楊德春
佛經(jīng)漢譯史是中國(guó)佛教史研究的重要方面,而關(guān)於漢譯佛經(jīng)語(yǔ)言性質(zhì)的研究是佛教研究和佛經(jīng)漢譯史研究的重要問(wèn)題,關(guān)係到佛教一系列重大問(wèn)題的研究以及相關(guān)問(wèn)題的研究,故關(guān)於漢譯佛經(jīng)語(yǔ)言性質(zhì)的研究絶不可等閑視之。這就必然要涉及佛教早期語(yǔ)言策略的研究。關(guān)於佛教早期語(yǔ)言策略的研究最直接的影響首先是佛經(jīng)的形成時(shí)間問(wèn)題,包括所謂的佛經(jīng)編輯、佛經(jīng)編輯次數(shù)、佛經(jīng)編輯所使用的語(yǔ)言等等一系列重大問(wèn)題。其次是佛教早期語(yǔ)言策略在佛教傳入中國(guó)之後對(duì)於中國(guó)的傳教的方式的影響問(wèn)題,包括早期漢譯佛經(jīng)的來(lái)源、早期漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)言、漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)言趨嚮、漢譯佛經(jīng)的翻譯思想、漢譯佛經(jīng)的分期等等一系列重大問(wèn)題。另外,還影響到漢語(yǔ)的分期等等一系列重大相關(guān)問(wèn)題。
佛教早期語(yǔ)言策略絶對(duì)沒(méi)有排斥梵文,即以梵文為母語(yǔ)者也在佛的傳教範(fàn)圍之內(nèi),這就為梵文成為佛教的主要語(yǔ)言載體奠定了基礎(chǔ)。在梵文成為佛教的主要語(yǔ)言載體之後,早期漢譯佛經(jīng)的來(lái)源衹能是梵文佛經(jīng),而且在佛教傳入中國(guó)的整個(gè)過(guò)程中,梵文佛經(jīng)都是起著主導(dǎo)性作用和決定性作用的佛經(jīng)來(lái)源。
關(guān)於佛教早期的語(yǔ)言問(wèn)題,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期受到季羨林(1911—2009) 的影響,季羨林的《原始佛教的語(yǔ)言問(wèn)題》①《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué))》1957年第1 期,第65—70 頁(yè)。(寫於1956年12月17日)、《再論原始佛教的語(yǔ)言問(wèn)題》②季羨林:《季羨林學(xué)術(shù)著作自選集》,北京師範(fàn)學(xué)院出版社,1991年,第43—72 頁(yè)。(寫於1958年4月4日,最初發(fā)表於《語(yǔ)言研究》1958年第1 期)、《三論原始佛教的語(yǔ)言問(wèn)題》③同上,第362—415 頁(yè)。(寫於1984年2月12日,最初發(fā)表於《原始佛教的語(yǔ)言問(wèn)題》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1985年1月第1 版) 比較系統(tǒng)地闡述了季羨林關(guān)於該問(wèn)題的觀點(diǎn)。對(duì)於這些問(wèn)題不進(jìn)行進(jìn)一步的考察,就無(wú)法比較全面地認(rèn)識(shí)漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)言性質(zhì)問(wèn)題。
季羨林由巴厘文《小品》(Cullavagga) V.33.1 敘述了一個(gè)故事得出佛堅(jiān)決反對(duì)使用婆羅門教的語(yǔ)言——梵文傳教。季羨林此論有可商榷之處:此兄弟倆原來(lái)生在婆羅門家中,聲音良好,此兄弟倆的母語(yǔ)就是梵文;此兄弟倆不會(huì)方言,季羨林解説佛最後的一句話為佛允許比丘們用自己的方言俗語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)佛所説的話,就會(huì)産生矛盾;季羨林又説佛最後的一句話衹能譯為“我允許你們,比丘呀,用(你們) 自己的語(yǔ)言來(lái)學(xué)習(xí)佛所説的話”④《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué))》1957年第1 期,第70 頁(yè)。。如此則此兄弟倆的母語(yǔ)就是梵文,則佛傳教並不有意排斥梵文。季羨林認(rèn)為佛允許比丘們用自己的方言俗語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)佛所説的話⑤季羨林:《原始佛教的語(yǔ)言問(wèn)題》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué))》1957年第1 期,第68 頁(yè)。,如此則會(huì)把母語(yǔ)為梵文者排除在佛教徒之外,故佛絶不會(huì)如是説。
兩個(gè)比丘嚮世尊説:“大德! 現(xiàn)在的比丘,不同姓,不同名,不同門閥,不同家室,都來(lái)出家。他們用自己的方言俗語(yǔ)毀壞了佛所説的話。請(qǐng)?jiān)试S我們用梵文表達(dá)佛語(yǔ)。”⑥同上,第65 頁(yè)。佛所説的話為方言俗語(yǔ)時(shí),則佛所説的話以方言俗語(yǔ)傳之不存在毀壞了佛所説的問(wèn)題;當(dāng)佛所説的話是梵文之時(shí),則佛所説的話以方言俗語(yǔ)傳之就存在毀壞了佛所説的問(wèn)題。這説明佛用梵文傳過(guò)法,否則,談不上用自己的方言俗語(yǔ)毀壞佛説的問(wèn)題。兩個(gè)比丘之意是要以梵文統(tǒng)一佛所説,所謂的“請(qǐng)?jiān)试S我們用梵文表達(dá)佛語(yǔ)”的“佛語(yǔ)”實(shí)際上指一切佛語(yǔ),即用梵文統(tǒng)一一切佛語(yǔ),這纔是佛所堅(jiān)決反對(duì)的,因?yàn)檫@不利於佛爭(zhēng)取廣大下層民衆(zhòng)。
《十誦律》卷第二十六:
即時(shí)四大天王與無(wú)數(shù)百千眷屬後夜來(lái)。見(jiàn)佛頭面禮佛足一面立。佛以聖語(yǔ)説四諦法苦集盡道。二天王解得道,二天王不解。佛更為二天王。以馱婆羅語(yǔ)説法。吚甯(苦諦)、彌甯(習(xí)諦)、多咃陀譬(盡諦)、陀羅辟支(道諦)、佛闍陀(知也)、薩婆休(一切)、蠰舍摩遮(滅求)、薩婆多羅(一切離)、毗樓利多咃欲(遠(yuǎn)離)、薩婆休(一切)、鞞羅地(不作)、波跋(惡也)、頭吃想妬(苦邊盡也)、涅樓遮諦(如是説也)。是二天王一解一不解。佛復(fù)作彌梨車語(yǔ):摩舍兜舍那舍婆薩婆多羅毗比諦伊數(shù)安兜頭卻婆阿地婆地。四天王盡解。示教利喜已,禮佛足而去①大正一切經(jīng)刊行會(huì):《大正新修大藏經(jīng)》第23 冊(cè),大正一切經(jīng)刊行會(huì)大正十一年至昭和九年出版,第193 頁(yè)上欄。。
我認(rèn)為“佛以聖語(yǔ)説四諦法苦集盡道”之“聖語(yǔ)”就是指梵文,佛先用具有統(tǒng)治地位的通用語(yǔ)——梵文傳教,四大天王中的一半——二位理解了教義,另外一半——二位由聖語(yǔ)以外的兩種語(yǔ)言理解了教義。
《根本薩婆多部律攝》卷第九:
不應(yīng)讀誦外書典籍。若為降伏異道,自知有力,日作三時(shí),兩分勝時(shí),應(yīng)學(xué)佛法。一分下時(shí),應(yīng)習(xí)外典。不計(jì)年月以為三分。夜亦三時(shí)。初後習(xí)定誦經(jīng),中間圈子內(nèi)心寢息。若作婆羅門誦書節(jié)段音韻,而讀誦者,得越法罪。若方言若國(guó)法隨時(shí)吟詠為唱導(dǎo)者,斯亦無(wú)犯②同上,第575 頁(yè)中欄。。
佛言不應(yīng)讀誦外書典籍,但是這不是絶對(duì)的,若為降伏異道,可以三分之一日研習(xí)外典。佛教講究相對(duì)性,同理,若為降伏異道,擊敗婆羅門教,當(dāng)然可以用梵文傳播佛教。國(guó)法與方言對(duì)言,此國(guó)法當(dāng)指梵文,婆羅門誦書節(jié)段音韻當(dāng)然是以梵文的節(jié)段音韻誦書,佛言以此讀誦者得越法罪。但是,若方言若梵文隨時(shí)吟詠為唱導(dǎo)者,斯亦無(wú)犯。為什麼用婆羅門的節(jié)奏和聲音誦書得越法罪而用國(guó)法隨時(shí)吟詠為唱導(dǎo)者無(wú)犯呢? 因?yàn)閲?guó)法就是梵文,所以不是用梵文越法,此其一也;佛教講究相對(duì)性,此其二也;關(guān)鍵是用婆羅門的節(jié)奏和聲音誦書是一種帶有宗教儀式性質(zhì)的行為,所以越法,而若方言若國(guó)法隨時(shí)吟詠為唱導(dǎo)是具有非儀式性質(zhì)的私下行為,所以無(wú)犯,此其三也。尤其值得注意者乃是誦經(jīng),既然説誦經(jīng),則必然有經(jīng)方可言誦,否則,誦經(jīng)無(wú)從談起。可見(jiàn),佛在世時(shí)已經(jīng)有佛經(jīng)存在,這一點(diǎn)非常重要。佛經(jīng)必然是文字的記録,佛在世時(shí)不僅口頭傳教弘法,也利用文字佛經(jīng)傳教弘法。
《十誦律》卷第二十五:
中夜過(guò)至後夜。佛語(yǔ):億耳汝比丘唄,億耳發(fā)細(xì)聲。誦《波羅延》、《薩遮陀舍》、《修妬路》竟。佛讃言善哉比丘,汝善贊法。汝能以阿槃地語(yǔ)聲贊誦,了了清淨(jìng)盡易解,比丘汝好學(xué)好誦③同上,第181 頁(yè)中欄。。
阿槃地語(yǔ)是當(dāng)時(shí)印度西南部的一種地方語(yǔ)言?!傲肆饲鍦Q(jìng)”説明其具有藝術(shù)性,清幽優(yōu)美。“盡易解”説明其具有通俗性。波羅延,梵文Pārāyāa 之音譯,或譯為“波羅耶那”“波羅衍拏”,或意譯為“過(guò)道”“彼岸到”(即“到彼岸”),是早期集成的問(wèn)答偈頌集?!靶迠伮贰保笪膕ūtra 是絲或綫之意,一譯脩多羅,此云契經(jīng),即佛經(jīng)。
《摩訶僧祇律》卷第二十三:
如來(lái)初夜為諸聲聞?wù)h法,中夜還房圓光常明。佛問(wèn)比丘:汝誦經(jīng)不。答言誦。誦何等經(jīng)。誦八跋只經(jīng)。佛言:汝可誦之。即細(xì)聲誦已。問(wèn)於句義。一一能答。佛言:善哉,比丘。汝所誦者文字句義,如我先説①大正一切經(jīng)刊行會(huì):《大正新修大藏經(jīng)》第22 冊(cè),大正一切經(jīng)刊行會(huì)大正十一年至昭和九年出版,第416 頁(yè)上欄。。
《大般若波羅蜜多經(jīng)》卷第三百八十一:“世尊一音演説正法,隨有情類各令得解。是七十三?!雹谕希? 冊(cè),第968 頁(yè)下欄。
《維摩詰所説經(jīng)》卷上:“佛以一音演説法,衆(zhòng)生隨類各得解,皆謂世尊同其語(yǔ),斯則神力不共法。佛以一音演説法,衆(zhòng)生各各隨所解,普得受行獲其利,斯則神力不共法。佛以一音演説法,或有恐畏或歡喜,或生厭離或斷疑,斯則神力不共法?!雹弁?,第14 冊(cè),第538 頁(yè)上欄。
《阿毗達(dá)磨大毗婆沙論》卷第七十九:“佛以一音演説法,衆(zhòng)生隨類各得解,皆謂世尊同其語(yǔ),獨(dú)為我説種種義,一音者謂梵音?!雹芡希?7 冊(cè),第410 頁(yè)上欄。
佛以一音演説正法,一音者何謂? 《阿毗達(dá)磨大毗婆沙論》卷第七十九明確記載一音即是梵音,但是,此不可絶對(duì)化,佛也以方言傳法。《維摩詰所説經(jīng)》言入不二法門,一音即多音,多音即一音,一切音都是弘揚(yáng)佛法之音,弘揚(yáng)佛法之音可以通一切音。無(wú)論如何,梵文在佛弘法時(shí)發(fā)揮過(guò)重要作用,這是客觀事實(shí)。
《大般涅槃經(jīng)》卷第八《文字品第十三》:“佛復(fù)告迦葉,所有種種異論咒術(shù)言語(yǔ)文字,皆是佛説,非外道説?!雹萃?,第12 冊(cè),第653 頁(yè)下欄。以不二法門論,外道以及外道之語(yǔ)言文字皆可為佛法所用,佛斷不會(huì)排斥梵文,更不會(huì)排斥文字在傳教弘法中的作用。佛不僅在語(yǔ)言上採(cǎi)取放任策略,就是在佛教教義上也是採(cǎi)取放任策略,這不僅可以爭(zhēng)取更多信衆(zhòng),而且可以真切反映出佛教的博大精深。
既然談到佛有意要爭(zhēng)取廣大下層民衆(zhòng),佛就是有意傳教,以最終戰(zhàn)勝婆羅門教而成為佔(zhàn)有統(tǒng)治地位的宗教,如此則利用一切方言俗語(yǔ)傳教衹不過(guò)是傳教過(guò)程中的暫時(shí)的權(quán)宜之計(jì)。所謂的放任的語(yǔ)言政策,實(shí)際上是語(yǔ)言策略,從理論和實(shí)踐上看,所謂的佛的放任的語(yǔ)言政策不可能排斥梵文,以梵文為母語(yǔ)者也在佛的傳教範(fàn)圍之內(nèi),實(shí)際上以梵文為母語(yǔ)者是佛的重要傳教對(duì)象。
早期佛教的發(fā)展歷程也充分證明所謂佛的放任的語(yǔ)言政策實(shí)際上是語(yǔ)言策略,該語(yǔ)言策略不可能排斥梵文,而是最終以梵文為佛教的最權(quán)威的語(yǔ)言載體。所謂的混合梵文,衹是通嚮梵文的一個(gè)暫時(shí)的過(guò)渡,即混合梵文不具有語(yǔ)言學(xué)意義,混合梵文不是一種獨(dú)立的語(yǔ)言,而是一個(gè)以梵文為主體的雜燴,其意義和使命就是通嚮梵文的一個(gè)暫時(shí)的過(guò)渡。
梁?jiǎn)櫝?1873—1929) 《佛學(xué)研究十八篇·佛教與西域》:“佛教既徧被西域,乃由西域間接輸入中國(guó)?!雹倭?jiǎn)櫝?《佛學(xué)研究十八篇》上冊(cè),中華書局民國(guó)二十五年印刷,《佛教與西域》第5 頁(yè)?!白x此表可知我國(guó)佛教輸入,實(shí)分三期:第一,西域期,則東漢三國(guó)也。第二,罽賓期,則兩晉劉宋也。第三,天竺期,則蕭梁魏隋也?!雹谕希? 頁(yè)。
梁?jiǎn)櫝苏撚绊懮钸h(yuǎn),致使佛教由西域間接輸入中國(guó)之謬説流傳很廣。由於關(guān)山阻隔,當(dāng)時(shí)中土尚不能直達(dá)印度,需途經(jīng)西域,當(dāng)時(shí)天竺僧人傳法西域,西域人亦求法天竺,西域既有天竺高僧,也有精通梵文的西域高僧,不能僅僅注意入華傳法者的國(guó)籍或原籍,也不能以入華傳法者的國(guó)籍或原籍劃分佛教輸入中土的時(shí)期。因?yàn)槿肴A傳法者的國(guó)籍或原籍衹是問(wèn)題的表面現(xiàn)象,問(wèn)題的實(shí)質(zhì)是佛教傳入中國(guó)是文化傳入,文化是以語(yǔ)言為載體而不是以傳播者的國(guó)籍或原籍為載體。如果西域之語(yǔ)言文字在佛教傳入中國(guó)之過(guò)程中起到?jīng)Q定性作用,則可言佛教由西域間接傳入中國(guó)。佛教傳入中國(guó)之早期過(guò)程中,天竺高僧所漢譯之佛經(jīng)必是翻譯自梵文佛經(jīng),而西域高僧也是以天竺梵文佛經(jīng)為最根本最可靠之依據(jù)。梁釋慧皎《高僧傳》所記載之絶大多數(shù)西域譯經(jīng)高僧所依據(jù)之漢譯底本基本上皆是梵文佛經(jīng)。
梁釋慧皎(497—554) 《高僧傳》卷第一:
安清,字世高,安息國(guó)王正后之太子也?!祗脟?guó)自稱書為天書,語(yǔ)為天語(yǔ),言訓(xùn)詭蹇,與漢殊異,先後傳譯,多致謬濫,唯高所出,為群譯之首③釋慧皎撰,湯用彤校注:《高僧傳》,北京:中華書局,1992年,第4—6 頁(yè)。。
梁釋慧皎《高僧傳》卷第一:
支樓迦讖,亦直云支讖,本月支人。操行純深,性度開敏,稟持法戒,以精勤著稱。諷誦群經(jīng),志存宣法。漢靈帝時(shí),遊於雒陽(yáng),以光和、中平之間傳譯梵文,出《般若道行》《般舟》《首楞嚴(yán)》等三經(jīng)……①釋慧皎撰,湯用彤校注:《高僧傳》,北京:中華書局,1992年,第10 頁(yè)。
梁釋慧皎《高僧傳》卷第一:
竺曇摩羅剎,此云法護(hù),其先月支人,本姓支氏,世居燉煌郡?!o(hù)乃慨然發(fā)憤,志弘大道。遂隨師至西域,遊歷諸國(guó),外國(guó)異言三十六種,書亦如之,護(hù)皆遍學(xué)。貫綜詁訓(xùn),音義字體,無(wú)不備識(shí)。遂大齎梵經(jīng),還歸中夏。自燉煌至長(zhǎng)安,沿路傳譯,寫為晉文。所獲《賢劫》《正法華》《光贊》等一百六十五部②同上,第23 頁(yè)。。
法護(hù)世居燉煌郡,實(shí)際上是半個(gè)中國(guó)人,其傳法並不以其祖先之西域文字為本,而是以梵文為本。法護(hù)遊歷諸國(guó),外國(guó)異言三十六種,書亦如之,護(hù)皆遍學(xué),然其還歸中夏,卻大齎梵經(jīng),沒(méi)有齎西域文字的佛經(jīng),這非常能夠説明問(wèn)題:梵文佛經(jīng)是弘法之最可靠、最根本之依據(jù),中土絶不會(huì)以二手材料弘法,中土佛經(jīng)基本上直接翻譯自梵文佛經(jīng)是完全可以下定論的。
梁釋慧皎《高僧傳》卷第一:
帛屍梨密多羅,此云吉友,西域人……俄而顗遇害,密往省其孤,對(duì)坐作胡唄三契,梵響淩雲(yún);次誦咒數(shù)千言,聲音高暢,顏容不變……初江東未有咒法,密譯出《孔雀王經(jīng)》,明諸神咒,又授弟子覓曆,高聲梵唄,傳響於今③同上,第29—30 頁(yè)。。
僧伽跋澄,此云衆(zhòng)現(xiàn),罽賓人?!迗?jiān)秘書郎趙正崇仰大法,嘗聞外國(guó)宗習(xí)《阿毗曇毗婆沙》,而跋澄諷誦,乃四事禮供,請(qǐng)譯梵文。遂共名德法師釋道安等,集僧宣譯。跋澄口誦經(jīng)本,外國(guó)沙門曇摩難提筆受為梵文,佛圖羅剎宣譯,秦沙門敏智筆受為晉本……初跋澄又齎婆須蜜梵本自隨,明年趙正復(fù)請(qǐng)出之,跋澄乃與曇摩難提及僧伽提婆三人共執(zhí)梵本。秦沙門佛念宣譯,慧嵩筆受,安公、法和對(duì)共校定,故二經(jīng)流布傳學(xué)迄今?!?/p>
佛圖羅剎,(楊德春案:此處宜加逗號(hào),否則易産生歧義,湯用彤失誤。) 不知何國(guó)人,德業(yè)純粹,該覽經(jīng)典。久遊中土,善閑漢言,其宣譯梵文,見(jiàn)重苻世①釋慧皎撰,湯用彤校注:《高僧傳》,北京:中華書局,1992年,第33 頁(yè)。。
趙正崇仰大法,也崇尚梵文文本,僧伽跋澄是罽賓人,趙正請(qǐng)其譯梵文。初跋澄又齎婆須蜜梵本自隨,可見(jiàn)西域人也以梵文文本為根本傳法依據(jù)。
梁釋慧皎《高僧傳》卷第一:
曇摩難提,此云法喜,兜佉勒人?!俣^方,遍歷諸國(guó)……先是中土群經(jīng),未有四含,堅(jiān)臣武威太守趙正,欲請(qǐng)出經(jīng)。……乃請(qǐng)安公等,於長(zhǎng)安城中,集義學(xué)僧。請(qǐng)難提譯出中、增一二阿含,並先所出《毗曇心》《三法度》等,凡一百六卷②同上,第34—35 頁(yè)。。
兜佉勒今譯為吐火羅,法喜為西域人,慧皎未明確記載法喜譯經(jīng)是否以梵文為源語(yǔ)言,但是,趙正所崇仰的是梵文佛經(jīng),安世高是安息人,其漢譯譯自天竺國(guó)之天書,語(yǔ)言為天竺梵文,可以推斷法喜所據(jù)必為梵文佛經(jīng)。
梁釋慧皎《高僧傳》卷第一:
僧伽提婆,此言衆(zhòng)天,或云提和,音訛故也。本姓瞿曇氏,罽賓人?!崞拍遂栋闳襞_(tái)手執(zhí)梵文,口宣晉語(yǔ),去華存實(shí),務(wù)盡義本,今之所傳,蓋其文也③同上,第37—38 頁(yè)。。
曇摩耶舍,此云法明,罽賓人?!瓡?huì)有天竺沙門曇摩掘多,來(lái)入關(guān)中,同氣相求,宛然若舊。因共耶舍譯《舍利弗阿毗曇》,以偽秦弘始九年初書梵書文,至十六年翻譯方竟。④同上,第41—42 頁(yè)。
梁釋慧皎《高僧傳》卷第二:
弗若多羅,此云功德華,罽賓人也?!詡吻睾胧剂晔率呷?,集義學(xué)僧?dāng)?shù)百餘人,於長(zhǎng)安中寺,延請(qǐng)多羅誦出十誦梵本,羅什譯為晉文,三分獲二⑤同上,第60—61 頁(yè)。。
曇摩流支,此云法樂(lè),西域人也?!曃饔虻朗扛ト舳嗔_,是罽賓人,甚諷《十誦》梵本。有羅什法師,通才博見(jiàn),為之傳譯。《十誦》之中,文始過(guò)半,多羅早喪,中途而寢,不得究竟大業(yè),慨恨良深?!髦Ъ鹊眠h(yuǎn)書,及姚興敦請(qǐng),乃與什共譯《十誦》都畢①釋慧皎撰,湯用彤校注:《高僧傳》,北京:中華書局,1992年,第61—62 頁(yè)。。
卑摩羅叉,此云無(wú)垢眼,罽賓人?!_什所譯《十誦》本,五十八卷,最後一誦,謂明受戒法,及諸成善法事,逐其義要,名為善誦。叉後齎往石澗,開為六十一卷……②同上,第63—64 頁(yè)。
佛陀耶舍,此云覺(jué)明,罽賓人也,婆羅門種,世事外道。……羅什後至,復(fù)從舍受學(xué),甚相尊敬?!苍?“夫弘宣法教,宜令文義圓通,貧道雖誦其文,未善其理,唯佛陀耶舍深達(dá)幽致,今在姑臧。願(yuàn)下詔徵之,一言三詳,然後著筆,使微言不墜,取信千載也。”興從之……於時(shí)羅什出《十住經(jīng)》,一月餘日,疑難猶豫,尚未操筆。耶舍既至,共相徵決,辭理方定。道俗三千餘人,皆嘆其當(dāng)要?!匆院胧际曜g出《四分律》,凡四十四卷,並長(zhǎng)阿含等。涼州沙門竺佛念譯為秦言,道含筆受③同上,第65—67 頁(yè)。。
梁釋慧皎《高僧傳》卷第三:
佛馱什,此云覺(jué)壽,罽賓人……先沙門法顯,於師子國(guó)得《彌沙塞律》梵本,未被翻譯,而法顯僊化,京邑諸僧聞什既善此學(xué),於是請(qǐng)令出焉。以其年冬十一月集於龍光寺,譯為三十四卷,稱為《五分律》。什執(zhí)梵文,於闐沙門智勝為譯……④同上,第96 頁(yè)。
浮陀跋摩,此云覺(jué)鎧,西域人也?!扔猩抽T道泰,志用強(qiáng)果,少遊蔥右,遍歷諸國(guó)。得《毗婆沙》梵本十有萬(wàn)偈,還至姑臧,側(cè)席虛衿,企待明匠,聞跋摩遊心此論,請(qǐng)為翻譯?!此卧问哪觎稕鲋莩莾?nèi)閑豫宮中,請(qǐng)跋摩譯焉⑤同上,第97 頁(yè)。。
求那跋摩,此云功德鎧,本剎利種,累世為王,治在罽賓國(guó)。……初元嘉三年徐州刺史王仲德,於彭城請(qǐng)外國(guó)伊葉波羅譯出《雜心》,至擇品而緣礙,遂輟。至是更請(qǐng)跋摩譯出後品,足成十三卷,並先所出《四分羯磨》《優(yōu)婆塞五戒略論》《優(yōu)婆塞二十二戒》等,凡二十六卷,並文義詳允,梵漢弗差⑥同上,第105—109 頁(yè)。。
梁釋慧皎《高僧傳》卷第三論曰:
然夷夏不同,音韻殊隔,自非精括詁訓(xùn),領(lǐng)會(huì)良難。屬有支謙、聶承遠(yuǎn)、竺佛念、釋寶雲(yún)、竺叔蘭、無(wú)羅叉等,並妙善梵漢之音,故能盡翻譯之致。一言三複,詞旨分明,然後更用此土宮商,飾以成制。論云:“隨方俗語(yǔ),能示正義,於正義中,置隨義語(yǔ)?!鄙w斯謂也。其後鳩摩羅什,碩學(xué)鉤深,神鑒奧遠(yuǎn),歷遊中土,備悉方言。復(fù)恨支、竺所譯,文制古質(zhì),未盡善美,乃更臨梵本,重為宣譯,故致今古二經(jīng),言殊義一。時(shí)有生、融、影、叡、嚴(yán)、觀、恒、肇,皆領(lǐng)悟言前,詞潤(rùn)珠玉,執(zhí)筆承旨,任在伊人,故長(zhǎng)安所譯,鬱為稱首①釋慧皎撰,湯用彤校注:《高僧傳》,北京:中華書局,1992年,第141—142 頁(yè)。。
可見(jiàn),梁釋慧皎《高僧傳》所記載之絶大多數(shù)西域譯經(jīng)高僧所依據(jù)之漢譯底本基本上皆是梵文佛經(jīng)。極個(gè)別之西域譯經(jīng)高僧所據(jù)之底本梁釋慧皎《高僧傳》未明確記載其是否為梵文佛經(jīng),但是,可以從中土崇尚梵文原本的角度推斷其也必為梵文佛經(jīng)。
《高僧傳》屬於中國(guó)最基本的佛教典籍,《高僧傳》的記載可能有錯(cuò)誤,但是,《高僧傳》多處一系列的明確記載出現(xiàn)錯(cuò)誤的可能性幾乎沒(méi)有?!陡呱畟鳌范嗵幟鞔_記載絶大多數(shù)西域譯經(jīng)高僧所依據(jù)之漢譯底本皆為梵文佛經(jīng),故應(yīng)是真實(shí)可信的。如果國(guó)外的以所謂的科學(xué)方法研究出來(lái)的所謂結(jié)果與《高僧傳》的多處一系列明確記載相矛盾,那麼,首先就要反思所謂的科學(xué)方法及其研究結(jié)果必然有問(wèn)題,而絶不能盲目認(rèn)為屬於中國(guó)最基本的佛教典籍的《高僧傳》的記載有問(wèn)題,這是基於文獻(xiàn)學(xué)的基本原則。國(guó)外的否定《高僧傳》記載的所謂研究不僅僅是否定《高僧傳》的文獻(xiàn)價(jià)值,而且是貶低中國(guó)文化和否定中國(guó)文化的産物,是歷史虛無(wú)主義的,我們對(duì)此一定要有清醒的認(rèn)識(shí)。如果北京大學(xué)的所謂研究結(jié)果與國(guó)外的否定《高僧傳》記載的所謂研究結(jié)果相一致或相關(guān)聯(lián),那麼,北京大學(xué)的研究人員是不是應(yīng)該反思一下? 如果北京大學(xué)的研究人員連最起碼的學(xué)術(shù)反思都沒(méi)有了,那麼,北京大學(xué)的所謂研究結(jié)果究竟還有什麼學(xué)術(shù)意義呢?
梁釋僧祐(445—518) 《出三藏記集》卷第七《阿維越致遮經(jīng)記第十四》(晉言《不退轉(zhuǎn)法輪經(jīng)》,四卷) 出經(jīng)後記:
太康五年十月十四日,菩薩沙門法護(hù)於燉煌從龜茲副使羌子侯得此梵書《不退轉(zhuǎn)法輪經(jīng)》,口敷晉言,授沙門法乘使流佈,一切咸悉聞知②釋僧祐:《出三藏記集》,北京:中華書局,1995年,第274 頁(yè)。。
法護(hù)世居燉煌郡,實(shí)際上是半個(gè)中國(guó)人,其傳法並不以其祖先之西域文字為本,而是以梵文為本。龜茲副使羌子侯也是崇尚梵文佛經(jīng),説明不僅中土崇尚梵文原本,就是西域也是崇尚梵文原本。
南朝宋范曄(398—445) 《後漢書》卷八十八《西域傳》:
天竺國(guó)一名身毒,在月氏之東南數(shù)千里。俗與月氏同,而卑濕暑熱。其國(guó)臨大水。乘象而戰(zhàn)。其人弱於月氏,脩浮圖道,不殺伐,遂以成俗①范曄:《後漢書》,北京:中華書局,1965年,第2921 頁(yè)。。
范曄《後漢書》卷八十八《西域傳》序:“今撰建武以後其事異於先者,以為《西域傳》,皆安帝末班勇所記云?!雹谕?,第2913 頁(yè)。范曄《後漢書》卷八十八《西域傳》的主要內(nèi)容出於班超少子班勇所記,班勇主要活動(dòng)於漢安帝時(shí)期,其時(shí)班勇記載天竺修浮圖道而不殺伐,則月氏於此時(shí)尚未修浮圖道,此時(shí)上距永平求法已六十年。在佛教傳入中國(guó)之早期西域不過(guò)僅僅是一條通路而已,西域絶不是佛教傳入中國(guó)之早期的中轉(zhuǎn)站,西域語(yǔ)言文字亦絶不是佛教傳入中國(guó)之早期的語(yǔ)言文字中轉(zhuǎn)站。
綜上所述,在佛教傳入中國(guó)之早期西域不過(guò)僅僅是一條通路而已,即在佛教傳入中國(guó)之早期西域衹不過(guò)是一個(gè)地理概念,絶不是文化概念;所起之作用也衹不過(guò)是一個(gè)地理通道之作用,絶不是文化作用;西域絶不是佛教傳入中國(guó)之早期的地理或交通中轉(zhuǎn)站。因?yàn)榉鸾虃魅胫袊?guó)之早期僅僅是通過(guò)或路過(guò)西域,而不是在西域停頓或轉(zhuǎn)運(yùn),就更談不上西域是佛教傳入中國(guó)之早期的文化或語(yǔ)言文字中轉(zhuǎn)站了。
關(guān)於西域絶不是佛教傳入中國(guó)之早期的文化或語(yǔ)言文字之中轉(zhuǎn)站還可以通過(guò)模擬研究或類比研究得到證實(shí)。佛教傳入中國(guó)之早期並非僅僅通過(guò)西域一途,尚有南傳和海路二途,佛教南傳進(jìn)入中國(guó)和佛教海路傳入中國(guó)所經(jīng)過(guò)之國(guó)家、地區(qū)、海島等等衹不過(guò)是一些地理概念,絶不是文化概念,所起作用也衹不過(guò)是地理通道之作用,根本不存在文化作用或語(yǔ)言文字作用。以此例彼,佛教北傳傳入中國(guó)所經(jīng)過(guò)之西域絶不是佛教傳入中國(guó)之早期的文化或語(yǔ)言文字之中轉(zhuǎn)站。
梁?jiǎn)櫝鲮秶毁羾?guó)學(xué)習(xí)之陰暗心理,罔顧事實(shí),造出佛教由西域間接傳入中國(guó)之謬論,此論不僅荒謬,而且危害很大,其危害之一就是對(duì)於中華民族民族自信心之傷害。中國(guó)與印度同為世界文明古國(guó),中國(guó)與印度之間的文化交流是文化巨人之間的高水準(zhǔn)和高層次的文化交流,所謂求其友聲,這是正常的,也是必然和必要的。因?yàn)椴煌娜祟惾后w獨(dú)立發(fā)展,必然産生不同的文化,人類通過(guò)社會(huì)實(shí)踐所創(chuàng)造出來(lái)的不同文化經(jīng)過(guò)自然選擇而優(yōu)勝劣汰,逐漸形成世界幾大主要文明。世界幾大主要文明是人類發(fā)展和進(jìn)化過(guò)程中經(jīng)過(guò)自然選擇而優(yōu)勝劣汰之結(jié)果,是不以人的意志為轉(zhuǎn)移之結(jié)果,人類社會(huì)不可能倒退,也不可能優(yōu)學(xué)劣或劣勝優(yōu)汰。《詩(shī)·小雅·伐木》:“伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。”①阮元???《十三經(jīng)注疏》,北京:中華書局,1980年,第410 頁(yè)。《孟子·滕文公上》:“吾聞出於幽谷,遷於喬木者,未聞下喬木而入於幽谷者。”②同上,第2706 頁(yè)。俗話所謂人往高處走水往低處流云云。季羨林所學(xué)為西域語(yǔ)言、梵文和巴利文,利用梁?jiǎn)櫝鸾逃晌饔蜷g接傳入中國(guó)之謬論以自重,絶不可迷信和盲從。
又及,梁?jiǎn)櫝斗鸬渲g》説:“吾撰本章已,忽起一大疑問(wèn)。曰‘當(dāng)時(shí)梵文何故不普及耶?’ 吾竟不能解答此問(wèn)題?!雹哿?jiǎn)櫝?《佛學(xué)研究十八篇》下冊(cè),上海:中華書局,1936年,《佛典之翻譯》第67 頁(yè)。為什麼中國(guó)人始終依靠漢譯佛經(jīng)吸收佛教而不普及梵文? 因?yàn)闈h譯佛經(jīng)是用漢語(yǔ)和漢字書寫的。中國(guó)人翻譯佛典説明中國(guó)文化是消化吸收印度文化,而不是被印度文化所同化,也表明中國(guó)文化是高度發(fā)達(dá)的文化,所以纔需要翻譯;反觀西域,由於西域文化比較落後,全盤接受印度文化,西域高僧均是以梵文接受佛教,西域語(yǔ)言基本上皆梵文化了,佛經(jīng)根本就不需要翻譯為西域文字了,極少數(shù)當(dāng)時(shí)語(yǔ)言沒(méi)有梵文化的,後來(lái)由中土傳入漢譯佛經(jīng)。這就是為什麼經(jīng)過(guò)西域而來(lái)的佛經(jīng)都是梵文佛經(jīng)的原因,也是為什麼西域絶不是佛教傳入中國(guó)之早期的文化或語(yǔ)言文字之中轉(zhuǎn)站的原因,也是為什麼中國(guó)絶不能搞“全盤西化”的原因,更是為什麼我們應(yīng)該像珍惜生命一樣珍惜漢語(yǔ)言文字的原因。
劉廣和《關(guān)於梵漢對(duì)音》:“拿漢字音去對(duì)譯梵文音叫梵漢對(duì)音。習(xí)慣上把利用梵漢對(duì)音資料,通過(guò)相傳的梵文讀音來(lái)研究漢語(yǔ)古音,也叫作梵漢對(duì)音,它是漢語(yǔ)音韻學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科?!雹荜愋滦劢淌诎酥日Q辰紀(jì)念論文集編輯委員會(huì):《陳新雄教授八秩誕辰紀(jì)念論文集》,臺(tái)北:萬(wàn)卷樓,2015年,第297 頁(yè)。劉廣和此説為誤。
所謂對(duì)音就是Transliteration 或(Phonetic) Transcription,這是在拼音文字與拼音文字之間纔能夠?qū)崿F(xiàn)的轉(zhuǎn)寫,漢語(yǔ)文字不是拼音文字,漢語(yǔ)的漢字不可能實(shí)現(xiàn)拼音文字語(yǔ)音的轉(zhuǎn)寫或轉(zhuǎn)録,此其一。Transliteration 或(Phonetic) Transcription 要求對(duì)轉(zhuǎn)的字母與字母之間或字母組合與字母組合之間具有唯一性關(guān)係,如果不具備唯一性關(guān)係,也要具備確定性和穩(wěn)定性關(guān)係。而漢譯佛典的音譯漢字不是字母,也不是字母組合,且漢譯佛典的音譯漢字與梵文字母或字母組合之間不具有唯一性關(guān)係,也不具備確定性和穩(wěn)定性關(guān)係。所以,拿漢字音去對(duì)譯梵文音不是嚴(yán)格意義上的對(duì)音,而是對(duì)於梵文音的漢字音譯,即所謂的梵漢對(duì)音實(shí)際上是對(duì)於梵文音的漢字音譯,是(Phonetic) Translation,不是Transliteration 或(Phonetic) Transcription。不同種類的拼音文字之間語(yǔ)音的轉(zhuǎn)寫或轉(zhuǎn)録是對(duì)寫或?qū)﹀h,所以稱為對(duì)音。由於源語(yǔ)言為梵文的佛典在漢譯過(guò)程中出現(xiàn)的對(duì)於梵文音的漢字音譯不是嚴(yán)格意義上語(yǔ)音的轉(zhuǎn)寫或轉(zhuǎn)録,或曰語(yǔ)音的對(duì)寫或?qū)﹀h,所以,對(duì)於梵文音的漢字音譯嚴(yán)格意義上不能夠稱為梵漢對(duì)音,而是梵漢譯音。
鑒於梵漢對(duì)音的使用已經(jīng)相當(dāng)廣泛,我主張梵漢對(duì)音可以有條件地繼續(xù)使用,條件就是在使用梵漢對(duì)音時(shí)要明確梵漢對(duì)音之對(duì)不是嚴(yán)格意義上語(yǔ)音的轉(zhuǎn)寫或轉(zhuǎn)録,或曰語(yǔ)音的對(duì)寫或?qū)﹀h,而是語(yǔ)音的相對(duì)的對(duì)譯。我主張?jiān)谟袟l件地繼續(xù)使用梵漢對(duì)音的同時(shí)提倡使用梵漢譯音以替代梵漢對(duì)音。
梵漢譯音或所謂的梵漢對(duì)音首先是一種翻譯現(xiàn)象。其次,利用對(duì)於梵文音的漢字音譯與相傳的所謂梵文讀音來(lái)研究古漢語(yǔ)音韻,叫作梵漢譯音研究或所謂的梵漢對(duì)音研究,簡(jiǎn)稱為梵漢譯音或所謂的梵漢對(duì)音。梵漢譯音或所謂的梵漢對(duì)音是漢語(yǔ)音韻學(xué)的參考,即使是把梵漢譯音或所謂的梵漢對(duì)音作為漢語(yǔ)音韻學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,梵漢譯音或所謂的梵漢對(duì)音也是漢語(yǔ)音韻學(xué)的參考或一個(gè)參考部分。由於漢譯佛典的音譯漢字在記録語(yǔ)音上的非唯一性、不確定性和不穩(wěn)定性,加之梵漢語(yǔ)音的發(fā)展變化,翻譯者對(duì)於梵漢語(yǔ)音的個(gè)性化讀音和方音、口音等等,利用梵文音的漢字音譯與相傳的梵文讀音來(lái)研究古漢語(yǔ)音韻衹能是漢語(yǔ)音韻學(xué)的參考。此點(diǎn)至為重要。
劉廣和、儲(chǔ)泰松、張福平《音韻學(xué)梵漢對(duì)音學(xué)科的形成和發(fā)展》認(rèn)為:“用漢語(yǔ)音對(duì)譯梵語(yǔ)音叫梵漢對(duì)音。利用梵漢對(duì)音材料,通過(guò)梵文相傳的讀音研究漢語(yǔ)古音,也叫梵漢對(duì)音,它是漢語(yǔ)音韻學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科?!雹佟恫┯[群書》2017年第4 期,第95 頁(yè)。不僅此處所引與上文所引劉廣和《關(guān)於梵漢對(duì)音》相同,其錯(cuò)誤不再?gòu)?fù)述,而且此二文全部?jī)?nèi)容雷同。
鋼和泰(Alexander von Stael—Holstein,德裔愛(ài)沙尼亞人,1877—1937) 《音譯梵書和中國(guó)古音》:
在那些外國(guó)字的漢文譯音之中,最應(yīng)該特別注意的是梵文的密咒(Mantras) 一類。這些梵咒(亦稱“陀羅尼”Dhaāranī,譯言“總持”) 曾經(jīng)用漢字譯音,使那些不懂印度文的人也可以依漢字念誦……因?yàn)橹湔Z(yǔ)的功效不在他的意義,而在他的音讀,所以譯咒的要點(diǎn)在於嚴(yán)格地選擇最相當(dāng)?shù)淖忠?。況且這兩三千年以來(lái),梵文的音讀不曾經(jīng)過(guò)變遷。衹要我們能尋出梵文原文來(lái)和音譯的咒語(yǔ)對(duì)照,便可以知道那些漢字在當(dāng)時(shí)的音讀了①《國(guó)學(xué)季刊》1923年第1 卷第1 期,第49—50 頁(yè)。。
鋼和泰此論是錯(cuò)誤的,梵文的密咒絶不是不懂印度文的人也可以依漢字隨便念誦的,如果真是那樣,就不叫密咒了。梵文的密咒,即使是經(jīng)過(guò)巨大努力的漢譯也衹是參考,因?yàn)槊苤浔仨毭軅饔H授,這就決定了密咒漢譯的相對(duì)性甚至是不可靠性。另外,即使是翻譯者主觀上嚴(yán)格地選擇最恰當(dāng)?shù)淖忠簦渥g文客觀上也要受到語(yǔ)言本身、時(shí)代和地域以及翻譯者的水準(zhǔn)和口音的限制,這也決定了密咒漢譯的相對(duì)性甚至是不可靠性。
汪袞父(1878—1933) 《歌戈魚虞模古讀考》:
夫古之聲音既不可得而聞,而文字又不足以相印證。則欲解此疑問(wèn)者,惟有從他國(guó)之記音文字中,求其與中國(guó)古語(yǔ)有關(guān)者而取為旁證而已。其法有二。一則就外國(guó)古來(lái)傳述之中國(guó)語(yǔ)而觀其切音之如何,一則就中國(guó)古來(lái)音譯之外國(guó)語(yǔ)而反求原語(yǔ)之發(fā)音是也②《華國(guó)月刊》1923年第1 卷第2 期,第2 頁(yè)。。
汪袞父提出就中國(guó)古來(lái)音譯之外國(guó)語(yǔ)而反求原語(yǔ)之發(fā)音,這與以外國(guó)語(yǔ)原語(yǔ)之發(fā)音考求中國(guó)古音同樣危險(xiǎn)和不可靠。以今之翻譯觀之,今之德文Hitler,英文、法文均作Hitler,漢文據(jù)德文Hitler 漢譯為希特勒,希與Hi 發(fā)音豈止是不同,而是迥異。中國(guó)新疆?dāng)?shù)種少數(shù)民族語(yǔ)言據(jù)漢譯希特勒而音譯之,現(xiàn)在以中國(guó)音譯之外國(guó)語(yǔ)而反求原語(yǔ)之發(fā)音,怎麼能夠考求出來(lái)? 希特勒到底是譯自德文還是英文? 還是譯自所謂的歐洲方言? 還是譯自新疆?dāng)?shù)種少數(shù)民族語(yǔ)言? 季希逋的觀點(diǎn)與此性質(zhì)一樣。今之英文Gas,漢譯為瓦斯,瓦與Ga 發(fā)音也不同,同樣無(wú)法反求。今天外國(guó)語(yǔ)原語(yǔ)之發(fā)音有録音材料,其音值具有確定性尚且如此,古代之梵漢發(fā)音無(wú)有録音材料,其音值難以確定。以中國(guó)古來(lái)音譯之外國(guó)語(yǔ)而反求原語(yǔ)之發(fā)音與以外國(guó)語(yǔ)原語(yǔ)之發(fā)音考求中國(guó)古音同樣危險(xiǎn)和不可靠,至多衹能作為參考而已。
章炳麟(1869—1936) 《與汪旭初論阿字長(zhǎng)短音書》:
內(nèi)典譯音,自隋以上,皆略取相似,不求諧切。玄奘、窺基、義淨(jìng)之書,譯音漸密。然亦尚有疏者,如宋明人書,譯金元音不能正確,蓋不足為典要矣。……今以不甚剴切之譯音,倒論此土古音聲勢(shì)③《華國(guó)月刊》1924年第1 卷第5 期,第1—2 頁(yè)。。
徐哲東(1898—1967) 《〈歌戈魚虞模古讀考〉 質(zhì)疑》:
聲音之變不獨(dú)隨時(shí)代而殊,亦復(fù)因方域而異,故有一字可讀數(shù)音者。……今汪先生所取證者,外國(guó)譯音也。然西人文字,雖以聲為主,亦決無(wú)經(jīng)久不變之理?!裟髓笥⒆謴∷g印度之音與中國(guó)所譯之內(nèi)典,其時(shí)相去已遠(yuǎn),梵音豈一無(wú)變遷耶?……夫聲音至於重譯,勢(shì)難毫厘不爽。即以華文同出一本,一經(jīng)音轉(zhuǎn),其韻斯異①《華國(guó)月刊》1924年第1 卷第6 期,第1—2 頁(yè)。。
高本漢(Klas Bernhard Johannes Karlgren,瑞典人,1889—1978) 《中國(guó)音韻學(xué)研究》:
不過(guò)我們對(duì)於這一類材料得要當(dāng)心一點(diǎn),因?yàn)楦髅褡逡w就自己語(yǔ)言的讀音習(xí)慣,對(duì)於外來(lái)的借字都有曲改讀音的傾嚮,甚至改得認(rèn)都認(rèn)不出來(lái)了,所以有時(shí)簡(jiǎn)直連相近的音值都不一定找得到了。例如蒙古書中把漢語(yǔ)爆發(fā)音裏的清音寫作濁音,濁音寫作清音。所以從這些對(duì)音材料上所擬出的音系決不能就算是古代漢語(yǔ)的音系,至多衹能算是中國(guó)古音最粗的一個(gè)輪廓罷了。對(duì)音的材料固然很重要,不過(guò)最好是先從本國(guó)的材料得了結(jié)果,然後再拿對(duì)音當(dāng)一種試金石對(duì)一對(duì)②高本漢著,趙元任、羅常培、李方桂譯:《中國(guó)音韻學(xué)研究》,香港:商務(wù)印書館,1940年,第15 頁(yè)。。
高本漢《中國(guó)音韻學(xué)研究》對(duì)梵漢對(duì)音持非常謹(jǐn)慎的態(tài)度。從本國(guó)的材料得了結(jié)果,然後再拿對(duì)音當(dāng)一種試金石對(duì)一對(duì),至多衹能作為參考而已。高本漢的觀點(diǎn)值得重視。以外國(guó)語(yǔ)原語(yǔ)之發(fā)音考求中國(guó)古音是危險(xiǎn)的和不可靠的,至多衹能作為參考而已;而以中國(guó)古來(lái)音譯之外國(guó)語(yǔ)而反求原語(yǔ)之發(fā)音則更加危險(xiǎn)和不可靠,連參考價(jià)值也沒(méi)有。
《四十二章經(jīng)序》:
昔漢孝明皇帝夜夢(mèng)見(jiàn)神人,身體有金色,頂有日光,飛在殿前。意中欣然甚悅之。明日問(wèn)群臣,此為何神也? 有通人傅毅曰:“臣聞天竺有得道者,號(hào)曰佛,輕舉能飛,殆將其神也?!膘妒巧衔颍辞彩拐邚堯q、羽林中郎將秦景、博士弟子王遵等十二人至大月支國(guó)寫取佛經(jīng)四十二章,在第十四石函中,登起立塔寺。於是道法流佈,處處修立佛寺,遠(yuǎn)人伏化,願(yuàn)為臣妾者不可稱數(shù)。國(guó)內(nèi)清寧,含識(shí)之類,蒙恩受賴,於今不絶也①釋僧祐:《出三藏記集》,北京:中華書局,1995年,第242 頁(yè)。。
梁釋僧祐《出三藏記集》卷第二載:
逮孝明感夢(mèng),張騫遠(yuǎn)使,西於月支寫經(jīng)四十二章,韜藏蘭臺(tái),帝王所印。於是妙像麗於城闉,金剎曜乎京洛,慧教發(fā)揮,震照區(qū)寓矣②同上,第22 頁(yè)。。
張騫鑿空西域,時(shí)為西漢武帝之世。東漢明帝之時(shí),何來(lái)張騫? 南朝梁陶弘景《真誥》注曰:“按張騫非前漢者,或姓名同耳。”③陶弘景著,[日本]吉川忠夫、麥穀邦夫編,朱越利譯《真誥校注》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2006年,第298 頁(yè)。中國(guó)歷史姓名相同者所在多多,但兩漢各有一張騫同出使西域的可能性不大。至北宋蜀版藏本和高麗藏本已改張騫為中郎蔡愔。我認(rèn)為,由於張騫鑿空西域名聲很大,一般不會(huì)出錯(cuò),張騫使西域有威信,後來(lái)漢所遣使者多稱博望侯以取信於西域諸國(guó),此張騫當(dāng)是代指或尊稱出使西域者。立塔寺當(dāng)指白馬寺。夜夢(mèng)見(jiàn)神人、身體有金色、頂有日光、飛在殿前等等都如同漢譯佛經(jīng)之口氣。故《四十二章經(jīng)序》應(yīng)該是翻譯《四十二章經(jīng)》之翻譯者所作。
梁釋慧皎《高僧傳》卷第一:
攝摩騰,本中天竺人。善風(fēng)儀,解大小乘經(jīng)。常遊化為任。昔經(jīng)往天竺附庸小國(guó),講《金光明經(jīng)》。會(huì)敵國(guó)侵境,騰惟曰:“經(jīng)云:‘能説此經(jīng)法,為地神所護(hù),使所居安樂(lè)?!?今鋒鏑方始,曾是為益乎?”乃誓以忘身,躬往和勸,遂二國(guó)交歡,由是顯達(dá)。
漢永平中,明皇帝夜夢(mèng)金人飛空而至,乃大集群臣以佔(zhàn)所夢(mèng)。通人傳毅奉答:“臣聞西域有神,其名曰‘佛’,陛下所夢(mèng),將必是乎。”帝以為然,即遣郎中蔡愔、博士弟子秦景等,使往天竺,尋訪佛法。愔等於彼遇見(jiàn)摩騰,乃要還漢地。騰誓志弘通,不憚???,冒涉流沙,至乎雒邑。明帝甚加賞接,於城西門外立精舍以處之,漢地有沙門之始也。但大法初傳,未有歸信,故藴其深解,無(wú)所宣述,後少時(shí)卒於雒陽(yáng)。有記云:騰譯《四十二章經(jīng)》一卷,初緘在蘭臺(tái)石室第十四間中④釋慧皎撰,湯用彤校注:《高僧傳》,北京:中華書局,1992年,第1—2 頁(yè)。。
攝摩騰為中天竺人,其所據(jù)之佛經(jīng)當(dāng)然是梵文佛經(jīng)。攝摩騰譯《四十二章經(jīng)》一卷當(dāng)有誤。梁僧祐《出三藏記集》卷二載西於月支寫經(jīng)《四十二章》,韜藏蘭臺(tái),則攝摩騰是寫《四十二章經(jīng)》,而非翻譯《四十二章經(jīng)》,此點(diǎn)至關(guān)重要。湯用彤認(rèn)為寫是譯寫①湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年第2 版,第13 頁(yè)。,即翻譯為漢語(yǔ),湯用彤此説實(shí)誤。蔡愔等使往天竺尋訪佛法,然路途遙遠(yuǎn),關(guān)山阻隔,未至天竺,至西域,於月支遇見(jiàn)攝摩騰。及要還漢地,攝摩騰當(dāng)於行前摘録抄寫其所存梵文佛經(jīng)而成《四十二章經(jīng)》。《四十二章經(jīng)》形成後仍然為梵文,此時(shí)攝摩騰不具備漢譯之條件和能力,衹是不憚??嗝吧媪魃?,赴漢之時(shí)可以減少行李負(fù)擔(dān),而至漢後見(jiàn)官可以有一個(gè)見(jiàn)面禮。攝摩騰於行前摘録抄寫其所存梵文佛經(jīng)而成之《四十二章經(jīng)》,於其入雒邑後,成為獻(xiàn)給皇帝之禮物而緘藏在蘭臺(tái)石室第十四間中,未翻譯為漢語(yǔ)。後少時(shí)攝摩騰卒於雒陽(yáng)。
梁釋慧皎《高僧傳》卷第一:
竺法蘭,亦中天竺人,自言誦經(jīng)論數(shù)萬(wàn)章,為天竺學(xué)者之師。時(shí)蔡愔既至彼國(guó),蘭與摩騰共契遊化,遂相隨而來(lái)。會(huì)彼學(xué)徒留礙,蘭乃間行而至。既達(dá)雒陽(yáng),與騰同止,少時(shí)便善漢言。愔於西域獲經(jīng),即為翻譯《十地?cái)嘟Y(jié)》《佛本生》《法海藏》《佛本行》《四十二章》等五部。移都寇亂,四部失本,不傳江左。唯四十二章經(jīng),今見(jiàn)在,可二千餘言。漢地見(jiàn)存諸經(jīng),唯此為始也②釋慧皎撰,湯用彤校注:《高僧傳》,北京:中華書局,1992年,第3 頁(yè)。。
竺法蘭亦中天竺人,其所據(jù)之佛經(jīng)當(dāng)然是梵文佛經(jīng)。竺法蘭達(dá)雒陽(yáng)後不久便善漢言。蔡愔於西域所獲經(jīng)當(dāng)不多,且必為梵文佛經(jīng),否則,竺法蘭亦中天竺人,其不識(shí)西域文字,又焉能夠翻譯。竺法蘭所翻譯之佛經(jīng)有《十地?cái)嘟Y(jié)》《佛本生》《法海藏》《佛本行》《四十二章》等五部,梁釋慧皎《高僧傳》記載因?yàn)橐贫伎軄y而四部失本,不傳江左,唯《四十二章經(jīng)》今見(jiàn)在。梁釋慧皎此論是有缺陷的,移都寇亂對(duì)於佛經(jīng)的危害是一樣的,為何唯獨(dú)《四十二章經(jīng)》今見(jiàn)在,這是值得深思的。我認(rèn)為,雖然竺法蘭達(dá)雒陽(yáng)後不久便善漢言,但是其漢語(yǔ)水準(zhǔn)終究極為有限,加之佛法高深,初入中土,曲高和寡,關(guān)鍵是不能夠用中國(guó)的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)佛法,直譯滿篇,如同天書,這是竺法蘭所譯四部佛經(jīng)失傳之主因;而攝摩騰於赴漢行前摘録抄寫其所存梵文佛經(jīng)而成之《四十二章經(jīng)》,本來(lái)即是摘録抄寫梵文佛經(jīng)而成,短小精悍,要言不煩,符合中國(guó)人之口味和文化習(xí)慣,易於被接受和吸收,雖然竺法蘭之漢語(yǔ)水準(zhǔn)終究不高,然大意尚可譯出,其可資利用,故經(jīng)移都寇亂而猶存。正是因?yàn)轶梅ㄌm之漢語(yǔ)水準(zhǔn)終究不高,所譯之《四十二章經(jīng)》不過(guò)大意而已,且錯(cuò)漏所在多多,故後人不得不加以潤(rùn)飾修改,經(jīng)過(guò)後人之潤(rùn)飾修改,則流傳於江左之《四十二章經(jīng)》已絶非竺法蘭譯文之原貌。
梁釋慧皎《高僧傳》以竺法蘭所譯之《四十二章經(jīng)》為漢地見(jiàn)存諸經(jīng)之始是可以接受的,畢竟是漢譯佛經(jīng)之始,其缺陷和由此引起之潤(rùn)飾修改是完全可以理解的,絶不足以動(dòng)搖其漢譯佛經(jīng)之祖之歷史地位。梁釋慧皎《高僧傳》雖然記載竺法蘭所翻譯之佛經(jīng)有五部,而以《四十二章經(jīng)》殿後,然揣情度理,《四十二章經(jīng)》為摘録之經(jīng)抄,短小簡(jiǎn)易,加之竺法蘭入漢不久,漢語(yǔ)水準(zhǔn)有限,當(dāng)首先翻譯《四十二章經(jīng)》,《四十二章經(jīng)》殿後當(dāng)與其獨(dú)存有關(guān)。湯用彤(1893—1964) 認(rèn)為《十地?cái)嘟Y(jié)》之十地在鳩摩羅什之前“通譯‘十住’,此曰‘十地’,其偽可知”①湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年第2 版,第17 頁(yè)。。湯用彤此説有問(wèn)題。佛教名詞之翻譯,由於對(duì)原文的理解、目標(biāo)語(yǔ)言的局限、翻譯者的習(xí)慣等等原因?qū)е伦g名的變化,譯名在使用過(guò)程中也在接受著優(yōu)勝劣汰的考驗(yàn)。在印刷術(shù)發(fā)明之前,篇籍以手抄流傳,經(jīng)常發(fā)生以新易舊之情況,故不能以十地判其偽也。湯用彤又云:“但舊日典籍,唯藉鈔傳。浮屠等名,或嫌失真,或含貶辭。後世輾轉(zhuǎn)相録,漸易舊名為新語(yǔ)?!雹谕?,第22 頁(yè)。湯用彤自相矛盾,或其所限定的易舊名為新語(yǔ)的範(fàn)圍過(guò)於狹窄,以至於衹許州官放火而不許百姓點(diǎn)燈。
最早入漢弘揚(yáng)流通佛法者皆為天竺人,所據(jù)佛經(jīng)皆為梵文佛經(jīng),漢人已知佛法源於天竺,在中土弘揚(yáng)流通佛法首先面臨的即是真?zhèn)螁?wèn)題,直接傳自天竺比間接傳自西域要可靠得多,直接翻譯自梵文比間接翻譯自西域文字要可靠得多,這是常識(shí)性質(zhì)的問(wèn)題,漢人當(dāng)不至於愚蠢到違反常識(shí)。由此揣情度理,漢人及其後人由西域文字翻譯引進(jìn)佛法概念和思想的可能性幾乎沒(méi)有。如此則佛字絶不可能是翻譯自吐火羅文,此其一也。吐火羅語(yǔ)言有東西兩種方言,習(xí)稱吐火羅文A (焉耆語(yǔ))、吐火羅文B (龜茲語(yǔ))。不論焉耆語(yǔ)還是龜茲語(yǔ),其使用範(fàn)圍均非常小,焉耆和龜茲之文化均比較落後,吐火羅文A (焉耆語(yǔ))、吐火羅文B (龜茲語(yǔ)) 之字母均源於印度之婆羅米字母斜體,中國(guó)人不可能間接自如此落後且影響範(fàn)圍非常小之文化中引進(jìn)佛法概念和思想,此其二也。一般認(rèn)為吐火羅語(yǔ)言的使用時(shí)間可能在公元6世紀(jì)至公元8世紀(jì)之間,沒(méi)有公元6世紀(jì)之前存在吐火羅語(yǔ)言的可靠證據(jù),而中國(guó)的佛字早在此前即已經(jīng)存在,此其三也。吐火羅文A (焉耆語(yǔ)) Ptkt 有多種寫法,但是均為兩部分所合成,Pt 相當(dāng)於梵文Buddha,意為佛,kt 相當(dāng)於梵文deva,意為神或天神,吐火羅文A (焉耆語(yǔ)) Ptkt 意為“佛天”“佛日”,這是在梵文Buddha 之基礎(chǔ)上對(duì)於佛之尊稱,晚出後起,且使用範(fàn)圍非常有限,絶不能取代通用的梵文Buddha 之意義,即佛絶不可能來(lái)源於佛陀天神這個(gè)後起之複合詞,此其四也。
梵文Buddha 在中文裏有以下不同之譯名:步陀、步他、馞陀、部多、勃陀、勃馱、都陀、毋馱、毋陀、沒(méi)陀、沒(méi)馱、物他,浮屠、浮陀、浮圖、浮頭、複豆、複立、佛馱、佛圖、佛陀,等等,都是音譯雙音節(jié)詞。古代漢語(yǔ)是以單音節(jié)詞為主的語(yǔ)言,即古代漢語(yǔ)在表達(dá)梵文Buddha 之意義時(shí)需要一個(gè)單音節(jié)詞,一種文化從外來(lái)文化中吸收本文化所沒(méi)有之概念時(shí)一般都是先音譯而後意譯。佛是單音節(jié)詞,其音近於梵文Buddha?!墩h文解字》:“佛,見(jiàn)不審也,從人弗聲?!雹僭S慎:《説文解字》,北京:中華書局,1963年,第163 頁(yè)。佛字表示看不清楚,模糊而有神秘感,且是人而非人,因而被用來(lái)表示梵文Buddha 之意義。在這個(gè)過(guò)程中,佛馱、佛圖、佛陀等等音譯雙音節(jié)詞起到過(guò)中介作用,因?yàn)樵谛\(zhòng)多之漢字中去選擇一個(gè)字以表達(dá)梵文Buddha 之意義是相當(dāng)困難的,而從佛馱、佛圖、佛陀等等音譯雙音節(jié)詞中選擇一個(gè)字以表達(dá)梵文Buddha 之意義就相對(duì)比較容易。從這個(gè)意義上來(lái)説,可以説佛是佛馱、佛圖、佛陀等等音譯雙音節(jié)詞之簡(jiǎn)稱。但是,關(guān)鍵是單音節(jié)詞佛之音近於梵文Buddha,而意為看不清楚,模糊而有神秘感,且是人而非人,即佛是由音譯發(fā)展而來(lái)的意譯詞彙。假設(shè)佛不是由音譯發(fā)展而來(lái)的意譯詞彙,即假設(shè)佛僅僅是音譯單音節(jié)詞或音譯雙音節(jié)詞之簡(jiǎn)稱,那麼,為什麼不直接音譯為步、部、毋、沒(méi)、物、浮、複等等音譯單音節(jié)詞或作為音譯雙音節(jié)詞之簡(jiǎn)稱? 因?yàn)椴?、部、毋、沒(méi)、物、浮、複等等容易産生歧義,沒(méi)有神秘性,不可作為表達(dá)梵文Buddha 之意義之單音節(jié)詞,這就以反證法證明衹有佛字具備步、部、毋、沒(méi)、物、浮、複等等所不具備的語(yǔ)義優(yōu)勢(shì),即佛不是一個(gè)音譯詞彙或一個(gè)音譯詞彙的簡(jiǎn)稱,而是一個(gè)由音譯發(fā)展而來(lái)的意譯詞彙。
佛塔起源於印度,在佛教傳入中土以前,中土無(wú)塔,也無(wú)“塔”字。當(dāng)梵文的stupa 與巴厘文的Thupo 傳入中土?xí)r,曾被音譯為“塔婆”“佛圖”“浮圖”“浮屠”等。其實(shí)“浮屠”本是梵文buddha 的音譯,意思即是“佛陀”,梵文buddhastupa 音譯後的略稱或簡(jiǎn)稱也是“浮屠”。所以,“浮屠”既可解作佛陀,亦可解作佛塔。由於古印度的Stupa 主要用於珍藏舍利子、佛像、佛經(jīng)等,故亦被意譯為“方墳”“圓塚”,直至大約隋唐之時(shí),佛經(jīng)翻譯者纔創(chuàng)造出“塔”字,作為統(tǒng)一之譯名,淘汰了其他雙音節(jié)詞語(yǔ)而沿用至今。
通用的禪是梵文音譯詞禪那的簡(jiǎn)稱,曾意譯作靜慮、棄惡、思維修、功德叢林等。
朱慶之《佛典與中古漢語(yǔ)詞彙研究》認(rèn)為中古時(shí)期的漢語(yǔ)“詞彙雙音化真正成為一種歷史的必然,並迅速得以實(shí)現(xiàn)”②朱慶之:《佛典與中古漢語(yǔ)辭彙研究》,北京:文津出版社,1992年,前言第1 頁(yè)。??磫?wèn)題不能夠僅僅注意表面現(xiàn)象,要看本質(zhì)。佛經(jīng)漢譯過(guò)程中確實(shí)産生了一些所謂的雙音節(jié)新詞,這衹是表面現(xiàn)象,佛、塔、禪等等最常用的佛教詞語(yǔ)都是由雙(多) 音節(jié)詞嚮單音節(jié)詞發(fā)展,總的趨勢(shì)是嚮單音節(jié)詞回歸。白話不可能從文言中發(fā)展出來(lái),衹能從口語(yǔ)中發(fā)展出來(lái)。朱慶之抱著白話可以從文言中發(fā)展出來(lái)的偏見(jiàn),看到中古時(shí)期漢語(yǔ)的所謂雙音節(jié)詞比上古時(shí)期多,但是,沒(méi)有看到這是因?yàn)闈h譯佛經(jīng)無(wú)法準(zhǔn)確用單音節(jié)詞翻譯而産生或形成的翻譯現(xiàn)象或翻譯試驗(yàn),這些所謂的雙音節(jié)新詞衹是曇花一現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象或翻譯試驗(yàn)而已。當(dāng)漢語(yǔ)找到或創(chuàng)造出恰當(dāng)?shù)膯我艄?jié)詞,這些所謂的雙音節(jié)新詞就被替代了。
梁釋僧祐《出三藏記集》卷第一《胡漢譯經(jīng)音義同異記第四》云:
祐竊尋經(jīng)言,異論咒術(shù),言語(yǔ)文字,皆是佛説。然則言本是一,而胡漢分音;義本不二,則質(zhì)文殊體。雖傳譯得失,運(yùn)通隨緣。而尊經(jīng)妙理,湛然常照矣。既仰集始緣,故次述末譯。始緣興於西方,末譯行於東國(guó),故原始要終,寓之記末云爾①釋僧祐:《出三藏記集》,北京:中華書局,1995年,第15 頁(yè)。。
僧祐亦是以不二法門理解佛所謂“所有種種異論咒術(shù)言語(yǔ)文字皆是佛説”的。尤其值得注意者為:僧祐總結(jié)漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)言追求是質(zhì)文殊體而義本不二,其來(lái)源於早期佛經(jīng)漢譯的語(yǔ)言實(shí)踐之經(jīng)驗(yàn)。質(zhì)文殊體而義本不二實(shí)際上是信、達(dá)、雅三位一體,這一語(yǔ)言目標(biāo)的追求必然導(dǎo)致譯文的文言化、典範(fàn)化、神聖化。所謂的譯經(jīng)體,所謂的佛教混合漢語(yǔ)衹能是達(dá)到信、達(dá)、雅三位一體目標(biāo)的過(guò)渡性、暫時(shí)性的翻譯現(xiàn)象或翻譯試驗(yàn)而已。
梁釋僧祐《出三藏記集》卷第七《法句經(jīng)序第十三》云:
又諸佛興,皆在天竺。天竺言語(yǔ)與漢異音,云其書為天書,語(yǔ)為天語(yǔ),名物不同,傳實(shí)不易。唯昔藍(lán)調(diào)、安侯世高、都尉、弗調(diào),譯胡為漢,審得其體,斯以難繼。後之傳者,雖不能密,猶尚貴其實(shí),粗得大趣。始者維祇難出自天竺,以黃武三年來(lái)適武昌,僕從受此五百偈本,請(qǐng)其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近於質(zhì)直。僕初嫌其辭不雅。維祇難曰:“佛言‘依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)’。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘?“老氏稱‘美言不信,信言不美’,仲尼亦云‘書不盡言,言不盡意’。明聖人意深邃無(wú)極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)?!雹谕?,第273 頁(yè)。
美言不信,信言不美,這是刻意追求質(zhì)直,以確保譯文的可靠性和真實(shí)性,這是比較低的要求和層次,僅僅是追求信,達(dá)和雅直接無(wú)暇顧及了。這樣的譯文距離信、達(dá)、雅三位一體的目標(biāo)較遠(yuǎn),衹能是過(guò)渡性、暫時(shí)性的翻譯現(xiàn)象或翻譯試驗(yàn)而已。
贊寧(919—1001) 《宋高僧傳》卷第三:
懿乎東漢,始譯《四十二章經(jīng)》,復(fù)加之為翻也。翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。由是翻譯二名行焉。初則梵客華僧,聽言揣意,方圓共鑿,金石難和,椀配世間,擺名三昧,咫尺千里,覿面難通。次則彼曉漢談,我知梵説,十得八九。時(shí)有差違,至若怒目看世尊、彼岸度無(wú)極矣。後則猛、顯親往,奘、空兩通,器請(qǐng)師子之膏,鵝得水中之乳,內(nèi)豎對(duì)文王之問(wèn),揚(yáng)雄得絶代之文,印印皆同,聲聲不別,斯謂之大備矣①贊寧《宋高僧傳》,北京:中華書局,1987年,第52—53 頁(yè)。。
贊寧《宋高僧傳》將漢譯佛經(jīng)分為三個(gè)階段,這三個(gè)階段是以梵華語(yǔ)言的融通程度來(lái)劃分的。第一個(gè)階段,梵客華僧語(yǔ)言不通,反映在佛經(jīng)漢譯上,就是譯文的語(yǔ)言異化現(xiàn)象,方圓共鑿,金石難和,譯文中出現(xiàn)大量梵文直譯。似乎梵漢混合,其實(shí)不然,這衹是梵客華僧語(yǔ)言不通所導(dǎo)致的翻譯現(xiàn)象和翻譯試驗(yàn)而已,如同聽言揣意,具有試探性或試驗(yàn)性。對(duì)於尚可理解(即不必直譯和音譯) 但漢語(yǔ)書面語(yǔ)中又暫時(shí)沒(méi)有或找不到合適的詞語(yǔ)加以翻譯的梵文詞語(yǔ),則衹能夠從口語(yǔ)或俗語(yǔ)中找詞暫時(shí)勉強(qiáng)應(yīng)付,這比直譯和音譯要好一些,在翻譯上是一個(gè)進(jìn)步。但是,譯文畢竟不是規(guī)範(fàn)的漢語(yǔ)書面語(yǔ)。第二個(gè)階段,彼曉漢談,我知梵説,十得八九,時(shí)有差違。這時(shí)的譯文就比較流暢規(guī)範(fàn),基本上達(dá)到比較規(guī)範(fàn)的漢語(yǔ)書面語(yǔ)的水準(zhǔn)。第三個(gè)階段,達(dá)到梵華語(yǔ)言的融通,譯文與原文印印皆同、聲聲不別,達(dá)到規(guī)範(fàn)的漢語(yǔ)書面語(yǔ)的水準(zhǔn)??梢?jiàn),漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)言性質(zhì)是中古時(shí)期的漢語(yǔ)書面語(yǔ)——中古時(shí)期的文言文。佛經(jīng)漢譯是一個(gè)整體性和系統(tǒng)性的過(guò)程。在整個(gè)佛經(jīng)漢譯過(guò)程中,梵文不僅僅是工作語(yǔ)言,而且也是最根本的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)言依據(jù)。梵文佛經(jīng)不僅僅是佛經(jīng)漢譯的工作底本,而且也是最根本的佛經(jīng)漢譯的標(biāo)準(zhǔn)和佛經(jīng)漢譯的依據(jù)。即佛經(jīng)漢譯是以典範(fàn)性或經(jīng)典性為目標(biāo)的,佛經(jīng)漢譯首先考慮的是漢譯的可靠性和正統(tǒng)性,漢語(yǔ)中沒(méi)有的觀念和詞語(yǔ),衹能夠直譯或音譯,衹有如此纔能夠體現(xiàn)翻譯的可靠性和正統(tǒng)性。但是,梵文和中文畢竟是兩種不同的語(yǔ)言,直譯或音譯的結(jié)果必然導(dǎo)致譯文異化於目標(biāo)語(yǔ)言,這種暫時(shí)的異化現(xiàn)象是一種僅僅存在於翻譯作品中的翻譯現(xiàn)象,在本質(zhì)上不是語(yǔ)言現(xiàn)象,更不是一種新的語(yǔ)言。經(jīng)過(guò)一定時(shí)間之後,來(lái)自源語(yǔ)言的直譯或音譯逐漸被目標(biāo)語(yǔ)言所消化和吸收,最後形成意譯或以意譯為主體的翻譯,基本上消除了暫時(shí)的異化現(xiàn)象,同化於目標(biāo)語(yǔ)言。
梵文佛經(jīng)的形成也具有上述特點(diǎn)。由於佛教的語(yǔ)言放任策略,佛傳法時(shí)使用不同的語(yǔ)言,逐步形成不同語(yǔ)言記録的文字篇章。為了傳教之需要,佛關(guān)於某一問(wèn)題或相同內(nèi)容對(duì)應(yīng)之不同的語(yǔ)言所記録的文字篇章需要彙集在一起,這就形成了最早的佛教單部佛經(jīng)。此過(guò)程很複雜,由於傳教地域不同,某一地域之佛教信徒要想知道佛在其他地域關(guān)於同一問(wèn)題的説法,不同方言所記録的文字篇章就可能彙集;而為了便於該地域信徒之理解,就不得不翻譯。對(duì)於該地域方言中沒(méi)有的觀念和詞語(yǔ),衹能夠直譯或音譯,衹有如此纔能夠體現(xiàn)翻譯的可靠性和正統(tǒng)性。但是,畢竟是兩種不同的方言,直譯或音譯的結(jié)果必然導(dǎo)致譯文異化於目標(biāo)語(yǔ)言,這種暫時(shí)的異化現(xiàn)象是一種僅僅存在於翻譯作品中的翻譯現(xiàn)象或翻譯試驗(yàn),在本質(zhì)上不是語(yǔ)言現(xiàn)象,更不是一種新的方言或語(yǔ)言。
一般認(rèn)為,佛滅後有四次結(jié)集。第一次結(jié)集、第二次結(jié)集(上座部結(jié)集和大衆(zhòng)部結(jié)集)、第四次結(jié)集的語(yǔ)言尚不十分清楚,但是,第三次結(jié)集在阿育王時(shí)期,其語(yǔ)言為梵文無(wú)疑。這就需要把不同的已經(jīng)經(jīng)過(guò)方言翻譯的方言本佛經(jīng)翻譯為梵文本佛經(jīng),梵文中沒(méi)有的觀念和詞語(yǔ),衹能夠直譯或音譯。經(jīng)過(guò)一定時(shí)間之後,來(lái)自源語(yǔ)言的直譯或音譯逐漸被目標(biāo)語(yǔ)言所消化和吸收,最後形成意譯或以意譯為主體的翻譯,基本上消除了暫時(shí)的異化現(xiàn)象而同化於目標(biāo)語(yǔ)言。所以,所謂的混合梵文或混合梵語(yǔ)實(shí)際上是不存在的,所謂的混合梵文或混合梵語(yǔ)實(shí)際上衹是一種僅僅存在於翻譯作品中的翻譯現(xiàn)象或翻譯試驗(yàn),在本質(zhì)上不是語(yǔ)言現(xiàn)象,更不是一種新的語(yǔ)言。不同地域的信徒在傳教時(shí)仍然使用各自原來(lái)的方言,使用梵文者還是在使用標(biāo)準(zhǔn)的梵文。但是,來(lái)自方言的直譯或音譯逐漸被梵文所消化和吸收,最後形成意譯或以意譯為主體的翻譯,基本上消除了暫時(shí)的異化現(xiàn)象而最後同化於梵文。
漢語(yǔ)分期在學(xué)術(shù)界分歧很大,其中一個(gè)主要影響因素即是漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)言性質(zhì)問(wèn)題。我主張,漢語(yǔ)分為古代漢語(yǔ)、近代漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ);古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)以新文化運(yùn)動(dòng)提倡使用白話文為分界綫,其後為現(xiàn)代漢語(yǔ),其前為古代漢語(yǔ);古代漢語(yǔ)分為三期,從夏代文字産生到商代滅亡為第一期——太古漢語(yǔ),自西周建立至秦滅亡為第二期——上古漢語(yǔ),自西漢建立至後周滅亡為第三期——中古漢語(yǔ),自北宋建立至新文化運(yùn)動(dòng)提倡使用白話文之前為第三期——近古漢語(yǔ)。近代漢語(yǔ)是比較特殊的,近代漢語(yǔ)是指近代白話和白話文,自北宋建立至新文化運(yùn)動(dòng)提倡使用白話文之前為近代漢語(yǔ),其與近古漢語(yǔ)同時(shí)並存;近古漢語(yǔ)由中古漢語(yǔ)發(fā)展而來(lái),在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞彙上與中古漢語(yǔ)均有不同,逐漸走嚮衰落。而近代漢語(yǔ)不是由中古漢語(yǔ)發(fā)展而來(lái),因?yàn)橛芍泄诺奈难允前l(fā)展不出來(lái)白話的。近代漢語(yǔ)是由宋代的口語(yǔ)發(fā)展起來(lái)的,它是現(xiàn)代漢語(yǔ)的直接上源;宋的俗講、變文、話本和小説是宋代的口語(yǔ)的書面記録,是白話文的直接上源。近代漢語(yǔ)分為三階段:從北宋建立至南宋滅亡為近代漢語(yǔ)第一階段;從元建立至1840年之前為近代漢語(yǔ)第二階段;從1840年至新文化運(yùn)動(dòng)提倡使用白話文之前為近代漢語(yǔ)第三階段。近代漢語(yǔ)第二階段有兩點(diǎn)值得注意,其一為由東京口語(yǔ)嚮北京口語(yǔ)轉(zhuǎn)化,其二為受到蒙古語(yǔ)和滿洲語(yǔ)影響。近代漢語(yǔ)第三階段受到西洋語(yǔ)言和東洋語(yǔ)言影響。
六朝和唐代的佛教講經(jīng)反證了漢譯佛經(jīng)不是嚮著白話發(fā)展,而是嚮著文言發(fā)展,否則就不會(huì)出現(xiàn)南北朝和唐代的講經(jīng)。即因?yàn)闈h譯佛經(jīng)的語(yǔ)言性質(zhì)是文言,所以纔需要用白話講經(jīng),否則講經(jīng)絶對(duì)無(wú)法産生和存在。從這個(gè)角度再反觀從東漢到北宋的佛經(jīng)漢譯,就可以更加清晰地看到佛經(jīng)漢譯的語(yǔ)言趨嚮。屬於中古漢語(yǔ)的漢譯佛經(jīng)之典範(fàn)語(yǔ)言(不包括過(guò)渡性的翻譯現(xiàn)象和翻譯試驗(yàn)) 是中古文言書面語(yǔ)而非白話書面語(yǔ),屬於中古漢語(yǔ)的漢譯佛經(jīng)之典範(fàn)語(yǔ)言(不包括過(guò)渡性的翻譯現(xiàn)象和翻譯試驗(yàn)) 也不是所謂的佛教混合漢語(yǔ)。所謂的佛教混合漢語(yǔ)衹是暫時(shí)的過(guò)渡性的翻譯現(xiàn)象和翻譯試驗(yàn),根本就不是一種語(yǔ)言。