高 斌
(新加坡國立大學(xué) 中文系,新加坡 119260)
近年來,雖然大量海外漢學(xué)著作被翻譯成中文,在國內(nèi)廣泛流傳,但僅從古典文學(xué)研究上來看,海外漢學(xué)界與國內(nèi)古典文學(xué)研究在研究方法、學(xué)術(shù)思維等方面,仍存在較大差異,并且二者溝通、融合創(chuàng)新的趨勢并不明顯。宇文所安教授(Stephen Owen)的新著《小詞:中國十一世紀(jì)至十二世紀(jì)早期的詞》(Just
a
Song
:Chinese
Lyrics
from
the
Eleventh
and
Early
Twelfth
Centuries
),是其接續(xù)古典詩歌研究的一部力作,已于今年在哈佛大學(xué)出版社出版。筆者將借對此書的分析,來對東西方漢學(xué)研究中古典文學(xué)研究的相關(guān)問題進(jìn)行探討。在進(jìn)行深入分析之前,有必要對中西方中國古典文學(xué)研究傳統(tǒng)做簡要梳理。海外對中國古典文學(xué)的研究,伴隨著中國的崛起逐漸成為熱潮,研究的學(xué)者主要以在海外學(xué)習(xí)生活過的華人學(xué)者及外國學(xué)者為主。前者雖是華人,但多接受了西方教育,并對西方文化及思維模式存在認(rèn)同感,而后者則是土生土長的外國學(xué)者,他們的視角及思維方式都帶有西方文化語境的特征。海外漢學(xué)研究者的共同點在于,他們研究成果的預(yù)想受眾是生活在英語世界的人們,他們的研究及思維模式,也是立足于西方社會科學(xué)研究傳統(tǒng)之上的,深受西方科學(xué)理性思維的影響,并對理論的指導(dǎo)作用存在深刻的認(rèn)同感。而中國學(xué)者在古典文學(xué)研究中,則仰賴語言及文化優(yōu)勢,更傾向于文本的分析及解讀,文本材料在研究中占有極高的比重,細(xì)究起來,這種分析更多的帶有感性分析的特點,而缺少西方研究體系下科學(xué)研究的某些特征。
宇文所安教授的新著,就是西方研究視野下的關(guān)于中國古典詩詞的最新研究成果。該書以五代、北宋時期的詞為研究對象,探討詞體是如何從歌詞到一種文體之演變的。其實關(guān)于詞體演變的問題,一直是西方漢學(xué)界探討的熱點問題,早在二十世紀(jì)八十年代孫康宜教授就著有《從晚唐到北宋詞之演進(jìn)》(The
Evolution
of
Chinese
Tz
’u
from
Late
T
’ang
to
Northern
Sung
)一書,將詞體從晚唐到北宋的演進(jìn)脈絡(luò)進(jìn)行了較為詳細(xì)的論述,論述則以詞體的演進(jìn)為主線。林順夫教授也曾撰有長文《詞之文體特征的形成》(The
Formation
of
a
Distinct
Generic
Identity
for
Tz
’u
),從宋代關(guān)于詞體觀念的論述著手,探討詞是如何演變成一種具有獨特審美特征的文體的。而宇文所安教授的新著則從詞集的形成及流傳等文學(xué)的物質(zhì)性方面,對詞體演進(jìn)這一問題進(jìn)行了新的學(xué)術(shù)視角下的探討。全書大致以時間階段劃分,共分為四部分。第一部分作為北宋詞的前奏,以五代詞的流傳及最初詞作的形成為研究對象,探討在詞之形成的早期,詞作是如何流傳及被保存的,其中著重探討了歌女在早期詞作形成過程中的重要作用。第二部分則進(jìn)入北宋時期,以十一世紀(jì)早、中期的詞作創(chuàng)作狀況為研究對象,在對柳永、晏幾道等人詞集形成過程的探討中,揭示詞體的演變問題。第三部分是對蘇軾及其時代詞作的探討,這一部分的主要內(nèi)容是對蘇軾對詞體的改造及其門人詞作的創(chuàng)作情況,并最后談及周邦彥的創(chuàng)作。第四部分則進(jìn)入十二世紀(jì),探討這一時期文人對上一階段詞作創(chuàng)作的總結(jié),并以這個階段出現(xiàn)的詞論、序跋為研究對象,探討時人對同時代詞作創(chuàng)作的評價,附帶討論了這一時期詞人的創(chuàng)作概況。貫穿全書最大的亮點則是將文學(xué)物質(zhì)性應(yīng)用在詞體的研究中。
文學(xué)的物質(zhì)性受到關(guān)注,在很大程度上是文化生產(chǎn)的場域理論盛行所導(dǎo)致的。文化生產(chǎn)的場域理論,將文學(xué)置于生產(chǎn)、傳播、接受的場域之中,來探討文學(xué)在各個階段所體現(xiàn)出的不同特征。而文學(xué)的物質(zhì)性,則主要體現(xiàn)在文學(xué)的生產(chǎn)及傳播過程中。一般意義上而言,文學(xué)在生產(chǎn)傳播過程中所體現(xiàn)出來的物質(zhì)性,主要是指印刷、出版等對文學(xué)生產(chǎn)傳播的影響,在古典文學(xué)研究中,則體現(xiàn)為雕版印刷、造紙術(shù)等對文學(xué)發(fā)展的影響。美國漢學(xué)家伊維德(Wilt L. Idema)在《關(guān)于中國文學(xué)史中物質(zhì)性的思考》一文中,系統(tǒng)的闡釋了對于中國古代文學(xué)史研究中文學(xué)物質(zhì)性的理解,將印刷出版與中國古代文學(xué)史的發(fā)展聯(lián)系起來。這篇文章的譯文最早出現(xiàn)在2013年的《中正漢學(xué)研究》刊物上,但其實早在《劍橋文學(xué)史》的編撰中已經(jīng)體現(xiàn)出了文學(xué)物質(zhì)性對中國古代文學(xué)史研究的影響,從編者對文學(xué)史的分期中就可見一斑。但具體到中國古典文學(xué)中每一種文體的具體研究中如何實踐這種理論,卻很少有學(xué)術(shù)成果具體展現(xiàn)。宇文所安教授的新書,則是文學(xué)物質(zhì)性在詞體研究中最新成果的展現(xiàn),將詞的研究納入文學(xué)物質(zhì)性的范疇中進(jìn)行研究。在詞體最初的形成階段,作為一種不被重視的文學(xué)形式,詞體并不具備詩、文這類文體的出版、流通條件,所以對于詞體初期文學(xué)的物質(zhì)性主要體現(xiàn)在詞作的形成、保存、流通及后人對詞集的編纂上。宇文所安教授的新著,正是在這一理論指導(dǎo)下展開對全書的謀篇布局的。
前言中,作者提及在早期詞作的流傳中,女性在其中扮演的重要角色。作者認(rèn)為“歌詞從一開始就與女性有著密切的聯(lián)系,要么是作為歌詞的表演者或者是詞作的主題,要么體現(xiàn)在男性詞人富于女性情感的話語之中”。并且作者進(jìn)一步解釋道,即使像蘇軾的豪放詞,被后人冠以“豪放”之標(biāo)簽,其實是詞體通常被認(rèn)為是女性化文體的一種副產(chǎn)品。而相比之下,古典詩歌并沒有豪放或是婉約這種基于性別分離的風(fēng)格劃分。筆者十分贊同這個觀點,詞體與女性的密切聯(lián)系,也體現(xiàn)在女性詞人的創(chuàng)作中,女性詞人相比男性詞人,更能駕馭詞體之特征,即使到了清代,詞體完全文人化之后,詞體的這種特征依舊被流傳繼承,成為詞體的一個典型特征。在早期詞作的產(chǎn)生、流傳中,歌兒舞女甚至起到了比文人更為重要的作用。
在第二、三部分,作者主要選取了十一世紀(jì)的詞人、詞作進(jìn)行個案研究。研究的切入角度則是從詞人詞集的成書出發(fā),在文本分析方面則注重詞由一種娛樂歌唱藝術(shù)到文體形式的轉(zhuǎn)變。主要選取的對象有柳永與《樂章集》、馮延巳與《陽春集》、晏殊與《珠玉詞》、歐陽修及其詞集、張先、晏幾道。在第三部分中,則主要講了蘇軾、晁端禮、蘇門詞人(黃庭堅、晁補(bǔ)之、李之儀)、秦觀、賀鑄、周邦彥。在對個案進(jìn)行文本分析中,作者更側(cè)重詞風(fēng)的傳承性,會探討同一時期不同詞人對詞作者的影響。
最后一部分作者則轉(zhuǎn)向詞論,通過對一些題跋、詞論的解讀,來探討十一世紀(jì)至十二世紀(jì)早期這一階段詞作的審美趨向,并在最后介紹了一些北宋末期的詞人,主要有朱敦儒、謝逸、李清照。
本書同其他研究古典詩詞的著作類似,作者在詞作的英譯上下了很大的功夫,畢竟這本著作的讀者對象主要面向英語世界的讀者,作者在翻譯詞作時,在盡量保存詞作原意的基礎(chǔ)上,用較為易懂的英文來傳達(dá)出詞作的意境,為詞作的翻譯提供了一個很好的典范。如對秦觀《滿庭芳》的翻譯:
滿庭芳
山抹微云,天粘衰草,畫角聲斷譙門。暫停征棹,聊共引離尊。多少蓬萊舊事,空回首、煙靄紛紛。斜陽外,寒鴉數(shù)點,流水繞孤村。 銷魂,當(dāng)此際,香囊暗解,羅帶輕分。謾贏得青樓、薄倖名存。此去何時見也,襟袖上、空染啼痕。傷情處,高城望斷,燈火已黃昏。
To “Manting fang”
Mountains daubed with faint clouds,
the heavens pasted with withering plants,
a painted horn’s sound breaks off from the watch-tower gate.
For a while I rest my journeying oars,
and for the moment we keep on with parting cups.
So much that happened before at Penglai!-
I look back uselessly,
mist and haze everywhere.
Beyond the setting sunbeams
several specks of wintry crows,
the flowing water circles a solitary village.
It melts the heart,
at a moment such as this,
the perfumed sachet secretly united,
casually parting from the gossamer sash.
In the blue house I won nothing from this
but the enduring repute of a man of no feeling.
Going off from here, when will I see her?-
on my sleeves and gown’s folds
the vain stains of weeping.
The place that most wounds the heart:
Gazing as far as I can from the high wall,
lamp-fires in the dusk.
作者巧妙地將秦觀的這首詞翻譯成了一首優(yōu)美的英文詩,并且按照英文詩歌的節(jié)奏重新斷句排列,使譯文讀起來更有原詞的意境與美感。在對一些有中國特色的意象進(jìn)行翻譯時,作者采取選擇性的直譯與意譯,必要時加注釋進(jìn)一步說明,讓譯作既符合英文用詞習(xí)慣,同時又不失詞作原本的特色。古典詩詞的英譯,一直是西方漢學(xué)界古典文學(xué)研究的一個重要方面,甚至可以算作一種研究方法,畢竟西方讀者或研究者在接觸到中國古典文學(xué)時,首先面對的就是語言問題,翻譯可以讓西方學(xué)者更準(zhǔn)確、深入的理解文本。如何讓西方讀者在西方文化語境中理解中國古典詩詞,也應(yīng)該是國內(nèi)研究中國文化的學(xué)者未來應(yīng)該著重考慮的一個問題。宇文所安教授對詞作的翻譯,無疑為我們這方面的研究提供了很好的借鑒。宇文所安教授的很多學(xué)術(shù)著作中都伴有古詩詞的翻譯,不僅有古詩詞的翻譯,他也曾專門翻譯過中國古典文論。其實從西方學(xué)者對古典文學(xué)語言翻譯中,我們也可以更好地理解西方漢學(xué)關(guān)于古典詩詞研究的思路,即基于語言分析為基礎(chǔ)的文學(xué)研究。這方面在漢學(xué)界影響最大的當(dāng)屬高有功教授在中國古典文學(xué)研究中提出的中國抒情傳統(tǒng)理論。高有功教授最初研究語言學(xué),后又轉(zhuǎn)向古典文學(xué)研究,其早期中國抒情傳統(tǒng)理論在古典文學(xué)研究中的實踐,都帶有明顯的語言學(xué)取向。其實高有功先生在研究中對中國抒情傳統(tǒng)理論的發(fā)展,也代表了西方對中國傳統(tǒng)文化的接受歷程,這也是西方漢學(xué)家研究中國古典文學(xué)的一個立足點。此后,在古典文學(xué)研究中興起的文本細(xì)讀(close reading),其實理論來源也源于此。
如果從一個中國學(xué)者的角度來看宇文所安教授對北宋詞人的分析,可能并沒有太多新穎之處,無論是書中涉及的柳詞中對城市之美的描繪、詞作與其個人形象的相互塑造問題,還是蘇軾詞中“以詩為詞”的風(fēng)格概括及其在詞中對個人人生經(jīng)歷的寄托,其實在許多中國學(xué)者的研究著作中都多多少少有所涉及。但將這本書放在西方漢學(xué)研究的發(fā)展脈絡(luò)中,則更能突顯著作所具有的學(xué)術(shù)價值。在漢學(xué)研究中,文學(xué)的物質(zhì)性、文化生產(chǎn)場域理論,最早在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究較為盛行,后來逐步擴(kuò)展,延伸至古典文學(xué),但將文學(xué)的物質(zhì)性應(yīng)用于詞學(xué)研究,宇文所安教授的這部著作則是開風(fēng)氣之先。利用文學(xué)的物質(zhì)性研究北宋詞,有其獨特的條件。因為這一時期是雕版印刷即將盛行的時期,也是詞體漸趨成型的時期,所以從文學(xué)的物質(zhì)性角度去研究詞體的演變,可以說是恰到好處。詞從歌詞到一種文體的演變,也正體現(xiàn)在文學(xué)物質(zhì)性的演變之中。在柳永與《樂章集》的研究中,作者將《樂章集》的成書、詞作來源、詞集序跋與柳永的人生經(jīng)歷結(jié)合來考察柳詞的風(fēng)格,研究的立足點則是這一時期詞作作為一種以表演為目的的文本,而非閱讀文本。這個研究思路貫穿全書幾乎所有個案分析之中,這也是書名為《小詞》的原因。在研究以表演為指向的文本時,必然與閱讀性文本的研究存在差異,作者正是發(fā)現(xiàn)了這種差異,由此出發(fā)來對五代、北宋詞體的發(fā)展進(jìn)行梳理研究?;蛟S有些學(xué)者會認(rèn)為這種研究類似于詞學(xué)文獻(xiàn)學(xué)的研究思路,但確切地說這種研究并不是出于文獻(xiàn)學(xué)研究的考量,而是將詞集的形成過程納入文學(xué)研究中去加以考察,是從動態(tài)中去發(fā)現(xiàn)文本之外的研究問題,不只是考察文本的現(xiàn)在,更要考察文本的過去,即文本的產(chǎn)生。
文學(xué)的物質(zhì)性作為一種研究視角,它與我們傳統(tǒng)意義上的文獻(xiàn)學(xué)有共同之處,也有些許差異。傳統(tǒng)的文獻(xiàn)學(xué),注重版本、書籍的流傳過程,文獻(xiàn)研究本身就是目的;而文學(xué)研究的物質(zhì)性則將文學(xué)文本置于文化生產(chǎn)的場域之中,在一種動態(tài)的關(guān)系中探求文本的價值,它只是作為一種研究方法存在,為進(jìn)一步的文本分析提供依據(jù)。將文本置于文學(xué)生產(chǎn)的場域之中,也使文學(xué)研究帶有更加理性科學(xué)的性質(zhì),少了純文本分析過于濃重的感性色彩。古典詩詞的翻譯研究,也應(yīng)該成為國內(nèi)學(xué)者研究的重要組成部分,畢竟中華文化走向世界是大勢所趨,從另一方面來說,在研究中注重古典詩詞的翻譯,也有助于我們更深入的理解文本。宇文所安教授的新著,為我們研究詞作提供了一個新的視角,相信不久此書的中譯本就會在國內(nèi)面世,到時相關(guān)問題會得到更進(jìn)一步的探討。