黨甜 鐘孟婷
摘 要:三線建設(shè)博物館作為傳承三線建設(shè)精神和歷史文化遺產(chǎn)的重要載體,翻譯博物館內(nèi)的文字介紹很有必要。對(duì)中國(guó)文化的輸出也起到很重要的作用。而在這些文字介紹中有很多四字格詞語(yǔ),其中包含有許多極具地方特色的四字格詞語(yǔ)。本文采用歸化與異化的翻譯策略和意譯與直譯的翻譯方法對(duì)這些四字格詞語(yǔ)的英譯進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:四字格詞語(yǔ);歸化與異化;直譯與意譯;自由詞組
基金項(xiàng)目:本文是攀枝花學(xué)院2018年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目(國(guó)家級(jí))“攀枝花中國(guó)三線建設(shè)博物館文字介紹英譯”(項(xiàng)目編號(hào):201811360039)的階段性成果。(指導(dǎo)教師:廖紅)
1 引言
隨著中國(guó)的國(guó)際地位提高,越來(lái)越多的外國(guó)人想要了解中國(guó)文化、歷史等。由于三線建設(shè)博物館是中國(guó)唯一一個(gè)體現(xiàn)三線建設(shè)精神的博物館,在中國(guó)建設(shè)一帶一路和對(duì)外開放的過(guò)程中,三線建設(shè)博物館在文化傳播方面起著重要的作用,英譯三線建設(shè)博物館文字介紹的重要性也凸顯出來(lái)。本文試圖對(duì)館內(nèi)文本中使用的四字詞語(yǔ)進(jìn)行英譯分析。
2 譯本選擇
上世紀(jì)60年代中期至改革開放前,在廣袤的中西部地區(qū)進(jìn)行了一場(chǎng)大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)建設(shè),史稱三線建設(shè)。三線建設(shè)是20世紀(jì)60年代中期毛主席作出的一項(xiàng)重大戰(zhàn)略決策。
三線建設(shè)的歷史背景,主要是美蘇的戰(zhàn)爭(zhēng)威脅。1964年8月2日,北部灣事件爆發(fā),美國(guó)驅(qū)逐艦“馬克多斯”號(hào)與越南海軍魚雷艇發(fā)生激戰(zhàn),海戰(zhàn)進(jìn)一步擴(kuò)大。美國(guó)出動(dòng)第七艦隊(duì)125艘軍艦和600余架飛機(jī),戰(zhàn)事愈演愈烈。美國(guó)的導(dǎo)彈和炸彈落在了中越邊境地區(qū)、海南島和北部灣沿岸,并且戰(zhàn)火延燒到了中國(guó)南部地區(qū)。毛澤東關(guān)注著美越戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)勢(shì)。眼看著當(dāng)時(shí)國(guó)際局勢(shì)日趨緊張,為了在經(jīng)濟(jì)和國(guó)防等方面加強(qiáng)戰(zhàn)備,毛主席和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行商榷,決定改變當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)格局,將我國(guó)生產(chǎn)力由東向西轉(zhuǎn)移的大規(guī)模調(diào)整,向中西部投入2052.68億巨資;400萬(wàn)工人、干部、知識(shí)分子、解放軍官兵和成千上萬(wàn)人次的民工。1964年三線建設(shè)就此開始。
三線建設(shè)在中國(guó)人民奮斗的道路上有著非凡的意義。在當(dāng)時(shí)國(guó)際趨勢(shì)日趨緊張的情況下,三線建設(shè)在緩解緊張局勢(shì)、保衛(wèi)疆土等方面起到了關(guān)鍵性的作用。三線建設(shè)的重要決策在于將經(jīng)濟(jì)重心由東向西遷移,正因?yàn)槿绱?,?nèi)陸與沿海、東部與西部的差距有所縮小。并且三線建設(shè)在軍事方面也起到重要的作用,鞏固了國(guó)防,震懾了侵略者。西部大開發(fā)與三線建設(shè)緊密相連,三線建設(shè)為西部大開發(fā)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),促進(jìn)了中華民族的交流。
攀枝花三線建設(shè)博物館是為了紀(jì)念三線建設(shè)五十周年而修建的,位于攀枝花花城新區(qū)干干壩塘,占地面積60畝,建筑面積約2.4萬(wàn)平方米。三線建設(shè)博物館陳列著具有歷史紀(jì)念意義的物件,還收集了江澤民同志對(duì)三線建設(shè)的題詞,還有當(dāng)時(shí)非常寶貴的歷史文獻(xiàn)等。這些具有歷史紀(jì)念意義的物品、詞句在三線建設(shè)博物館內(nèi)一一呈現(xiàn)。走進(jìn)三線博物館的那一刻,你就能感受到當(dāng)時(shí)中華兒女們?yōu)榱吮<倚l(wèi)國(guó)、發(fā)展國(guó)家的拼搏精神。三線建設(shè)博物館建設(shè)保留了三線建設(shè)的歷史文化遺產(chǎn),讓更多的人了解三線建設(shè)精神。博物館內(nèi)成列的物質(zhì)和文化珍品仿佛在講述當(dāng)時(shí)人們的辛苦和努力。三線建設(shè)博物館的成立讓文化遺產(chǎn)得到了很好的保留與傳承。
隨著中國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,在國(guó)際上的影響不斷增強(qiáng),越來(lái)越多得外國(guó)人走進(jìn)中國(guó)。他們想要了解更多中國(guó)的歷史、文化各個(gè)方面。博物館作為弘揚(yáng)社會(huì)文化的重要載體,對(duì)博物館內(nèi)的中文文字介紹進(jìn)行翻譯十分必要。這樣做,既能讓三線建設(shè)精神走出國(guó)門,又能讓世界更加了解中國(guó)。
3 四字格詞語(yǔ)的英譯和翻譯策略和方法的選擇
四字格詞語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯的一大特點(diǎn),它一般由分成前后兩個(gè)部分的四個(gè)詞素構(gòu)成。從語(yǔ)法關(guān)系看,詞組中前后兩個(gè)部分可以是主謂、動(dòng)賓、偏正或者并列關(guān)系。從結(jié)構(gòu)上看,四字格由自由詞組和固定詞組組成。自由詞組是臨時(shí)組成的,可以隨意拆散,重新組合,例如:“品種齊全,做工精細(xì)”等;而固定詞組是一個(gè)整體,四個(gè)詞素不能拆開、隨意更換。
在三線建設(shè)博物館的介紹文字中共使用了204個(gè)四字格詞語(yǔ)。分類如下:
而在其中,具有城市特色的四字格詞語(yǔ)也有不少。例如:“西南煤都、高原明珠、西南門戶、南向門戶、山水鹽邊、陽(yáng)光花城、康養(yǎng)勝地、百里鋼城、鋼鐵糧倉(cāng)”等。從四字格的分類來(lái)看,這些詞語(yǔ)大多數(shù)屬于自由詞組。
因此在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同情況靈活運(yùn)用翻譯策略和方法。分別為歸化和異化、意譯與直譯。
歸化和異化是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的翻譯術(shù)語(yǔ)。歸化旨在減少目標(biāo)語(yǔ)的異域色彩,同時(shí)使譯文能最大程度的貼近目的語(yǔ)的語(yǔ)境,讓目的語(yǔ)讀者更好地理解。美國(guó)學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為歸化來(lái)源于一個(gè)著名的理論——盡量不要打擾讀者,讓作者接近讀者。
韋努蒂(Lawrence Venuti)提出翻譯異化原則。他主張“把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入目的語(yǔ)之中,把讀者送到國(guó)外去。”異化就是不改變?cè)牡奶卣?,與源語(yǔ)或原文作者的要求相符,盡量表現(xiàn)原文的異域文化特色、語(yǔ)言特色及作者的寫作特色。要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語(yǔ)中表現(xiàn)文化差異。
與之相似的是意譯與直譯。意譯是拋棄原文直達(dá)其意,為的是不一味保留原文形式而使譯文變得意義含混不清甚至晦澀難懂。而直譯是指既忠實(shí)原文意思又保留原文形式的翻譯 。
意譯與直譯是翻譯方法,而歸化與異化是翻譯策略。策略指導(dǎo)方法,在歸化和異化策略的指導(dǎo)下,根據(jù)需要決定選擇直譯法還是意譯法。
4 四字格詞語(yǔ)的英語(yǔ)分析
例子均選自包含城市特色的自由詞組一類。
4.1 南向門戶
Portal for southward development
南向門戶是攀枝花市的稱號(hào)之一。隨著四川省“突出南向,加快融入中國(guó)——東盟自由貿(mào)易區(qū)”決策部署的實(shí)施,攀枝花市開始凸顯其適于發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì)的優(yōu)越條件和對(duì)外開放的優(yōu)勢(shì)。在這里南向指的是向南方,因此直譯為“southward”。而門戶則含有開門迎接新發(fā)展的意思,把門戶譯為“portal”,同時(shí)譯出“發(fā)展”的意義。這一翻譯在歸化的翻譯策略下采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。
4.2 陽(yáng)光花城
Sunshine floral city
攀枝花市全國(guó)唯一一花命名的城市,且是我國(guó)少有的陽(yáng)光地帶。因此攀枝花市以陽(yáng)光花城作為城市形象的標(biāo)簽之一?;ㄌ刂傅氖桥手?,也叫木棉。所以筆者認(rèn)為采用意譯法將“floral”改為“kapok”更能使外國(guó)友人理解其含義。
4.3 釩鈦之都
Schreyerite capital
攀枝花蘊(yùn)藏著中國(guó)64%的釩和93%的鈦,釩鈦資源豐富。譯文中“schreyerite”是釩鈦礦(一種釩鈦氧化物礦物)的意思,而不是單獨(dú)的釩和鈦的意思。因此采用直譯法譯為“the capital of Vanadium and Titanium”更好。
4.4 驛路之光
Postal route glories
驛路指的是古代專門給馬車之類通行的道路,也做驛道。在現(xiàn)代,驛路指的是“南方絲綢之路”。翻譯時(shí),筆者更傾向于選擇“post”代替“postal”。“post”本身含有古代用來(lái)傳遞信函的驛站的意思。在拉丁語(yǔ)中表示驛站的單詞是“postum”,本意是“place where one is stationed”(歇腳住宿的地方。)英語(yǔ)中與郵政有關(guān)的單詞就來(lái)源于此。
4.5 三線建設(shè)
1)Three-line construction
2)The construction of the southwest area in China
在分析資料時(shí)發(fā)現(xiàn)了對(duì)“三線建設(shè)”兩種不同的譯文。兩種譯文出現(xiàn)的次數(shù)相當(dāng),在標(biāo)題和文段內(nèi)都有出現(xiàn)。譯文傳達(dá)的意思相同,但使用的翻譯方法則不一樣。第一種使用直譯法逐字翻譯。第二種使用意譯法翻譯出了實(shí)施三線建設(shè)的地區(qū),且強(qiáng)調(diào)了是在中國(guó)。
5 結(jié)束語(yǔ)
在三線建設(shè)博物館文本介紹中,歸化、異化、直譯、意譯交替出現(xiàn),也有混合出現(xiàn)。在翻譯時(shí)對(duì)于四字格詞語(yǔ)要先理解基本語(yǔ)義,在挖掘更深層次的含義。不同策略的翻譯不是隨機(jī)選擇的,而是遵循統(tǒng)一的指導(dǎo)原則。根據(jù)翻譯目的論,在翻譯活動(dòng)中譯者所遵循的最高原則是目的原則,譯者對(duì)翻譯策略所做出的每一次選擇都是為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的。因此在翻譯時(shí)應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯方法,讓外國(guó)友人既能明白博物館內(nèi)文字的意思,又能理解其中包含的文化。
參考文獻(xiàn)
[1]王振頂.現(xiàn)代漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的意義特征與認(rèn)知策略[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2009(07).
[2]丁寧.交際翻譯視角下的博物館展覽文本[J].文博學(xué)刊,2018(02).
[3]陸曉君.歸化和異化與意譯和直譯的比較[J].文學(xué)教育(上),2018(12).
[4]劉勝利.建立三線建設(shè)博物館的起因和目的[G].文史雜志,2015(05).
[5]華先發(fā),楊元?jiǎng)?翻譯與文化研究,第十輯[C].武漢:武漢大學(xué)出版社,2017.
[6]丁清梅.中西方文化背景差異下的翻譯研究[M].北京:中國(guó)書籍出版社,2014.
[7]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2013.
[8]王大來(lái).翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.
[9]李敏.漢英成語(yǔ)比較及翻譯策略[J].時(shí)代金融,2016.
[10]吳圓圓.歸化和異化視角下四字成語(yǔ)的英譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015.
作者簡(jiǎn)介
黨甜(1998-),女,攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)英語(yǔ)專業(yè)在讀學(xué)生。
鐘孟婷(1997-),女,攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)英語(yǔ)專業(yè)在讀學(xué)生。