李倩雯
摘 ? ?要: 語篇的銜接和連貫是語篇研究的核心,其中的指稱照應(yīng)是語篇銜接手段中最突出的銜接方式。本文以簡(jiǎn)·奧斯汀的著作《傲慢與偏見》及其三種頗具代表性的漢譯文為基礎(chǔ),重點(diǎn)分析在漢譯過程中對(duì)于指稱銜接手段翻譯的處理方式為保留指稱銜接、省略指稱銜接、轉(zhuǎn)換指稱銜接。
關(guān)鍵詞: 指稱銜接 ? ?漢譯 ? ?轉(zhuǎn)換處理 ? ?對(duì)比
一、引言
《英語中的銜接》(Halliday & Hasan,1978)一書的出版標(biāo)志著銜接理論正式創(chuàng)立。紐馬克(2001)認(rèn)為用于指導(dǎo)翻譯最有效的是語篇銜接。韓禮德與哈桑(1976)認(rèn)為銜接對(duì)語篇連貫起重要作用,是把語篇兩個(gè)部分聯(lián)系起來的語言資源。Halliday與Hasan將指稱分為人稱指稱、指示指稱、對(duì)比指稱。
學(xué)者們(胡壯麟,何兆熊)從韓禮德與哈桑的理論出發(fā),深入詳盡地探討語篇中銜接手段的運(yùn)用。大體上而言,他們的研究沒有針對(duì)在漢語譯成英語時(shí)要使用的銜接手段具體處理方式;其次,他們的研究對(duì)象大多是文學(xué)作品漢譯英的研究過程。筆者的目的在于通過運(yùn)用指稱銜接理論分析總結(jié)漢譯英過程中指稱銜接手段的處理方式,以指導(dǎo)相似類文本的翻譯。
二、文本簡(jiǎn)介及相關(guān)研究
1.文本及其研究簡(jiǎn)介
《傲慢與偏見》是英國(guó)女小說家簡(jiǎn)·奧斯汀的創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說。這一章節(jié)以日常生活為素材,講述的是內(nèi)瑟菲爾德大型舞會(huì)上男女主角之間的對(duì)話。
小說于1797年完成初本,于1813年問世,但在我國(guó)最早的是商務(wù)印書館1935年推出中譯本。在近十年針對(duì)《傲慢與偏見》的分析中,學(xué)者馮艷、吳海迪、羅懌、萬開如、唐一辰、楊萍等選取其中幾種譯本進(jìn)行不同理論的對(duì)比研究,但大都基于電影文學(xué)和女性主體地位變遷理論,文章的寫作風(fēng)格或修辭用法,少有研究是基于語篇內(nèi)部結(jié)構(gòu),對(duì)于不同理論分析下的文本具體的翻譯方法少有涉及。
2.研究方法及過程
本文研究所依據(jù)的原著為上海閱文信息技術(shù)有限公司出版,選取《傲慢與偏見》王科一、孫致禮和李繼宏譯本作為語料。筆者通過對(duì)比漢語譯本使用指稱銜接手段的使用頻率數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),并運(yùn)用案例分析法,具體指出銜接手段在翻譯過程中的處理方式(保留指稱銜接,省略指稱銜接,轉(zhuǎn)換指稱銜接)。
三、指稱銜接及對(duì)比分析
胡壯麟在《語篇的銜接》中引用“照應(yīng)是一個(gè)回指某個(gè)以前說到過的單位或意義的語言學(xué)單位”來解釋照應(yīng)。在語篇結(jié)構(gòu)中,只有內(nèi)指才具備語篇銜接功能。指稱類型大體上分為三類:人稱指稱(personal reference)、指示指稱(demonstrative reference)、比較指稱(comparative reference)。
1.人稱指稱
人稱指稱指的是各種人稱指稱(人稱代詞,物主代詞,物主限定詞,反身代詞)在語言情景中的功能作用。其中表示主語部分的有I, you,等,表示修飾語的有my, your等。相應(yīng)地,漢語中的人稱代詞同樣包括:你、我、我們、他們、他、她、它等。
由筆者統(tǒng)計(jì)所得,尤為突出的兩類指稱詞是人稱代詞和物主限定的使用頻率數(shù)據(jù),其中she/her最頻繁,約為141次。在I/my及he/his的翻譯處理中,原著和譯文的使用頻率相差甚大,原著約為55次,三種譯本均使用了超過百次。原著I/my或者He/his的使用頻率較小,但在譯文里,三位譯者卻都使用較多的“我/我的”或者“他/他的”。
例1. He smiled, and assured her that...
(李譯)他笑了起來,說伊麗莎白……(王譯)他笑了笑,告訴她說……
(孫譯)達(dá)西笑了笑,告訴她說……
根據(jù)上下文語境可知,這里的“他”指的是達(dá)西,這里的“她”指的是主人公伊麗莎白。在翻譯的時(shí)候,只有王科一選擇了直接譯為“他/她”;孫致禮和李繼宏都將人稱指稱采用保留指示指稱法。這樣的好處是避免過多使用人稱指稱而造成讀者產(chǎn)生指稱混亂或累贅的印象。
例2. When at length they arose to take leave...
(李譯)最后他們終于起身要走……(王譯)最后她們終于起身告辭了……
(孫譯)最后她們終于起身告辭了……
對(duì)于指稱貝內(nèi)特一家人的they,三位譯者都是直接譯為第三人稱復(fù)數(shù)。但在這里值得注意的是,這里究竟是用“他們”還是“她們”。英語里的人稱代詞具有性、數(shù)、格的變化,但第三人稱復(fù)數(shù)全部用的是they表示,沒有陰性陽性的區(qū)別。但漢語里不同,即使讀音上相同,書面語上要對(duì)性進(jìn)行區(qū)分。根據(jù)上下文,這里的他們指貝內(nèi)特夫人及三個(gè)女兒,這里的they要譯為“她們”。
例3. Of having ... she thought with equal certainty.
(李譯)把……她覺得也是十拿九穩(wěn)。(王譯) 她同樣相信……
(孫譯)她……對(duì)此她同樣置信不疑。
零式指稱的基本概念是在語篇中本該出現(xiàn)的指稱詞被省略了。如上述例子中的“having”前面的主語可以省略,因?yàn)樗汀皊he”是等同的,不影響對(duì)指稱關(guān)系的理解。對(duì)于這個(gè)句子的翻譯,孫采用的都是解釋零式指稱所指稱的內(nèi)容,王根據(jù)英語句的句法結(jié)構(gòu),將這兩句糅合成了英語里一個(gè)完整的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯;而李則是遵循原著的表達(dá)順序,用漢語同樣的零式指稱表達(dá)。由此可以總結(jié)零式指稱主要轉(zhuǎn)換方式為保留原指稱銜接方式。
2.指示指稱
指示指稱即說話人通過指明事物在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近來確定所指對(duì)象,在上下文中起橋梁作用,主要通過指示詞(指示代詞和指示副詞)實(shí)現(xiàn)。其中包括英語文本中表示指示指稱的詞this/these, that/those, here/there, now/then. 對(duì)應(yīng)的漢語指示詞有“這個(gè)/這些,那個(gè)/那些,這里/那里,現(xiàn)在、那時(shí)候”等。
例4. the man and the match...
(李譯)能找到這樣一個(gè)男人,攀上這樣一門親事……
(王譯)姑爺?shù)娜似泛烷T第……
(孫譯)柯林斯先生和她的家底……
這里the man回指稱柯林斯先生,the match回指稱柯林斯先生和貝內(nèi)特家族的婚事。上述例子中,只有李的譯本保留回指方式,把the都譯為了“這樣/這樣的”。英語中的定冠詞the屬于特殊的指稱詞。在英語意義表達(dá)力,它既可以解釋為漢語里的“這/那,這些/那些”,又可以與其他名詞出現(xiàn)表示銜接意義的回指功能,表示所指對(duì)象是特定的。在英語寫作里,the最常見,在原著中出現(xiàn)了159次,足以引起譯者的重視。根據(jù)上下文語境,這里的the同具備回指和下指指稱功能,回指是具有語篇銜接功能的內(nèi)指指稱,也是使用最頻繁的指稱方式,下指指稱功能是對(duì)指稱詞展開進(jìn)一步說明。
3.比較指稱
比較指稱用比較事物異同的形容詞,副詞或比較級(jí)等詞匯和句法手段表示指稱關(guān)系,一般表示相同意義、相似意義和相對(duì)意義。比較指稱在語篇中起著承上啟下的過渡作用,把握上下文中比較意義的事物有助于把握語篇的整體信息。
例5. They must desire the connection as much as she could do.
(李譯)賓利先生的姐妹肯定和她一樣……
(王譯)他一定也像她一樣地……
(孫譯)她們肯定會(huì)像她一樣……
以as所在句子表示的對(duì)比指稱銜接可以是語境內(nèi)的,也可以是語篇內(nèi)的,既可以表示回指,又可以表示下指,as表示的指稱意義是事物兩者間的互為相似性。在此例子中,指稱的對(duì)象是“她們所希望的程度”和“她所希望的程度”,體現(xiàn)的是指稱銜接中的回指比較。由以上三位譯者的譯文可知,在翻譯對(duì)比指稱意義的英語時(shí)通常采用的方法是保留對(duì)比指稱銜接。
四、結(jié)語
指稱銜接對(duì)于語篇的連貫性起著重要作用。在英漢文本的翻譯中,有時(shí)可以保留其指稱銜接,有時(shí)需要針對(duì)漢語的表達(dá)習(xí)慣作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,調(diào)整處理的方式在指稱銜接上通常為保留與轉(zhuǎn)換二者居多。譯者應(yīng)正確認(rèn)識(shí)到漢語和英語在指稱銜接方式上的不同,將源語言的銜接方式以正確的形式表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday. M. A. K. & Hasan R.. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
[2]Newmark P. A.. Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]馮艷.《傲慢與偏見》及其漢譯本語法銜接手段對(duì)比研究[J].文學(xué)教育,2011(1):58-59.
[4]何兆熊.英語語句的銜接手段[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)),1983(1):31-32.
[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1984.
[6]羅懌.三個(gè)中譯本修辭對(duì)比分析[J].外語教學(xué)與研究,2014(1):3-23.
[7]唐一辰.《傲慢與偏見》多譯本翻譯風(fēng)格研究[J].外國(guó)語,2018(1):129-200.
[8]吳海迪.敘事學(xué)視角下孫致禮小說翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》漢譯本為例[J].大連外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):1-6.
[9]萬開如.《傲慢與偏見》漢譯過程中的情態(tài)隱喻類型分析[J].戲劇之家,2015(12):272-273.
[10]楊萍.功能翻譯論下《傲慢與偏見》態(tài)度資源翻譯研究[J].現(xiàn)代交際,2019(2):98-99.