謝美龍 宋業(yè)垚
版本問題是閱讀推廣書目的核心問題之一,直接影響到推廣對象即學生(讀者)對經(jīng)典書籍的印象與接受,比如一個糟糕的譯本可能會毀了一本名著,讓學生誤以為原作也不過如此,便丟棄不讀,而一個文言詞語的錯誤解釋則會誤人終生。比如《老子》,幾千年來它的版本眾多,到底應(yīng)該推薦哪一種給學生?怎樣才能找到一個恰當而優(yōu)秀的版本?
閱讀推廣讀物的“版本問題”就是怎樣挑選“閱讀推廣所需要的善本”問題,此善本具備精校、精注、精譯三個特點,涉及到諸如哪個本子解釋得準確、誰翻譯得好、哪個出版社的校對嚴謹這些關(guān)于注釋者、譯者、出版社方面的優(yōu)劣高下的甄別和選擇等問題。進而概括出怎樣做才能找到優(yōu)秀的版本,即選擇甄別優(yōu)秀版本的方法。
根據(jù)上述所講的挑選方法(出版社、名家名注等)先初步選出以下四個版本,都是中華書局出版的:王弼注、樓宇烈校釋的《老子道德經(jīng)注》、陳鼓應(yīng)《老子注譯及評介》、辛戰(zhàn)軍《老子譯注》、高明《帛書老子校注》。
《老子道德經(jīng)注》(王弼注,樓宇烈校釋):“本章言“大方無隅”、“大音希聲”、“大象無形”……一加“大”字則其義相反……唯此“大器”則言“晚成”,非“器”之反義……乙本作“大器免成”?!懊狻被驗椤巴怼敝枳郑粨?jù)以上之分析,似非“晚”之借字,而當以“免”字解為是。[1]”
辛戰(zhàn)軍《老子譯注》:“其實,傳世本作‘晚成’,帛書本作‘免成’。免、晚二字音義并同”,……而引《說文》、《玉篇》認為,晚,莫也,即暮,日沒草中不見,因有‘無’義,認為‘晚’字本義當為‘莫’,其本有“無”義。故認為免、晚二字音義并同[2]。書中還引用近人陳柱言:‘晚’者,‘免’之借。免成,猶‘無成’……‘晚’借為‘免’,義通于‘無’。猶‘莫’本‘朝暮’本字,而訓為‘無’也[3]。
而《帛書老子校注》也引用贊同樓宇烈、陳柱的說法[4]。
陳鼓應(yīng)《老子注譯及評介》書中的文本則是“大器晚成”,直接翻譯為:貴重的器物總是最后完成[5],而沒有其它辨析。
筆者認為免、晚假借或后世傳抄之誤即可,有時并不通的"通假"可能恰為誤(抄)偽證明。辛戰(zhàn)軍的結(jié)論略強,姑且存疑,但辛書解釋引用詳細,只是白話譯文稍遜。
但一般上古字少、字簡,一般是字體字畫簡單的字借為后起的復(fù)雜字,如免借為晚字使用,而非如樓宇烈所言:‘晚’借為‘免’字使用,而應(yīng)該是“免”為“晚”的借字也即“晚”字當為本字,而且器的情形與音、象的情況并不完全一樣、一致,“器”雖也是類名詞但似乎較之“音”、“象”等更稍微具體而形象一點,似略有差異,不能一概而論。
如蘭州大學李老師與筆者討論時所說,上古之人行文自然不拘,不似后世這般刻意講究對仗工整而不免匠氣、呆板、滯澀,不必一律像“大象無形”這樣否定式的排比下去,且晚字也并未說晚到何時才完成,與早相對,本也隱含否定、相反之意,只是含蓄蘊藉而已,筆者深以為然,本來晚成也就是說不輕易成,這不也隱含否定、相反之意嗎,只是不像無、免等字這么強烈罷了,這種含而不發(fā)、古意參差(行文隨意不拘甚至無意為文、并不刻意求工)的風格更似老子。古人為文特點詳見俞樾《古書疑義舉例》等書[6]。
另,附梁啟超先生推薦老子的讀法:注釋書未有極當意者,專讀白文自行尋索為妙[7]。
論者選取了九個譯本,而筆者據(jù)前文的篩選方法:權(quán)威出版社(人民文學出版社、上海譯文出版社、譯林出版社)與名家名譯(王家湘)和注疏詳盡(全注疏本)的標準篩選出五個譯本,他從中挑了《閱讀篇》中的同一段文字出來,用 pursuits、their nature、acquiring fame、glory、improve、improvable這6處作為檢測點。通過結(jié)合上下文語境、語句間邏輯關(guān)系是否自洽、短語固定搭配、翻檢老牌牛津詞典(Oxford English Dictionary)、推敲原文典故出處等法進行研讀分辨英文疑難詞的真正意思。從而來鑒別幾個版本譯文的準確性。鑒別的標準是自洽,即譯文是否“自圓其說”。囿于篇幅,英語原文和譯文皆不列出,讀者可自行檢索以相對照。
六處關(guān)鍵詞:
pursuits:追求而非職業(yè);
(their)nature:“本性、本質(zhì)”;這里指人的本性,而非“人的自然”;
acquiring fame:“追求名譽”;
glory:壯麗;非常美之物;天國的榮耀;
improve :“利用”;
improvable:“可利用的”。
杜先菊譯文,6處中5處錯誤:pursuits,their nature,glory,improve,improvable[8]
徐遲譯文,6處皆錯:pursuits,their nature, acquiring fame,glory,improve,improvable[9]
許崇信、林本椿譯文,錯了3處:pursuits,their nature,glory[10]
王家湘譯文,錯了4處:pursuits, their nature, improve,improvable[11]
蘇福忠譯文:4處半錯:their nature, acquiring fame,glory,improve,improvable[12]
“它們的本質(zhì)”錯了一半——“它們”翻譯錯了,應(yīng)該譯為“他們”,另:沽名釣譽也不能算全錯吧,但的確不恰當,此處應(yīng)指正大光明地追求名譽。論者沒有提及這個譯本,此為筆者的比對、判斷。
閱讀推廣讀物的“版本問題”就是怎樣挑選“閱讀推廣所需要的善本”問題。如何才能最終找到這樣的版本呢?
首先,根據(jù)書籍類別尋找相應(yīng)的專業(yè)權(quán)威出版社,如文學類圖書,首選人民文學出版社,其中外國文學,則首選人民文學出版社與上海譯文出版社,外國學術(shù)著作首選商務(wù)印書館,古籍圖書,首選中華書局與上海古籍出版社;
其次,具體到名家、名注、名譯,乃至經(jīng)典叢書系列,甚至參考作者、譯者、注釋者是否著名學者、是否任職于著名大學等相關(guān)信息。
最后,在據(jù)上述方法初步挑選出的幾個版本之間,再運用“文本細讀比對”法——隨機或特意選取同一種書中的一處(最好是幾處)核心詞句、關(guān)鍵詞句、疑難詞句的多個版本,如不同注釋者對同一個詞的不同解釋、不同譯者對同一句話的不同翻譯等等,進行一種綜合的學術(shù)批評、分析與鑒賞,比對體味,鑒定高下、優(yōu)劣,最終選出一個或幾個最優(yōu)的版本。
此法相當于極簡的目錄學法則,讀者只需按圖索驥即可,能有效指導閱讀推廣的實踐活動,為讀者指導讀書門徑。