熊靜
摘 要:在全球化的語境下,比較文學(xué)研究展示出它的活力和包容性,在今天的文學(xué)研究領(lǐng)域已成為一門相當活躍的學(xué)科。比較文學(xué)的發(fā)展同時也促進了闡釋學(xué)在中國的傳播。闡釋學(xué)給比較文學(xué)帶來了新的理論基礎(chǔ),拓寬了比較文學(xué)研究的領(lǐng)域,增添了比較研究的方法,加強了異質(zhì)文化之間的對話。與此同時,中國傳統(tǒng)文化中也有以訓(xùn)詁學(xué)為代表的闡釋傳統(tǒng),如何給這些傳統(tǒng)注入新的活力,如何理解和處理西方闡釋學(xué)與中國傳統(tǒng)的關(guān)系,以及闡釋學(xué)理論對于比較文學(xué)發(fā)展的意義都是值得研究的課題??偟膩碚f,西方闡釋學(xué)為比較文學(xué)提供了新的理論,為比較文學(xué)的發(fā)展提供了新的方向。同時,西方闡釋學(xué)在中國當代詩學(xué)建設(shè)中,特別是古代文論話語的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換上展示了其“有效性”,促進了中西文化的平等對話。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);比較文學(xué);對話;闡發(fā)法;詩學(xué)建設(shè)
西方闡釋學(xué)有較長的發(fā)展歷史,經(jīng)過哲學(xué)闡釋學(xué)的根本改造后,它已經(jīng)成為當代最具活力的哲學(xué)學(xué)派之一。中國有著兩千年多年注釋經(jīng)典的傳統(tǒng),有關(guān)“闡釋”的話題和資源十分豐厚,客觀上為西方闡釋學(xué)的吸納和消化營造了一個非常獨特的空間。西方闡釋學(xué)在中國的譯介傳播和影響越來越大,其基本理論已滲透到所有的人文學(xué)科,甚至自然科學(xué)。而比較文學(xué)也以其包容性、跨文化、跨學(xué)科性著稱,兩者在全球化語境下共同面臨著發(fā)展的契機,也存在理論上的交集和互補。本文嘗試探討西方闡釋學(xué)理論在中國比較文學(xué)發(fā)展中扮演的角色和發(fā)揮的作用。
一、闡釋學(xué)之于異質(zhì)文化對話的意義
在全球化的今天,不同文化之間的交流與對話從未停息。如果說同質(zhì)化強調(diào)的是全球化和普遍化,那么“異質(zhì)”則追求民族性、本土性和維護傳統(tǒng)文化特征,而往往同質(zhì)化是以犧牲異質(zhì)文化為代價的。例如,在中國學(xué)術(shù)研究中,隨著全球化的浪潮,西方的話語占了統(tǒng)治地位,中國傳統(tǒng)的東西往往被人忽視。因此,在異質(zhì)文化的交流和相互影響中,如何不喪失自己的傳統(tǒng),保持一個平等對話的地位,是極其重要的。
這種對話的基礎(chǔ)是相互“理解”。不可否認,不同國家因為國力的差異,在文化交往中不可能處于平等地位,其中必然存在權(quán)力的問題。現(xiàn)在的東西方文化交流中,西方文化明顯擁有這種權(quán)力。但是,“理解”不是“認同”,也就是說雙方可以保持自己的獨立性和特點,不必完全同一。闡釋學(xué)歸根到底就是一門研究理解和理解如何成為可能的學(xué)問。而在全球化語境下,在異質(zhì)文化的溝通上,“理解”也是至關(guān)重要的,只有理解,對話才會成為可能。而不同文化之間的理解能否真正實現(xiàn)呢?是否像有些學(xué)者所堅持的“文明沖突論”那樣,有無法逾越的文化之墻呢?闡釋學(xué)在這個方面給了人們肯定的答案:異質(zhì)文化之間的理解,平等對話是完全有可能的。
要獲得理解必須靠闡釋,闡釋是意義的實現(xiàn)方式。在此基礎(chǔ)上,伽達默爾將人文學(xué)的方法論特征歸結(jié)為闡釋,并重視對話的作用。闡釋學(xué)所要探究的,一方面是文本與意義之間的關(guān)系,另一方面是闡釋者與闡釋對象的關(guān)系,即人與世界的關(guān)系,具體到文學(xué)研究而言,則是讀者與文本(包括書面文本與口頭文本)的關(guān)系。因此,在比較文學(xué)方面,闡釋學(xué)具有極大的學(xué)術(shù)空間。
迦達默爾進一步指出理解總是以對話的形式出現(xiàn),傳遞著其中發(fā)生的語言事件。對話會因為參與者有前理解為前提而成為可能。這一前理解不僅延伸到參與者對雙方立場的期待中,而且也擴展到對談話主題的理解與關(guān)注中。這也正說明異質(zhì)文化對話在全球化語境下的可能性。
在全球化時代,東西方文化的交往應(yīng)該是一個雙向的對話過程。認識差異的目的是為了促進平等對話,而不是為了制造新的對抗;是要尋求擴大價值共識,而不是加重價值危機。正如曹順慶教授所言:“東西方文化的碰撞與浸透,對話與溝通,乃至重建文學(xué)觀念,已經(jīng)是不可避免的大趨勢?!盵1]
二、闡釋學(xué)對比較文學(xué)闡發(fā)法的啟發(fā)
“問渠哪得清如許,唯有源頭活水來?!标U釋學(xué)作為“活水”,給比較文學(xué)帶來新的生機與活力。西方闡釋學(xué)理論引入比較文學(xué)研究,拓展了比較文學(xué)的研究領(lǐng)域,擴大了研究范圍,增加了新的視角。同時,作為現(xiàn)代闡釋學(xué)直接影響的產(chǎn)物,接受美學(xué)給比較文學(xué)在影響研究領(lǐng)域的發(fā)展提供了理論基礎(chǔ)?,F(xiàn)代闡釋學(xué)對比較文學(xué)的影響包括多個方面,本文將重點放在了對闡發(fā)研究的推動上面。
一般說來,比較文學(xué)中的“闡發(fā)法”是1976年由臺灣學(xué)者古添洪和陳慧樺提出來的。如要追本溯源,“闡發(fā)法”的學(xué)術(shù)實踐最早可以在王國維等人的研究中發(fā)現(xiàn)。早在五四之前,王國維先生就已“取外來之觀念,與固有之材料互相參證”[2],即運用西方哲學(xué)理論對中國文學(xué)進行闡發(fā),尤以用叔本華的悲劇理論對《紅樓夢》的解讀為著名。
中國臺灣學(xué)者提出的“闡發(fā)法”是單向闡發(fā),是“援用西方文學(xué)理論與方法并加以考驗、調(diào)整以用之于中國文學(xué)之研究”[3]。這一點引起了大陸學(xué)者的批評、否定,陳惇、劉象愚在所著《比較文學(xué)概論》中,就進一步提出了“雙向闡發(fā)”的研究方法,即我們不僅僅要用外國的理論來解釋中國的文學(xué),也應(yīng)該用自己的理論去闡釋外國的文學(xué)作品。闡發(fā)研究絕不是僅用西方的理論來闡發(fā)中國的文學(xué),或者用中國的模式去套西方的文學(xué),而應(yīng)該是兩種或多種民族文學(xué)的相互闡發(fā)。
全球化語境下,就如何解決東西文化之間的關(guān)系,闡發(fā)研究提供了一個思路。闡發(fā)研究的核心就是跨文化的文學(xué)理解,民族文學(xué)通過闡發(fā),使原有的文學(xué)傳統(tǒng)由封閉轉(zhuǎn)向開放,具有了世界性,成為全人類的財富。
傳統(tǒng)闡釋學(xué)重視文本,強調(diào)在闡釋過程中保留作者的原意。而現(xiàn)代闡釋學(xué)和傳統(tǒng)闡釋學(xué)的一個重大區(qū)別就在于前者對作為理解和闡釋主體的人的充分重視?,F(xiàn)代闡釋學(xué)對作為創(chuàng)作和批評主體的人格外關(guān)注。文學(xué)理解和闡釋不僅僅是主體的認識和行為方式,更是作為“此在”的人的存在形式,由人存在的歷史有限性和思維發(fā)展的特性所決定,任何理解和闡釋都不可能是純客觀的。
理解不但具有主觀性,而且還受制于“前理解”。一切當下的理解和闡釋都必然受到先在的理解和認識的制約?,F(xiàn)代闡釋學(xué)強調(diào)理解的縱向歷史性,為闡發(fā)研究的合理性提供了理論依據(jù)。因為歷史在發(fā)展,理解主體與對象的關(guān)系在改變,所以,所謂文本恒定不變的客觀意義是不存在的。因此,跨文化、跨時空的理解是合理的。
另外,跨文化闡釋的目的是為了在新的文化語境下產(chǎn)生新的理解,而這種新的理解又將作為進一步闡釋的基礎(chǔ),如此不斷循環(huán)延伸,人類的認識也就在這樣的進程中得到融合與發(fā)展。于是,理解就不再是去把握一個一成不變的事實和現(xiàn)象,而是去理解和接近人存在的潛在性和可能性;追求新知就不再是以理解為目的,而是為解釋人們生存的世界;理解一個文本就不再是企圖找出一個文本中永恒不變的原意,而是一個不斷超越已有認識、向前發(fā)展的去蔽運動過程,是為揭示和敞開文本以試圖表明人存在意義的可能性的學(xué)術(shù)追問。
根據(jù)闡釋學(xué)的這一見解,闡發(fā)研究在一定程度上,也就是本土文學(xué)在加入了跨文化的前理解(如西方理論)之后,在一個更大的闡釋循環(huán)之內(nèi)對本土文學(xué)的新的理解和認識,異域的文化和理論作為前理解中新的構(gòu)成部分,開啟了特殊的視域,為新的闡釋提供了具有創(chuàng)造性的積極因素,而有可能達到更高和更深層次的新理解。
當代闡釋學(xué)對于闡發(fā)研究的另一啟示在于其對文本和作者原意的尊重,對讀者主觀意識和前理解結(jié)構(gòu)的重視,也提醒人們在闡釋研究中要避免闡釋的主觀隨意性,將闡發(fā)的創(chuàng)造性和文本的客觀性結(jié)合起來,真正揭示文學(xué)作品的精神實質(zhì)。
三、闡釋學(xué)在中國當代詩學(xué)建設(shè)中的作用
目前,建設(shè)中國自己的當代詩學(xué)主要要從兩個方面努力,一個是“中國古代文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”,一個是“外國文論的中國轉(zhuǎn)換”。也可以說是中西比較詩學(xué)研究中兩條對話的思路,一是“古今對話”,一是“中西對話”[4]。歸結(jié)到一點上,這兩個對話的最終目的都是為了確立中國詩學(xué)在世界文論格局中的價值和地位。而西方闡釋學(xué)在這兩個緯度上都展示了自己的“有效性”。
鴉片戰(zhàn)爭以來,我國國門被堅船利炮打開,西方文化與學(xué)術(shù)話語也長驅(qū)直入,西方文化的價值系統(tǒng)、理論分析框架、概念術(shù)語等大批涌入,人文科學(xué)和社會科學(xué)的概念術(shù)語及理論分析框架均被西方文化占據(jù),如文學(xué)領(lǐng)域中的現(xiàn)實主義、浪漫主義;傳統(tǒng)的“文”“藝”被西方的literature代替等。西方文化的長期影響,導(dǎo)致了中國文化學(xué)術(shù)界的失語現(xiàn)象。失語不是指不會說話,而是指不會說自己的話。話語作為一種言說方式,其背后直接或間接地包含著思維方式、價值尺度和權(quán)力關(guān)系。因而失語不僅是喪失了自己的言說方式,同時意味著喪失了自己獨立的思維方式和價值取向,從這種意義上講,喪失話語就是喪失權(quán)力。
所以,所謂的“文化交流”實際是不平等的。使用西方話語進行的跨文化交流,其實體現(xiàn)了西方的文化霸權(quán),是一種非物質(zhì)形態(tài)的殖民主義。文化殖民主義的特點在于它不是通過武力,而是通過文化、學(xué)術(shù)、意識形態(tài)的滲透而達到殖民的目的,它是一種話語的擴張和征服。可見重建中國文論話語迫在眉睫。
在這個方面,來自西方的闡釋學(xué)也展示了其有效性。在某種意義上,闡釋是“就已有的文化與語言的意義系統(tǒng)作出具有新義新境的說明與理解,它是意義的推陳出新,是以人為中心,結(jié)合新的時空環(huán)境與主觀感知展現(xiàn)出來的理解、認知與評價。它可以面對歷史、面對現(xiàn)在、面對未來,作出陳述與發(fā)言,表現(xiàn)詮釋者心靈的創(chuàng)造力,并啟發(fā)他人的想象力,體會新義,此即為理解?!盵5]
在中國古典文論話語轉(zhuǎn)換中,作為文本的古代文論思想不是絕對客觀的,不是恒定不變的?,F(xiàn)代讀者有著和古人完全不同的前理解,人們可以對古典文論作出嶄新的闡釋,保留住其中的精華,賦予它時代精神,使其煥發(fā)出新的生命。接受的前提是理解,而理解離不開闡釋。所謂轉(zhuǎn)換,實質(zhì)就是闡釋,古典文論只有經(jīng)過闡釋,才能與當代文論的話語方式溝通,才能被今人理解和接受,而關(guān)鍵問題是如何闡釋,以什么為參照系,錢鐘書、張隆溪等人都致力于此。例如,古代文論的“詩無達詁”“作者未必然,讀者何必不然”與新批評派理論有相通之處,經(jīng)張隆溪闡釋后,煥然一新。只要進行深入的理論闡釋,無論古代文學(xué)還是當代文學(xué),都有許多經(jīng)驗和理論命題可以和西方文論對話、溝通、互補。
中西詩學(xué)對話的過程是以互動的方式進行的。對話雙方總是不可避免地帶著自身的理論視域和話語方式進入對話,這是對話得以進行的基礎(chǔ)。盡管各自理論視域和話語方式的差異會給對話帶來一定的困難,但是,人們不能為此而否定相互理解、相互認識的可能性,只有通過相互對話和相互交流,才能在動態(tài)過程中不斷以對方話語為參照反觀自身,不斷吸收對方話語以豐富自身。另一方面,一種詩學(xué)所具有的視域與另一詩學(xué)所具有的視域通過接觸、碰撞后有可能產(chǎn)生一個中介性的新視域,這個新視域在對話過程中被不斷修改,不斷調(diào)整,漸臻完善,在它的基礎(chǔ)上有可能形成一種具有普遍意義的新話語。這種新話語既能解釋、容納雙方的差異,又有雙方理論的整合力。
在目前西方話語占優(yōu)勢的情況下,要想不失去自己獨特的聲音,中國詩學(xué)研究者必須加倍付出努力。中西比較詩學(xué)研究可以嘗試不同的方法,以期為將來的話語整合打下堅實的基礎(chǔ)。以西方詩學(xué)為出發(fā)點來整理、關(guān)照中國詩學(xué),或以中國詩學(xué)為出發(fā)點去關(guān)照和闡釋西方詩學(xué),都不失為有效的方法,都有其存在的合理性,因為這樣做不僅會使被整理、被闡釋、被關(guān)照的對象的性質(zhì)和特點更加清晰,而且會使用以整理、闡釋和關(guān)照的理論自有的特點更加清晰可見。
四、結(jié)語
勿庸置疑的是,闡釋學(xué)理論進入比較文學(xué)領(lǐng)域自有其積極意義,它可以使比較研究不浮于表面。新理論的運用也大大拓展了比較文學(xué)研究的空間,使比較文學(xué)在一些新的領(lǐng)域獲得了突破性的進展。例如,比較文學(xué)向理論層面的深入使以跨文化文學(xué)理論研究為基本目標的比較詩學(xué)在比較文學(xué)中確立了自己的地位并獲迅猛發(fā)展;理論研究的深入也使比較文學(xué)在跨學(xué)科研究方面出現(xiàn)新的整合,這在一定程度上促使了一個新的綜合性學(xué)科的“文化研究”的產(chǎn)生。
因此,重要的并不在于應(yīng)不應(yīng)該運用新理論,能不能運用新理論,而在于怎樣運用新理論,怎樣揚理論之長,避理論之短,怎樣實現(xiàn)理論研究與具體文本分析的完美結(jié)合,正如有學(xué)者所指出的,我們既要“肯定理論的推演本身對思路的開拓及其長遠的指導(dǎo)意義”,同時又必須“承認理論必須與價值相聯(lián),使理論為具體的評價所充實”[6],這樣才能最大程度的發(fā)揮理論對比較文學(xué)研究的積極作用。
參考文獻:
[1]曹順慶.比較文學(xué)新開拓[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1996:33.
[2]陳寅恪.王靜安先生遺書序[J].中學(xué)歷史教學(xué),2006(4):1.
[3]古添洪,陳慧樺.比較文學(xué)的墾拓在臺灣[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[4]陳惇,孫景堯,謝天振.比較文學(xué)[M].北京:高等教育出版社,1997.
[5]成中英,本體與詮釋[M].北京:三聯(lián)書店,2000.
[6]樂黛云.中國比較文學(xué)的現(xiàn)狀與前景[J].民族文學(xué)研究,1986(4):96.