思的是,楊憲益和Hawks不約而同地將“你太太”翻譯成了“your mistress”,而沒有翻譯成為“your wife”。這里就需要分析當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景:賈寶玉被父親責(zé)打,王夫人聞?dòng)嵈颐s到時(shí),家里的“門客小廝等避之不及”。也就是說,老太太責(zé)罵賈政時(shí),在場(chǎng)的還有外人。在這種情況下,老太太又怎能不顧及王夫人的面子?此其一也。其二,老太太在責(zé)罵賈政時(shí), “your mistress”和“your wife”,哪個(gè)更有氣勢(shì)?

另外一個(gè)令人感興趣的場(chǎng)景發(fā)生在第四十六回《尷尬人難免尷尬事,鴛鴦女誓絕鴛鴦偶》里。當(dāng)鴛鴦跪倒在賈母跟前,哭訴被大老爺逼著做妾的事情時(shí),賈母勃然大怒,不分青紅皂白地責(zé)罵在場(chǎng)的王夫人。還是探春機(jī)敏,替王夫人辯解。賈母回過神來,對(duì)寶玉說:“這也有理。你快給你娘跪下,你說太太別委屈了,老太太有年紀(jì)了,看著寶玉吧?!?/p>

楊譯:“Yes, thats right. Now kneel to your mother and ask her not to feel hurt, but to forgive me for your sake on account of my old age.”

霍譯:“Yes, I suppose youre right. Go and kneel down to your mother, then, Baoyu. Tell her that Im getting old and that shes not to be upset by what I said to her. Ask her to forgive me for your sake.”

原著中賈母口中的“太太”,在楊憲益和Hawks的譯作里都沒有體現(xiàn)出來。兩位大家分別用了代詞“her”(賓格)和“she”指代“your mother”。那么,為什么上文的翻譯用了“your mistress”,到了這里又變成了“her”呢?

首先,賈母說話的對(duì)象是寶玉。當(dāng)著寶玉的面稱他的母親為“Your mistress”顯然是說不通的。第三十三回里面賈母對(duì)賈政發(fā)脾氣時(shí),用“Your mistress”那是在替王夫人撐腰,也是在向賈政示威。

其次,賈母是在用寶玉向王夫人求情。賈母知道自己錯(cuò)怪了王夫人,但她的身份又不允許她直接向王夫人道歉,因此她需要借用寶玉的口氣化解她和王夫人之間的誤會(huì)。按照上下文的理解,這里的代詞“her”就是“your mother”。兩位譯者同時(shí)使用意譯的手法,用“your mother”翻譯“太太”一詞,表明老太太打的一手親情牌說動(dòng)寶玉和王夫人。

原著里面老太太當(dāng)著大家的面用“太太”稱呼王夫人,既說動(dòng)了寶玉,又給了王夫人面子。然而,由于英語(yǔ)中缺乏類似的表達(dá)和相應(yīng)的詞語(yǔ),因此兩位翻譯家都不約而同地采用了代詞“your mother”取代“太太”這一稱謂,也是不得已而為之。

2.寶玉口中的“太太”

第二十八回《蔣玉菡情贈(zèng)茜香羅,薛寶釵羞籠紅麝串》里,有較多的寶玉和王夫人之間的對(duì)話,如寶玉道:“太太不知道,林妹妹是內(nèi)癥……太太給我三百六十兩銀子,我替妹妹配一料丸藥……”

楊譯:“You dont know, madam. Cousin Lin suffers from an inherited weakness... If youll give me three hundred and sixty taels of silver, Ill make up some pills for my cousin...”

霍譯:“Cousin Lin has got a naturally weak constitution, Mother,... You give me three hundred and sixty taels of silver and Ill make up some pills for Cousin Lin...”

這一段對(duì)話,兩次提到“太太”。第一個(gè)“太太”,楊氏譯本里面寶玉對(duì)王夫人用了尊稱“madam”,霍氏直接用了“mother”。當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景是寶玉因?yàn)楦煊竦恼`會(huì)解開,二人重歸于好,一起去見王夫人。寶玉此時(shí)心情愉悅放松,因此還開起了王夫人的玩笑。母子間說說笑笑,氣氛十分輕松。

如果說寶玉在王夫人不在場(chǎng)的時(shí)候稱王夫人為“太太”是尊重的話,那么當(dāng)著王夫人的面稱“太太”,就是尊重里面帶著親昵的意味。楊譯“madam”是尊稱,感覺跟當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景和氣氛不符?;糇g“mother”還是較為貼切的。

第二個(gè)“太太”都被翻譯成了“you”。楊憲益的譯本如果沿用“madam”翻譯第二個(gè)“太太”,即譯為“If Madam will give me three hundred and sixty taels of silver”,那么總覺得這句話聽上去不像是寶玉在跟王夫人而是在跟第三人對(duì)話?;羰先绻捎猛瑯拥男问絹矸g,感覺就更怪了。

此處的翻譯兩位譯者都用了“you”,跟英語(yǔ)的句式有關(guān)。中文句式里面,“太太”“先生”既可以可用來當(dāng)面稱呼對(duì)方,又可以作為句子的主語(yǔ)來用。但英語(yǔ)句式卻完全不一樣?!皔our honor”, “my lord”,“sir”等尊稱,只能作為直接稱謂,但不能當(dāng)做句子的主語(yǔ)和賓語(yǔ)來用。因此,兩個(gè)版本都把第二個(gè)“太太”直接譯成了“you”。

這其實(shí)跟英語(yǔ)中的“you”的含義有關(guān),you可以用來稱呼任何地位、輩分、職務(wù)的人而沒有不敬的含義。但《紅樓夢(mèng)》通篇,沒有人敢于直呼王夫人“你”?!澳恪笔瞧捷呏g,還有主人對(duì)奴仆的稱呼。寶黛之間用“你”,那是兩小無猜。王熙鳳稱呼平兒為“你”,但平兒從來不用“你”稱呼王熙鳳,而是一直稱“奶奶”,那是主仆分明。連賈母都當(dāng)著眾人的面稱呼王夫人為“太太”,寶玉怎么可能稱母親為“你”呢?由此可見,這里寶玉直呼王夫人為“you”的翻譯是不得已而為之的。

3.王熙鳳口中的“太太”

第七十四回《惑奸饞抄檢大觀園,矢孤介杜絕寧國(guó)府》,王夫人拿著十錦春意香袋質(zhì)問鳳姐時(shí),鳳姐問:“太太從哪里得來?”當(dāng)王夫人指責(zé)是鳳姐遺落時(shí),鳳姐含淚訴道:“太太說的固然有理,我也不敢辯我并無這樣的東西。但其中還要求太太細(xì)詳其理……”

楊譯:“Where did you find this, madam?”... “Of course your reasoning is logical, madam, I dont contradict you. Still, do think more carefully, madam.”

霍譯:“Where did you get it from?”... “what you say is no doubt very reasonable, aunt, and I have no wish to argue with you...”

王熙鳳被王夫人指責(zé)行為不檢點(diǎn),她是跪下來為自己辯解的。從這一角度來看,這里楊譯用的尊稱比較符合語(yǔ)境。從Hawks的譯本看,王熙鳳多稱王夫人為“aunt”。王熙鳳是王夫人娘家的侄女,她應(yīng)該稱王夫人“舅母”。賈璉是賈政的侄子,王熙鳳跟賈璉成婚后又成了王夫人的侄媳婦,可以隨賈璉稱呼王夫人“嬸母”?!癮unt”一詞,恰巧符合這兩層含義??蓡栴}是,這段描寫中的王夫人口氣非常嚴(yán)厲,王熙鳳是跪著含淚為自己辯解的。“aunt”偏重于親情,王熙鳳在私下里跟王夫人說話時(shí)用“aunt”是完全可以理解的,但在當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景描寫里面,王熙鳳顯然是以侄子媳婦的身份跪著跟長(zhǎng)輩說話,因此“madam”這一尊稱應(yīng)該更加符合原文的語(yǔ)義。

至于霍譯中王熙鳳開口就用“you”來稱呼王夫人,這種不敬的語(yǔ)氣出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)的場(chǎng)合,顯然是不合適的。

比較一下,第十三回《秦可卿死封龍禁衛(wèi),王熙鳳協(xié)理寧國(guó)府》里,王熙鳳對(duì)王夫人說:“大哥哥說的這么懇切,太太就依了罷。”

楊譯:“Since my cousin is so earnest and pressing, wont you give your consent, madam?”

霍譯:“Cousin Zhen has spoken so eloquently. Oughtnt we perhaps to agree, Aunt?”

從小說的語(yǔ)境來看,王熙鳳此時(shí)答應(yīng)賈珍料理寧國(guó)府喪事的要求時(shí),是急于想要表現(xiàn)自己的掌家才能,也有點(diǎn)向王夫人撒嬌的意味,因此語(yǔ)氣應(yīng)該更親密。個(gè)人感覺這里用“aunt”更加貼切。

4. 探春和賈環(huán)口中的“太太”

第四十六回《尷尬人難免尷尬事,鴛鴦女誓絕鴛鴦偶》,賈母因?yàn)橘Z赦逼著鴛鴦做妾而遷怒王夫人時(shí),探春賠笑向賈母道:“這事與太太什么相干?老太太想一想,有大伯子要收屋里的人,小嬸子如何知道?”

楊譯:“What has this to do with Her Ladyship? Just think, madam, how could a younger sister-in-law know what her brother-in-law was going to get a concubine?”

霍譯:“How can this matter have anything to do with Mother, Grandma? Can you think of any reason why a younger brothers wife should be consulted about her brother-in-laws private business?”

探春講這段話,是當(dāng)著王夫人、賈母、薛姨媽、寶玉等人的面。探春是妾室趙姨娘所出,按照中國(guó)的封建家庭等級(jí)看就是庶出。王夫人為探春的嫡母,應(yīng)該尊王夫人為母親。

霍氏版本直接翻譯成“mother”,跟寶玉的稱呼是一致的。探春在這里當(dāng)著眾人的面直呼王夫人為“mother”,表明她在王夫人面前小心翼翼,步步為營(yíng)。這一稱呼有討好之意,是禮教使然。

有意思的是,楊譯用了“Her Ladyship”,這是尊稱。西方讀者一眼就可以看出探春在賈府的地位不如寶玉,因?yàn)閷氂駴]必要尊稱王夫人為“Her Ladyship”,反而是家里的小輩和仆人們用得比較多。但是探春這樣當(dāng)面稱呼王夫人,細(xì)細(xì)品來總覺得不合適。當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的薛姨媽寶玉寶釵等都不合適開口,機(jī)敏的探春于是挺身而出,替王夫人向賈母分辯。這一舉動(dòng)無疑是在向王夫人示好。這時(shí)候不是應(yīng)該用“mother”拉近她和王夫人的距離嗎?

第五十五回《辱親女愚妾爭(zhēng)閑氣,欺幼主刁奴蓄險(xiǎn)心》里,探春對(duì)趙姨娘說:“依我說,太太不在家,姨娘安靜些養(yǎng)神罷了,何苦只要操心。太太滿心疼我,因姨娘每每生事,幾次寒心……”

楊譯:“Take my advice and have a quiet rest while the mistress is out. Why work yourself up? The mistress is kindness itself to me, but youve grieved her more than once by the way you make trouble.”

霍譯:“And I really do think that while she is away you might try to compose yourself a bit and not go working yourself up into such a state. Although Lady Wang is so good to me, Im constantly worried that you will spoil everything with your perpetual trouble-making.”

這一段對(duì)話里面的稱謂語(yǔ)在《紅樓夢(mèng)》里面是極富代表性的。西方文化里面沒有嫡庶之分,因此他們無法理解探春為什么不稱呼趙姨娘為媽媽,而是“姨娘”。兩本譯作里面只用“you”表示探春對(duì)趙姨娘的稱呼。實(shí)際上,這一翻譯是不確切的,但又苦于沒有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)可以表達(dá)。

探春講這一段話時(shí),王夫人并不在場(chǎng)。楊譯“the mistress”,這樣的稱呼,完全可以看出探春跟王夫人沒什么關(guān)系,這跟寶玉稱呼王夫人(楊譯“madam”,霍譯“mother”)相比有天壤之別。這進(jìn)一步證明了盡管同為賈政子女,探春地位其實(shí)比起寶玉來差了很多。

霍譯“Lady Wang”顯然是有問題的。試比較四十六回里面探春替王夫人向賈母辯解時(shí)霍譯“mother”,到了這一回變成了“Lady Wang”,雖說探春不至于當(dāng)著生母的面稱王夫人“mother”,但老太太、寶玉、王熙鳳等人都從未直呼過“Lady Wang”,更何況探春?雖然王夫人不在,可在場(chǎng)的還有李紈,探春怎敢冒此大不韙,當(dāng)著這么多下人和趙姨娘的面,公然直呼“王夫人”?

反觀第三十三回,在《手足耽耽小動(dòng)唇舌,不肖種種大承笞撻》中,賈環(huán)對(duì)賈政說:“父親不用生氣。此事除太太房里的人,別人一點(diǎn)也不知道。我聽見我母親說……”

楊譯:“Dont be angry, sir. No one knows about this except those in my ladys apartment. I heard my mother say...”

霍譯:“Dont be angry with me, Father, but apart from the servants in Lady Wangs room, no one else knows anything about this. I heard my mother say...”

賈環(huán)和探春都是庶出,有意思的是在曹雪芹筆下,寶玉稱賈政為“老爺”,賈環(huán)卻直稱賈政“父親”。賈環(huán)口中的“太太”,楊譯“my lady”,霍譯“Lady Wang”?;羰习烟酱汉唾Z環(huán)對(duì)于王夫人的背后稱呼統(tǒng)一翻成“Lady Wang”,這種歸化的手法,西方讀者是理解了,但是源語(yǔ)言當(dāng)中所反映的稱呼內(nèi)涵卻喪失殆盡,完全失去了小說當(dāng)中“太太”一詞所代表的身份地位的象征。賈環(huán)又怎么敢在賈政面前直呼“Lady Wang”?

再比較探春和賈環(huán)對(duì)趙姨娘的稱呼。探春當(dāng)趙姨娘的面稱其為“姨娘”,賈環(huán)當(dāng)著賈政的面稱趙姨娘為“我母親”,在這兩姐弟心目中趙姨娘的地位昭然若揭。

5. 奴仆口中的“太太”

第三十四回《情中情因情感妹妹,錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥》,王夫人問襲人寶玉挨打的緣由。襲人道:“別的原故實(shí)在不知道了。我今兒在太太跟前大膽說句不知好歹的話……”

楊譯:“I really know nothing about any other reason, Your Ladyship. I wonder if I might be rather bold and say something very outspoken to Your Ladyship?”

霍譯:“If theres anything else I really dont know it. May I make so bold, now that Im here, to suggest something,madam?”

襲人是寶玉的丫鬟,是賈府奴仆。她稱呼王夫人應(yīng)該用尊稱,楊譯“Your Ladyship”,比霍譯“madam”語(yǔ)氣更恭敬。在接下來的描寫里襲人還說了一句:“太太別生氣,我就說了?!薄疤币辉~在兩個(gè)譯本里就被同時(shí)翻譯為“Your Ladyship”。

第五十五回《辱親女愚妾爭(zhēng)閑氣,欺幼主刁奴蓄險(xiǎn)心》里,趙姨娘對(duì)探春說:“太太疼你,你越發(fā)拉扯拉扯我們。你只顧討太太的疼,就把我們忘了?!?/p>

楊譯:“If the mistress is partial to you, thats all the more reason to lend us a helping hand. But youve quite forgotten us in your eagerness to curry favor with her.”

霍譯:“If Lady Wang is so fond of you, you ought to use your position to give us a helping hand. The fact is, though, you are so anxious to keep in her good books that you forget about us altogether.”

趙姨娘跟探春爭(zhēng)閑氣,李紈從中勸說,被探春懟道:“這大嫂子也糊涂了。我拉扯誰(shuí)?誰(shuí)家姑娘們拉扯奴才了?”可見在探春和賈府人眼里,趙姨娘就是奴才。楊譯“the mistress”,就是奴才對(duì)主子的稱呼。

反觀霍譯,用了“Lady Wang”。正如筆者在前文中所分析的,無論當(dāng)面還是背后,奴仆直稱“王夫人”是大不敬?;羰显谶@里的翻譯采用了歸化手法,雖然西方讀者一看就知道他說的是誰(shuí),但這一稱呼顯然不符趙姨娘的身份,違背了源語(yǔ)言的意境。

三、翻譯理論

英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯( semantic translation) 和交際翻譯( communicative translation) 的概念?!扒罢咧冈谧g入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義; 后者指譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果盡可能等同于原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果”[6]。

語(yǔ)義翻譯尊重作者,尊重原文,盡量從原文的語(yǔ)義出發(fā),再現(xiàn)原文的意境。語(yǔ)義翻譯過程中,譯者發(fā)揮空間有限,必須盡量遵循原文的語(yǔ)義和語(yǔ)言形式。交際翻譯是為了達(dá)到語(yǔ)言的交際目的,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中要從讀者角度出發(fā),以讀者能夠接受和理解的方式,追求信息傳遞的真實(shí)性和完整性。

在《翻譯問題探索》中,紐馬克認(rèn)為針對(duì)不同的文本類型應(yīng)當(dāng)采用區(qū)別對(duì)待的翻譯策略。根據(jù)他的理論,區(qū)分翻譯目的和翻譯文本類型,或許是解決翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的直譯和意譯問題的一個(gè)可行的方法。翻譯文本可分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。按照紐馬克的定義,《紅樓夢(mèng)》屬于表達(dá)型文本,意指表達(dá)情意,作者具有獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式、行文特色和寫作風(fēng)格。表達(dá)型文本應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主。

《紅樓夢(mèng)》是表達(dá)型文本,曹雪芹的“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”,指的就是他在寫作過程中傾注了全部的心血和感情。小說既表達(dá)了對(duì)某些女性角色的謳歌,又鞭撻了造成這些女性悲劇的家族和時(shí)代背景。作品帶有鮮明的個(gè)人風(fēng)格色彩,其文筆、用詞、行文、構(gòu)思等都是獨(dú)一無二的。從這一角度出發(fā),翻譯時(shí)要盡量尊重作者,遵循作者第一的原則,在語(yǔ)義上再現(xiàn)原文的意境。因此,《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)義翻譯應(yīng)該是放在第一位的。

紐馬克把close translation定義為“最貼近字字對(duì)譯的翻譯。它既要保存詞的本義(denotation),又要保存詞的內(nèi)涵意義(connotation)”[3]。同時(shí),他的關(guān)聯(lián)翻譯法認(rèn)為,原文作品的語(yǔ)言越重要,就越要貼近原文翻譯。

“太太”這一稱呼之所以重要,是因?yàn)樾≌f就是用這個(gè)稱呼顯示賈府的人物關(guān)系和家族等級(jí),以及各色人物在當(dāng)面或背后提到王夫人時(shí)的不同心態(tài)。可以說“太太”一詞在小說里的含義是極為復(fù)雜多變的,也是譯者在翻譯“太太”時(shí)無法略過的一個(gè)詞語(yǔ)。

從紐馬克的理論來看應(yīng)該用語(yǔ)義翻譯的一個(gè)詞,在實(shí)際翻譯過程中因?yàn)闆]有對(duì)應(yīng)詞可以表達(dá)如此多層的含義,該怎么辦呢?

紐馬克認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯并不是絕對(duì)的,而是相輔相成、互為補(bǔ)充的。也就是說,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之間是沒有明確的分界線的。相反,這兩個(gè)概念是我中有你、你中有我的整體,不能把它們分割開來當(dāng)成獨(dú)立的概念。

從詞語(yǔ)的角度看,當(dāng)“太太”一詞在語(yǔ)義上難以找到對(duì)等詞時(shí),譯者就采取了借詞的轉(zhuǎn)化手法,從語(yǔ)義翻譯轉(zhuǎn)到了交際翻譯。王熙鳳口中的“aunt”,寶玉口中的“mother”,老太太口中的“Your mistress”,以及仆人口中的“Madam”和“her ladyship”都是這一翻譯手法。西方讀者看到這樣的稱謂時(shí),馬上就能明白這些人物之間的關(guān)系??上У氖?,原文中如此精彩的一個(gè)稱謂語(yǔ),在譯文中失去了很多內(nèi)涵。

此外,從句法的角度來看,王夫人多次被翻譯成“you”,也是英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)使然。

四、結(jié)語(yǔ)

英國(guó)翻譯理論家約翰·卡特福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(Linguistic Theory of Translation)一書里認(rèn)為,翻譯限度指的是不可譯性,可分為兩類:一是語(yǔ)言方面的不可譯現(xiàn)象,如雙關(guān)語(yǔ)、諧音詞,同音異義等;二是文化方面的不可譯性,指由于不同的社會(huì)風(fēng)俗、時(shí)代背景等非語(yǔ)言因素引起的文化缺失,如歷史典故、詞語(yǔ)空缺等。

小說里上至賈母下至仆婦丫鬟口中的“太太”,就是詞語(yǔ)空缺。這種詞語(yǔ)空缺其實(shí)是文化空缺造成的。可以說,世界上沒有一種語(yǔ)言,一種文化,能夠像漢語(yǔ)這樣在同一個(gè)稱呼里有著如此復(fù)雜的含義,代表著如此復(fù)雜的地位和等級(jí)。這種復(fù)雜性又是小說的精髓所在,是文化的高度凝結(jié)。

《紅樓夢(mèng)》的翻譯,與其說是文字的翻譯,不如說是文化的翻譯。譯者作為兩種語(yǔ)言之間的橋梁,不僅要對(duì)由文化差異造成的目的語(yǔ)國(guó)家的讀者理解能力、接受程度等有深刻見解,還必須深入而全面地了解、研究、精通并尊重源語(yǔ)言國(guó)家的文化和傳統(tǒng)。翻譯不僅是一門藝術(shù),還是一項(xiàng)重大的文化再現(xiàn)和轉(zhuǎn)換工程。

參考文獻(xiàn):

[1]Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions[M]. Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press, 2010.

[2]Cao Xueqin. The Story of the Stone[M]. Hawkes and Minford. London: Penguin Classics, 1973.

[3]Newmark P.. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.

[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987.

[5]J.C.卡特福德,著.穆雷,譯.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[6]李亞秋.試談紐馬克的翻譯理論[J].科教文匯(中旬刊),2007(6).

[7]楊士焯.彼得紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國(guó)翻譯,1998(1).

[8]張貴彬.論紐馬克翻譯理論視閾下《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(18).

猜你喜歡
文化差異紅樓夢(mèng)
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
從中日民間故事窺探中日文化差異
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
偃师市| 日喀则市| 兴安盟| 璧山县| 樟树市| 山阴县| 咸丰县| 喀喇| 香河县| 沂源县| 旺苍县| 南涧| 金门县| 江门市| 定安县| 仲巴县| 札达县| 隆昌县| 若尔盖县| 阳西县| 巨野县| 鲜城| 菏泽市| 宁河县| 莱西市| 奇台县| 龙岩市| 北川| 新野县| 中宁县| 景德镇市| 永年县| 桐柏县| 同心县| 侯马市| 杭州市| 新田县| 丹江口市| 宣恩县| 肥城市| 靖安县|