段玉泉
華嚴(yán)文獻(xiàn)是出土西夏佛教文獻(xiàn)中的一個重要組成部分。這些文獻(xiàn)包括華嚴(yán)經(jīng)典著作《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》以及《普賢行愿品》的單行本、華嚴(yán)儀軌法本《華嚴(yán)懺儀》以及大量中土撰述的華嚴(yán)宗著作?!段飨淖g華嚴(yán)宗著作研究》即是對其中華嚴(yán)宗西夏譯著的一次集中性整理研究。該書由聶鴻音先生、孫伯君教授合著,于2018年12 由中華書局、寧夏人民出版社出版。全書共118 萬字,涉及《禪源諸詮集都序》、《中華傳心地禪門師資承襲圖》、《注華嚴(yán)法界觀門通玄記》、《修華嚴(yán)奧旨妄盡還源觀》和《金師子章云間類解》共五部著作。該書在對這批文獻(xiàn)作了必要的介紹基礎(chǔ)上,刊布了全部文獻(xiàn)圖片,對每一文獻(xiàn)進行了詳細(xì)解讀和標(biāo)注,語料非常豐富。
關(guān)于華嚴(yán)宗的探討,西夏學(xué)界已有不少研究。史金波先生在《西夏佛教史略》書中提到“西夏在接受中原佛教和藏傳佛教影響的同時,自然也會接受佛教宗派的影響”,其中就有華嚴(yán)宗,書中除重點介紹了西夏文獻(xiàn)中的《華嚴(yán)經(jīng)》及其《普賢行愿品》外,也提及了《華嚴(yán)法界觀門》、《注華嚴(yán)法界觀門玄通記》、《華嚴(yán)金獅子章》三部華嚴(yán)宗著作[1]155-157。此后,索羅寧也對西夏華嚴(yán)宗文獻(xiàn)有過系統(tǒng)的研究,其所判定的“華嚴(yán)禪”文獻(xiàn)共九種,包括《禪源》、《中華心地禪門師資承襲圖》、《諸說禪源集都序》、《諸說禪源集都序綱文》、《諸說禪源集都序擇炬記》、《三觀九門關(guān)鍵文》、《注華嚴(yán)法界觀門玄》、《心地法門文》、《圓覺經(jīng)疏補》,其研究的核心觀點是,西夏華嚴(yán)學(xué)之主要依據(jù)并非中原華嚴(yán)宗的整體思想,而是清涼澄觀的華嚴(yán)思想。西夏并沒有復(fù)制中原佛教流傳的華嚴(yán)宗,其主流是來自遼的“圓教”傳統(tǒng)①。索羅寧的這一觀點對于我們探討西夏佛教所受周邊影響以及民族關(guān)系有重要價值,值得進一步關(guān)注。西夏譯華嚴(yán)宗文獻(xiàn)文本的研究,近些年來也有了一大批成果,以《西夏譯華嚴(yán)宗著作研究》為主,此書作者聶鴻音先生及孫伯君教授成果為多,前者主要有《華嚴(yán)“三偈”考》(《西夏學(xué)》第八輯,上海古籍出版社,2011年)、《西夏文〈注華嚴(yán)法界觀門通玄記〉初探》(北京師范大學(xué)民俗典籍文字研究中心編《民俗典籍文字研究》第8 輯,商務(wù)印書館,2011年)、《西夏文〈禪源諸詮集都序〉譯證》(上、下,《西夏研究》2011年第1、2 期);后者主要有《西夏文〈修華嚴(yán)奧旨妄盡還源觀〉考釋》(《西夏學(xué)》第五輯,上海古籍出版社,2010年)、《黑水城出土西夏文〈金師子章云間類解〉考釋》(《西夏研究》2010年第1 期)、《澄觀“華嚴(yán)大疏鈔”的西夏文譯本》(《寧夏社會科學(xué)》2014年第4 期)。此外,還有張珮琪的《初探夏譯〈禪源諸詮集都序〉及〈禪源諸詮集都序幹文〉》(“西夏語文與華北宗教文化國際學(xué)術(shù)研討會”論文,臺北,2009年),王龍的《〈通玄記〉的西夏譯本》(《西夏學(xué)》2017年第1 期)。這些文獻(xiàn)不少但多為殘本,無頭無尾,以往著錄書題多不完整,諸如《修華嚴(yán)奧旨妄盡還源觀》僅著錄為“還源觀”,《華嚴(yán)金師子章云間類解》著錄為“華嚴(yán)金師子章”;或者因為沒有弄清楚文獻(xiàn)來源,著錄書題僅從字面對譯而出,如《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)隨疏演義鈔》舊著錄為“大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)注由義釋補”,《注華嚴(yán)法界觀門通玄記》舊著錄為“注華嚴(yán)法界觀門深”②;等等。這些文本整理研究的一個很重要的貢獻(xiàn),就是厘清了這些文獻(xiàn)到底都是什么。同時也使我們明白了,西夏所翻譯的華嚴(yán)宗文獻(xiàn)并非華嚴(yán)宗全部,而是以法藏、宗密的文獻(xiàn)為主,此外還有晉水凈源以及廣智大師本嵩的講疏等文獻(xiàn)。《西夏譯華嚴(yán)宗著作研究》與這些文本的研究一脈相承,是對此前這些文本研究的細(xì)化與深入,進一步明確了“西夏人也僅僅是華嚴(yán)宗理論的傳播者,而不是繼往開來的創(chuàng)造者,他們致力于把華嚴(yán)宗師的作品翻譯成西夏文以廣流傳,卻沒有形成闡發(fā)自身思想的新著”[2]2。
《西夏譯華嚴(yán)宗著作研究》對西夏譯華嚴(yán)宗著作的整理與解讀是有選擇性的,即選擇了一些具有明確來源的華嚴(yán)禪文獻(xiàn)。這樣的選擇應(yīng)該是反映了作者所要表達(dá)的西夏文獻(xiàn)解讀的一些理念,以及希望對后學(xué)者的一些指導(dǎo)。目前對西夏文獻(xiàn)解讀感興趣的年輕學(xué)者不斷增多,解讀成果也為數(shù)不少。毋庸諱言,并非所有的解讀的成果都很成功,有不少成果只是捧著一本《夏漢字典》逐字對譯而來,致使給出的漢文翻譯讀來佶屈聱牙,不合漢語規(guī)范。這樣的解讀并沒有將西夏語中的大量詞語辨識出來,也未能顧及西夏語的語法規(guī)律。因此,理想的西夏文獻(xiàn)解讀應(yīng)該是建立在一批有明確漢文或藏文來源的翻譯文獻(xiàn)作參照的基礎(chǔ)之上。即便是比較成功解讀的西夏文獻(xiàn),盡管已利用一些有明確來源的譯文作參考,但這些參考材料多半限于《掌中珠》、中原儒家著述和常見的佛教經(jīng)典這幾個類別,材料種類太少,存在著單一性。表現(xiàn)在詞語方面,有些領(lǐng)域的詞語解讀或翻譯相對成熟,有些領(lǐng)域的詞語解讀還幾無所知。
華嚴(yán)宗文獻(xiàn)材料雖然具有重要的語料價值,但如何整理這批材料,以發(fā)揮這批語料的最大價值,是需要深入思考的。《西夏譯華嚴(yán)宗著作研究》一書的最重要價值正是表現(xiàn)在對這批語料的處理上。與以往國內(nèi)的大部分解讀成果不同,這是一份經(jīng)過加工了的、比較成熟的語料。以往很多解讀采用的是錄文、譯文以及注釋,或者在錄文之后加上一段逐字對譯。這樣的解讀在出版過程中雖然可以大量節(jié)省篇幅,但對于讀者來說,最有用的那一部分實際上只是其中的譯文。對于史學(xué)研究來說,這樣的解讀足以夠用,但對于語言學(xué)研究而言,西夏文本中所記錄的西夏語面貌完全不夠清楚,研究者還必須要對這些材料進行重新加工?!段飨淖g華嚴(yán)宗著作研究》一書采用了四行解讀法對這批文獻(xiàn)資料進行語料加工,并加以改進。四行解讀法的常見做法是:第一行是對西夏文的錄文,第二行是每個西夏字的語音標(biāo)注,第三行是西夏文的對譯,第四行是西夏文的譯文。在實際的運用過程,不同學(xué)者對四行解讀法也有所差別,主要表現(xiàn)在第三行及第四行的處理上,第三行一般多采用逐字對譯的方法,也有學(xué)者對譯到詞,即按詞為單位對譯;第四行的譯文,對有漢文可以參照的材料,通常是參照漢文進行翻譯,也有些學(xué)者不做翻譯,而是直接將漢文原文排列于此。四行解讀法在西夏學(xué)界早有運用,主要以龔煌城、林英津、張珮琪等臺灣學(xué)者,荒川等日本學(xué)者為主,國內(nèi)馬忠建等學(xué)者也偶有運用??傮w而言,運用這一方法解讀的成果相對較少,究其原因:一是對語料加工,需要建立在對西夏文獻(xiàn)有過基本的處理和訓(xùn)練基礎(chǔ)之上;二是語料加工過程工作量太大,費時耗力;三是出版物往往為節(jié)省版面一般也不大愿意使用。《西夏譯華嚴(yán)宗著作研究》在以往的四行處理基礎(chǔ)上對這一方法略加改進,將第二行的語音標(biāo)注移到了第一行,類似于我們現(xiàn)在的漢語拼音標(biāo)注。這一改進很容易讓我們想到了《番漢合時掌中珠》這部西夏人編著的著作,其巧妙之處就在于,對于所要學(xué)習(xí)的一個詞語而言,這個詞語的兩邊都皆有相應(yīng)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,一邊知音、一邊知義,三者相結(jié)合,知形、知音、知義。無論學(xué)西夏文還是學(xué)漢文,都是如此?!段飨淖g華嚴(yán)宗著作研究》的處理也是如此,在西夏文之上注音、在西夏文之下釋義,從閱讀的角度上看,非常合理。在具體的標(biāo)注過程中,特別是對大量虛詞的標(biāo)注,該書采取了相對比較粗泛的標(biāo)注。在學(xué)界對西夏語法研究還不是很深入的情況下,語料的標(biāo)注應(yīng)該宜粗不宜細(xì),這樣可以為研究者提供更大的思考空間。
經(jīng)過這樣標(biāo)注了的西夏語料,對西夏語研究及文獻(xiàn)的解讀無疑有很大幫助。就語言研究而言,經(jīng)過這樣處理的西夏語言材料,在保證錄文完全準(zhǔn)確的情況下,幾乎就可以直接使用。在檢索或索引比較完備的情況下,還可以大大提高語料搜集的效率。在文本解讀方面,因為音義關(guān)系的清晰標(biāo)注,也給文獻(xiàn)解讀帶來了很大方便。如同漢文古籍一樣,西夏文獻(xiàn)中有大量的同音通假或同音訛誤現(xiàn)象,以往解讀過程中因為沒有注意到這些情況,致使文本中的有些句子非常難以理解、譯文更是晦澀。音義關(guān)系的標(biāo)注使得大量同音通假或同音訛誤現(xiàn)象比較容易發(fā)現(xiàn),破通假更為便利,尤其是在有漢文本參照的情況下,相應(yīng)的解讀就容易做到文從字順。經(jīng)過標(biāo)注了的西夏語料,也是漢藏語系語言研究領(lǐng)域特別期待和關(guān)注的材料。在漢藏語系語言歷時演化研究、藏緬語同源詞的比較研究等方面,西夏語是一種重要的古代語言材料,以往相關(guān)領(lǐng)域的研究人員,因為不熟悉西夏語,一般只能參照《番漢合時掌中珠》,但這一小冊子可提供的材料數(shù)量實在太少。如今,《西夏譯華嚴(yán)宗著作研究》語料的標(biāo)注,可為漢藏語系語言的相關(guān)研究提供一大批可靠的基礎(chǔ)性材料。
必須指出,這一成果主要是面向為語言研究服務(wù)的。如果伴隨這一標(biāo)注能配套出版一個方便檢索的電子文本,將會極大地發(fā)揮其語料價值?;蛟S未來也可以以此為依托作更進一步的工作,建設(shè)一個在線的語料庫。
注釋:
①索羅寧在多種成果中對華嚴(yán)禪文獻(xiàn)都有所涉及,其集中討論者主要有:(1)К.Ю.Солонин,Обретение учения, Традиция Хуаянь-Чань в буддизме тангутского государства Сися, Санкт-Петербург:Издательство Санкт-Петербургского университета,2007;(2)索羅寧:《西夏佛教“華嚴(yán)信仰”的一個側(cè)面初探》,《文獻(xiàn)研究》(第三輯),學(xué)苑出版社,2012年,第127—135 頁。