国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從主動(dòng)與被動(dòng)角度看英漢句式翻譯對(duì)比差異

2019-12-11 10:12:50張星宇
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2019年35期
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

張星宇

摘 要:在英漢翻譯中,英漢語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法特征、修辭手段、表現(xiàn)方法、思維方式以及社會(huì)文化因素等各方面均存在大大小小的差異,增加了翻譯的難度。特別是英漢翻譯中有關(guān)主動(dòng)與被動(dòng)的用法異同容易造成翻譯上的失誤。在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更認(rèn)為是一種常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,相比之下,漢語(yǔ)中主動(dòng)式表達(dá)被動(dòng)意義的句式更居主體。選取《駱駝祥子》葛浩文譯本與施曉菁譯本為例,通過(guò)對(duì)英漢兩種不同結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言中的被動(dòng)和主動(dòng)的分析,了解更多的兩種語(yǔ)言之間的相似性與差異,以促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。

關(guān)鍵詞:主動(dòng)語(yǔ)態(tài);被動(dòng)語(yǔ)態(tài);英漢對(duì)比

中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.35.097

1 作品簡(jiǎn)介

《駱駝祥子》講述的是一個(gè)關(guān)于生活在舊中國(guó)北平時(shí)期的人力車(chē)夫祥子一生的令人惋惜的故事。祥子從農(nóng)村到城市謀生,最后選中做人力車(chē)夫。他想通過(guò)買(mǎi)一輛屬于自己的車(chē)去做一個(gè)獨(dú)立的工人,“這是他的愿望,希望”。城里人繁忙的生活讓祥子更加堅(jiān)定追逐夢(mèng)想的心,在三年的踏實(shí)奮斗后,終于買(mǎi)了屬于自己的一輛車(chē),但不幸的是,代表著祥子夢(mèng)想的車(chē)很快就被搶走了,然而祥子沒(méi)有停下追逐夢(mèng)想的腳步,繼續(xù)在城市里為了夢(mèng)想而奮斗。但祥子的失敗是故事的結(jié)局。

2 理論基礎(chǔ)

被動(dòng)句可以分為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句和意義被動(dòng)句?!敖Y(jié)構(gòu)被動(dòng)句指可以借助形態(tài)變化,即用動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)從結(jié)構(gòu)上標(biāo)示出來(lái)的被動(dòng)句;意義被動(dòng)句指不用動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而用主動(dòng)的形式表達(dá)被動(dòng)的含義”(邵志洪)。

眾所周知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在很多因素上的不同導(dǎo)致這兩種語(yǔ)言成為兩個(gè)迥異的語(yǔ)言體系,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的用法差別很大。形合在英語(yǔ)表達(dá)中是至關(guān)重要的,這就意味著英語(yǔ)更注重句法的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)的方式,當(dāng)主動(dòng)形式不易表達(dá)時(shí),被動(dòng)形式更符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)方式。而在漢語(yǔ)中主動(dòng)形式的表達(dá)更居主要表達(dá)形式,使用被動(dòng)形式則會(huì)受到多方面的限制。就基本特征不同來(lái)區(qū)分,英語(yǔ)中選擇使用動(dòng)詞的形態(tài)變化來(lái)表示主動(dòng)與被動(dòng)形式,而漢語(yǔ)中多通過(guò)詞匯的變化來(lái)表現(xiàn)。更進(jìn)一步來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)上必須使用主謂結(jié)構(gòu),相應(yīng)的be動(dòng)詞+被動(dòng)結(jié)構(gòu)構(gòu)成英語(yǔ)被動(dòng)句結(jié)構(gòu),當(dāng)出現(xiàn)動(dòng)作實(shí)施者的情況,be動(dòng)詞+by來(lái)接動(dòng)作的實(shí)施者; 然而漢語(yǔ)重意合,沒(méi)有明確的被動(dòng)結(jié)構(gòu),主要的漢語(yǔ)被動(dòng)句分為兩類(lèi):①用“被”、“讓”、“挨”、“受”、“遭”等字眼表示被動(dòng),②“為……所”、“是……的”、“……的是……”等特殊句式表達(dá)被動(dòng),更常用的是通過(guò)借用詞匯以及句法結(jié)構(gòu)等方式用主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義。英漢語(yǔ)中主動(dòng)與被動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異性取決于很多因素,主要有以下幾方面:

(1)在英語(yǔ)中,由于下列原因不需要或不可能指定被動(dòng)句時(shí),常常使用被動(dòng)句。

①施事未知而難以嚴(yán)明。

②施事可以在上下文中不用點(diǎn)明就被眾人所知曉。

③受事在這種情況下相比較施事更為重要。

例如:Her house was burned by fire.她的房子被大火燒了。

(2)在英語(yǔ)中為了使句子能夠起到承上啟下、前后連貫并便于銜接的句法作用,或由于英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣句子的主語(yǔ)相比較于謂語(yǔ)來(lái)說(shuō)會(huì)相對(duì)簡(jiǎn)單,而謂語(yǔ)相對(duì)復(fù)雜的情況,常采用被動(dòng)式。

例如:I was surprised that she is to go to travel with me.她要和我一起去旅行,讓我很驚訝。

(3)在英語(yǔ)表達(dá)中,為使得句型優(yōu)美、避免單調(diào)、達(dá)到良好的修辭效果,正確的使用被動(dòng)句更能夠吸引讀者及聽(tīng)者。

例如:My tutor asked me to go to his office.我的導(dǎo)師讓我去他的辦公室。

I was asked to go to the office by my tutor.我被導(dǎo)師叫去辦公室。

(4)與英語(yǔ)相比,意義被動(dòng)句在漢語(yǔ)中使用較為頻繁。古代漢語(yǔ)中的“被”一詞是指“受苦”,而“被字式”的使用也被認(rèn)為是一種不幸的語(yǔ)式,語(yǔ)言使用者多用“被字式”表達(dá)對(duì)不滿(mǎn)意或不希望發(fā)生的事情(連淑能,123)。

(5)“受事+動(dòng)詞”的格式是那些遠(yuǎn)古時(shí)代的中國(guó)式表達(dá),通過(guò)情境或理解語(yǔ)言和常識(shí)的傳播者和認(rèn)知其被動(dòng)的含義。漢語(yǔ)中受事主語(yǔ)的廣泛使用導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動(dòng)句”(126)。

3 《駱駝祥子》主動(dòng)與被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯分析

翻譯實(shí)踐不能脫離語(yǔ)言環(huán)境,只有將原作者的思想感情、原作者生活的時(shí)代背景,以及原作者的創(chuàng)作意圖結(jié)合起來(lái)去思考,才能夠譯出優(yōu)秀的翻譯。所以,本文在老舍先生所著的《駱駝祥子》中的基礎(chǔ)上,選出文中經(jīng)典的主動(dòng)與被動(dòng)表達(dá)的例句,又通過(guò)將葛浩文與施曉菁翻譯家的經(jīng)典譯作進(jìn)行對(duì)比,來(lái)更進(jìn)一步的研究英漢對(duì)比中主動(dòng)與被動(dòng)句的翻譯技巧。

3.1 漢語(yǔ)主動(dòng)句翻譯成英語(yǔ)被動(dòng)句

在漢語(yǔ)表達(dá)中,人稱(chēng)主語(yǔ)占主體,相應(yīng)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子更容易被語(yǔ)言使用者所接受;相反,在英語(yǔ)表達(dá)中,物稱(chēng)主語(yǔ)更為多見(jiàn),從而被動(dòng)結(jié)構(gòu)就比較常見(jiàn)。然而,即便漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更能夠被語(yǔ)言發(fā)出者接受,但被動(dòng)意義的不同表達(dá)方式也是存在的,因此將漢語(yǔ)主動(dòng)形式翻譯成英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)是非常普遍的。

例1:當(dāng)然,夜晚比白天需要更多的注意力和技能;金錢(qián)自然賺得更多。

葛譯:Working at night requires special care and skill,so there is more money to be made.

施譯:At night more care and skill are needed,so naturally the fee is higher.

在老舍先生的原文中,整個(gè)句子都使用的主動(dòng)形式表達(dá),但是在葛浩文的譯本中“掙錢(qián)”的主動(dòng)形式被翻譯為to be made,表達(dá)“錢(qián)”是被“掙”。與此相同,施曉菁在她的譯本中將“需要更多的留神與本事”翻譯為“more care and skill are needed”,表達(dá)“更多的留神與本事”被“需要”的意思。在這兩個(gè)譯本中,兩位譯者都為了符合英美國(guó)家的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方式將漢語(yǔ)中的主動(dòng)句改為了英語(yǔ)中的被動(dòng)句,因此,更一致的方式來(lái)表達(dá)習(xí)慣和英語(yǔ)思維。

3.2 漢語(yǔ)被動(dòng)句直譯為英語(yǔ)被動(dòng)句

漢語(yǔ)中帶有有形式的標(biāo)記詞,如“被”、“遭”等詞,可以直譯成英語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu),一般具有消極的情感色彩。

例2:一個(gè)小販或一個(gè)失業(yè)的工匠,從巡邏隊(duì)或?qū)W校服務(wù)隊(duì)撤離,吃光了所有的資本,或是失業(yè)了,當(dāng)賣(mài)不出去的時(shí)候,就咬牙切齒地走上死亡之路。

葛譯:Laid-off policemen and school janitors,peddlers who have squandered their capital,and out-of-work laborers who have nothing more to sell and no prospects for work grit their teeth,swallow their tears,and set out on his road to oblivion.

When police officers,school janitors and cleaners are fired,bankrupt hawkers or unemployed craftsmen have nothing to sell or pawn.They hate it,with tears in their eyes to seize this last desperate step,know that this is a dead end.

不論是葛浩文還是施曉菁都使用英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)標(biāo)記詞的“被”,充分體現(xiàn)出這些失去工作的人最后選擇做人力車(chē)夫的無(wú)奈之情。

3.3 漢語(yǔ)中受事主語(yǔ)的廣泛使用導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動(dòng)句”

例3:……而到了生和死的界限已經(jīng)不甚分明,才抄起車(chē)把來(lái)的。

葛譯:Not until the lie between life and death has blurred for them do they finally pick up the shafts of a rickshaw.

在漢語(yǔ)的表達(dá)思維中,看中主題的思維方式使得漢語(yǔ)表達(dá)者的的注意力多放在主題上,這個(gè)時(shí)候行為的發(fā)出者就顯得沒(méi)有那么重要了或者說(shuō)不用提及眾人便知曉了。在這里的“當(dāng)然被動(dòng)句”中,“界限不甚分明”,葛浩文的在他的譯本中“has blurred”,老舍先生在這句話(huà)里想表現(xiàn)的感情被充分的體現(xiàn)出來(lái),“界限”被“分清”。

3.4 漢語(yǔ)的無(wú)主句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)

無(wú)主句或者是省略被動(dòng)句在漢語(yǔ)中是非常常見(jiàn)的,而英語(yǔ)作為形合語(yǔ)言,對(duì)句子成分是有要求的,并且主語(yǔ)謂語(yǔ)的結(jié)構(gòu)要清晰明了。因此在英漢互譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣相應(yīng)的改變語(yǔ)態(tài)是非常重要的。

例4:說(shuō)站住,不論在跑得多么快的時(shí)候,大腳在地上輕蹭兩蹭,就站住了……

葛譯:When told to stop,no matter how fast he was going,he planted his feet and pulled up smartly.

在老舍先生的原文中,沒(méi)有體現(xiàn)出是誰(shuí)“說(shuō)”讓祥子“站住”,但是當(dāng)我們對(duì)上下文理解通透以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)是祥子被客人“說(shuō)站住”。所以葛浩文在他的譯本中,將原文的無(wú)主語(yǔ)的句子根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣譯為被動(dòng)句式“when he told to stop”,使得更加貼切英語(yǔ)使用者的思維模式及表達(dá)習(xí)慣。

4 結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)分析《駱駝祥子》葛浩文譯本與施曉菁譯本中主動(dòng)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的方式并且進(jìn)行了總結(jié)分析,對(duì)比了英漢語(yǔ)中主動(dòng)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式與使用差異。得知英語(yǔ)多使用動(dòng)詞的曲折變化來(lái)表現(xiàn)主動(dòng)與被動(dòng)形式;但在漢語(yǔ)表達(dá)中,主動(dòng)句的表達(dá)更居主體,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句多采用詞匯化的形式來(lái)表現(xiàn),或使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)被動(dòng)意義,或者無(wú)主句等其他能夠表達(dá)被動(dòng)意義的句式。總而言之,英語(yǔ)表達(dá)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)居主體,相反漢語(yǔ)表達(dá)中主動(dòng)形式的表達(dá)更為常見(jiàn)。因此,句型以及語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換是對(duì)譯者最基本的翻譯要求,所以在英漢語(yǔ)的主動(dòng)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯時(shí),要求譯者考慮到兩種不同語(yǔ)言的形態(tài)差異以及表達(dá)時(shí)態(tài)變化的方式等,既要了解原作者的思想感情、原作者生活的時(shí)代背景,以及原作者的創(chuàng)作意圖,也要依據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)方式的不同來(lái)選擇不同的翻譯方式與技巧,在遣詞造句時(shí)把握其蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵,以獲取更為準(zhǔn)確且被讀者所接受的譯文。

參考文獻(xiàn)

[1]Howard Goldblatt.Rickshaw Boy [M].北京:人民文學(xué)出版社,2010.

[2]Lao She.Camel Xiangzi [M].Shi Xiaojin (Tran).Beijing:Foreign Language Press,1981.

[3]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,1999.

[4]連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂版)[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[6]劉全福,馮慶華.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2016.

[7]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[8]邵志洪.英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010.

猜你喜歡
英漢對(duì)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)考點(diǎn)大放送
錯(cuò)位相加法解語(yǔ)法填空的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)題
英漢名詞動(dòng)用分類(lèi)方法探究
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
從《論讀書(shū)》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
“火”之隱喻英漢對(duì)比的語(yǔ)料庫(kù)研究的目標(biāo)、方法及途徑
英漢動(dòng)詞“名詞化”對(duì)比
岑巩县| 祁东县| 温泉县| 三亚市| 堆龙德庆县| 民勤县| 新野县| 南召县| 康马县| 陕西省| 唐山市| 洛宁县| 博湖县| 辽源市| 金堂县| 乳源| 丰宁| 固阳县| 新昌县| 太康县| 漯河市| 修水县| 陈巴尔虎旗| 太仆寺旗| 巴林右旗| 右玉县| 西贡区| 日喀则市| 远安县| 抚顺县| 赤壁市| 伊宁市| 牡丹江市| 贡觉县| 平山县| 陈巴尔虎旗| 邵阳市| 绍兴县| 蒲城县| 陆良县| 泸溪县|