国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢之“形式約等”

2019-12-20 12:54宋思令
大眾投資指南 2019年10期
關(guān)鍵詞:歐美人英譯漢句首

宋思令

(遼寧何氏醫(yī)學(xué)院,遼寧 沈陽 110163)

翻譯,亙古有之,指的是語際間、語內(nèi)間、語符間的編碼、解碼以及轉(zhuǎn)換。被翻譯的材料往往內(nèi)容和文體多樣,有關(guān)翻譯方面的辯論也是層出不窮,評判翻譯標(biāo)準也是莫衷一是,有譯者認為“信、達、雅”;有譯者認為是“忠實、通順”;有譯者認為應(yīng)該是“準確、完整、通順”;還有譯者認為“等值”;還有譯者認為“對等”。無論是以上的哪一種觀點,討論的核心問題都是相同的,即如何把源語的意思用譯入語準確地表達出來。

為了實現(xiàn)譯入語準確表述源語,在譯界往往主張源語和譯入語“對等”,這種“對等”包含兩個方面,一方面是“功能對等”,強調(diào)譯入語的意思和源語一致;另一方面是“形式對應(yīng)”,強調(diào)譯語的句法結(jié)構(gòu)和源語一致。在本篇文章里和大家主要談?wù)労笳摺?/p>

在英譯漢實踐過程中,其實很難做到“形式對應(yīng)”,往往都是“功能對等”“形式不對應(yīng)”即“形式約等”。

在英譯漢中,“形式約等”的形成原因、具體實例及處理方法:

一、譯者自身因素

因為受到時間、空間的限制(從某種程度上講,這種限制對譯者的制約是無法克服的),從而導(dǎo)致譯者對原文作者的人生經(jīng)歷、創(chuàng)作背景、創(chuàng)作目的等諸多方面理解不夠深入,無法掌握原文作者在創(chuàng)作時的所有心理活動,從而影響了譯者對文本解讀,在很多情況下,原文作者在讀者面前展開的是第一文本。第一文本下面還隱藏著第二文本,也叫作次文本。第二文本“盡在不言中”。譯者在沒有完全理解原文的情況下就進行翻譯,出現(xiàn)譯入語的形式不同于源語形式就是自然的事情了。在以上談到的情況下,出現(xiàn)譯入語在具體表述形式上不同于源語,這種不同只要適度,就不應(yīng)該視為錯誤。

二、文化辨析因素

文化是相對于政治、經(jīng)濟而言的人類全部精神活動及其活動產(chǎn)品。而譯者的文化辨析能力往往影響制約著譯者的翻譯水平。文化都是著色的、審美的,文化虛無者、文化色盲者是不能夠順利完成翻譯行為的。例如:It is no use crying over spilt milk.有譯者或許會譯成,“牛奶灑在了外面,哭也沒有用。”這樣的譯文僅僅反映了原文字面的意思,尊重了原文卻沒能把原文所處的文化背景和譯文所處文化背景結(jié)合起來,導(dǎo)致譯入語“英化”,也就沒從根本上反映原文意思。英語國家的人們喝牛奶、吃面包,這樣的飲食習(xí)慣就會在語言中得到體現(xiàn),所以就出現(xiàn)了上文剛提到的句子,但是我們的老祖先很少喝牛奶吃面包或者說幾乎不喝牛奶吃面包,中國人喝水,所以原文句子所表達的意思,正譯為“覆水難收。”在形式上,譯入語和源語已經(jīng)有了很多的區(qū)別。

三、中西思維差異因素

中文和英文兩種語言反映中西方兩種思維,中西方在思維上的差異也是形式約等的一個因素。中國人說話往往重心在后,也就是中國人的思維是環(huán)形思維(circular thinking);歐美人說話表達往往重心在前,也就是歐美人的思維是直線形思維(linear thinking)。在進行語言表達、遣詞造句時,以上談到的兩種思維就會影響、制約、決定中西方語言表達, 導(dǎo)致在語言表達上必定會存在差異。這些差異,在很多句式中都有所體現(xiàn),下面著重談?wù)勌厥庖蓡柧浼胺穸ň洌?/p>

(一)例如,在特殊疑問句中,中文里的特殊疑問句,“你要去哪?”在英語里面的這句話的表達順序卻是,“Whereareyouheading?”在英語里,把特殊疑問詞“where”放在了句子最開頭的位置,表明歐美人認為這句話表達的重點是問話人想要從聽話人那里獲取信息,想要了解聽話人去的方位及地點,所以這句話表達的重點應(yīng)該放在“哪里”上,句首的位置是個特殊位,往往都表示強調(diào),所以英語把“where”放在了句首。中國人的思維重心在后,語言表達往往重心后移,重要的內(nèi)容習(xí)慣放在句尾,所以這個特殊疑問句“哪里”這個詞語的位置,在漢語表述時就被放在句尾,這樣也淋漓盡致地體現(xiàn)了中國人的思維方式。

(二)例如,在否定句中,NeithercanI.譯文:我也不能。歐美人的思維方式是重心在前。在這句話里,主要陳述的內(nèi)容是“能與不能”,所以在英語的表述里,否定詞neither被放在了句首。漢語重心在后,所以這句話里的“不能”被放在了句尾。

總之,翻譯的地位非常重要,在英譯漢翻譯過程中,因為譯者自身、文化、思維等因素的制約和影響,在翻譯中會遇到很多問題,只要譯者積極思考、平時多積累,時刻準備在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)問題并且解決問題,翻譯的水平和技能就會穩(wěn)步提高,翻譯的作品一定會越來越好。

猜你喜歡
歐美人英譯漢句首
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
英語倒裝句用法歸納
Meeting Guests
論句首“正是”的篇章功能
3天換一次毛巾
淺談倒裝句高考考點