李立民 李莉
【摘要】語(yǔ)義等值問(wèn)題是翻譯的核心問(wèn)題。語(yǔ)義等值實(shí)現(xiàn)了原文與譯文在內(nèi)容上的最大相符性。情感體驗(yàn)是人類最為基本的心理認(rèn)知范疇,大多數(shù)情感體驗(yàn)的言語(yǔ)表征手段具有隱喻性,隱喻是人類情感活動(dòng)的認(rèn)知工具。情感隱喻的言語(yǔ)表征手段在翻譯的過(guò)程中在保持語(yǔ)義對(duì)等的前提下應(yīng)完成表達(dá)層面的轉(zhuǎn)換,以此完成翻譯的轉(zhuǎn)換過(guò)程。
【關(guān)鍵詞】情感;隱喻;語(yǔ)義等值;轉(zhuǎn)換
【作者簡(jiǎn)介】李立民,遼寧人,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,博士,研究方向:翻譯、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);李莉,華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2017年度河北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目;項(xiàng)目編號(hào):SD171089。
一、情感與情感隱喻
人的情感從本質(zhì)上說(shuō)都是抽象的,而且大多數(shù)情感體驗(yàn)都具有言語(yǔ)表征手段,并在一定程度上可通過(guò)建立在身體經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的隱喻來(lái)實(shí)現(xiàn)概念化、觀念化的表達(dá)方式。這里的“身體經(jīng)驗(yàn)”指身體與外界的互動(dòng)以及由此所獲得的感知體驗(yàn),是人類將世界概念化的一種方法,是認(rèn)知世界的一種工具(趙艷芳,1995)。
情感隱喻在俄、漢語(yǔ)言中大多數(shù)是經(jīng)過(guò)情感觀念域向其他觀念域映射的過(guò)程。情感隱喻產(chǎn)生于人的認(rèn)知系統(tǒng),表現(xiàn)在詞語(yǔ)的搭配性或者成語(yǔ)的內(nèi)部形式上。詞的內(nèi)部形式是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)+語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。例如,漢語(yǔ)中吹牛的內(nèi)部形式為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),動(dòng)詞吹+賓語(yǔ)牛皮筏。因此,研究情感體驗(yàn)的隱喻化表征手段離不開詞的內(nèi)部形式。例如,бить ключом (內(nèi)部結(jié)構(gòu)為:用鑰匙打,意譯為:心潮彭拜),чесать затылок (內(nèi)部結(jié)構(gòu)為:撓后腦勺,意譯為:不明白,疑惑),Не надышишься (內(nèi)部結(jié)構(gòu)為:無(wú)法吸入更多空氣,意譯為:非常疼愛(ài))。逐字逐句的翻譯往往是內(nèi)部結(jié)構(gòu)的一種反映。
俄語(yǔ)中情感隱喻常常借助于下列熟悉的物體或現(xiàn)象來(lái)理解,思考和表達(dá)抽象的情感觀念。
俄語(yǔ)中情感體驗(yàn)可以隱喻為某種“液體”,如,страсть кипит (直譯:激情沸騰;意譯,激情四射),капля любви, жалости, снисхождения (直譯:一滴愛(ài)意,一滴憐憫,一滴同情,意譯:一絲愛(ài)意,一絲憐憫,一絲同情)。Испить до дна чашу страданий (直譯:喝干這碗痛苦,意譯:嘗盡痛苦)
俄語(yǔ)中情感體驗(yàn)可以被隱喻為“火”。如,кто горит любовью к чему (直譯:某人燃燒著愛(ài)對(duì)什么,意譯:某人對(duì)什么充滿好感), кто загорелся желанием (直譯:某人燃燒著愿望,意譯:某人渴望做什么)。
俄語(yǔ)中情感體驗(yàn)可以被隱喻為“人身體的一部分”。例如,И бровью не вести (直譯:眉毛都不會(huì)動(dòng)一下,意譯:毫不在意,不去關(guān)注某事), И ухом не вести (直譯:耳朵不會(huì)動(dòng)一下,毫不理會(huì),不去聽(tīng)誰(shuí)的話), глазом не моргнул (直譯:眼睛不眨一下,意譯:做事果斷), рвать на себе волосы (直譯:撕自己的頭發(fā),意譯:十分沮喪),, взять себя в руки (直譯:把自己放在手里,意譯:保持鎮(zhèn)靜).
俄語(yǔ)中情感狀態(tài)可以被隱喻為“某種空間關(guān)系”。例如,опускать голову (直譯:低下頭,意譯:垂頭喪氣),гнуть спину перед кем (直譯:彎下腰在某人面前,卑躬屈膝,低三下四), ложиться камнем на душу (直譯:石頭落在了心上,意譯:心情沉重),не падайте духом (直譯:精神不要掉下去,意譯,別灰心)。
俄語(yǔ)中情感狀態(tài)可以被隱喻為“人體的某種機(jī)能或狀態(tài)”。例如,руки горят (руки зачесались) (直譯:手癢癢,意譯:想做某事),не сидиться на месте (直譯:坐不住,意譯:按捺不?。? сломать голову (直譯:把頭折斷,意譯:絞盡腦汁想)。
綜上所述,情感隱喻的言語(yǔ)表達(dá)手段與人的內(nèi)心活動(dòng)是一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的復(fù)雜系統(tǒng)。情感活動(dòng)在人的語(yǔ)言認(rèn)知中可以隱喻為某種液體,火焰,人身體的一部分,人體的某種機(jī)能或狀態(tài)以及某種空間關(guān)系,同時(shí)情感隱喻可以具有喚醒,抑制,奮進(jìn)等心理活動(dòng)的活化的過(guò)程,同時(shí)還可以有過(guò)度,長(zhǎng)效,短期等時(shí)間性維度。
二、翻譯轉(zhuǎn)換中的語(yǔ)義等值問(wèn)題
保持兩種言語(yǔ)文本的語(yǔ)義等值(Семантическая эквивалентность )在跨語(yǔ)言和跨文化的交際過(guò)程中至關(guān)重要。所謂語(yǔ)義是語(yǔ)言基本單位所蘊(yùn)含的真正含義(смысловое значение)。從符號(hào)學(xué)的視角,語(yǔ)義是符號(hào)與客觀世界的關(guān)系,句法是符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系,語(yǔ)用是符號(hào)與使用者之間的關(guān)系。翻譯的過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知轉(zhuǎn)換系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義等值是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,是等值翻譯轉(zhuǎn)換中最為重要的環(huán)節(jié)。
實(shí)現(xiàn)原文與譯文的等值翻譯應(yīng)堅(jiān)持“保持內(nèi)容不變”,“維持修辭功能不減”和“適當(dāng)尋求同構(gòu)”的原則。譯文中的內(nèi)容與原文中的內(nèi)容在翻譯轉(zhuǎn)換的過(guò)程中應(yīng)保持不變,這是翻譯的基本條件。這里的內(nèi)容不是指語(yǔ)言基本單位的內(nèi)容,也不是語(yǔ)言基本單位內(nèi)容的簡(jiǎn)單相加,而是構(gòu)建在文本整體含義基礎(chǔ)上的語(yǔ)義認(rèn)知。文本的修辭功能體現(xiàn)了作者對(duì)文本的情感態(tài)度和評(píng)價(jià)意義,是翻譯的語(yǔ)用方面,是實(shí)現(xiàn)等值翻譯必不可少的要素。第三個(gè)方面,同一個(gè)概念或者情景在不同的語(yǔ)言中具有不同的表達(dá)方式,句法結(jié)構(gòu)可能一致,也可能差異較大,實(shí)現(xiàn)等值翻譯應(yīng)可能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的同構(gòu)或一致。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了翻譯的“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩種翻譯理論原則。形式對(duì)等是語(yǔ)句中字對(duì)字,詞對(duì)詞的語(yǔ)義對(duì)等,適用于較低層次水平的語(yǔ)言基本單位的翻譯。例如,城市的名稱,人名和地名等翻譯。所謂的動(dòng)態(tài)對(duì)等,也稱功能對(duì)等,是指翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。例如,俄語(yǔ)成語(yǔ)наплевать в глаза根據(jù)形式對(duì)等原則,漢語(yǔ)譯為《往眼睛里吐吐沫》。而根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等譯為《鄙視某人》。
語(yǔ)義等值是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論中最為核心的部分。語(yǔ)義等值要求原文與譯文實(shí)現(xiàn)意義的最大相符性。語(yǔ)義等值分為以下幾種類型:
交際目的一致,句法形式差距最大,語(yǔ)義基本單位的共性最小。例如,俄語(yǔ)成語(yǔ) “Кровь у кого в жилах застывает”,漢語(yǔ)譯為毛骨悚然。俄語(yǔ)原文的語(yǔ)言基本單位句法構(gòu)成是“某人的血液在血管里凝固了”,這與漢語(yǔ)的《毛骨悚然》從句法形式上差別最大,語(yǔ)言基本單位的組合共性最小。
交際目的一致,句法形成差距較大,語(yǔ)義基本單位的組合共性相對(duì)較小,言語(yǔ)表達(dá)手段截然相反。例如,漢語(yǔ)常說(shuō)《笑里藏刀》,俄語(yǔ)翻譯為 “Держать камень за пазухой”,語(yǔ)言基本單位的結(jié)構(gòu)為《懷里藏著一塊石頭》。藏刀與藏石頭,是俄、漢語(yǔ)在相同的語(yǔ)境下表達(dá)層面的差異。
交際目的一致,句法結(jié)構(gòu)有一定差距,語(yǔ)義基本單位的組合具有一定的共性,言語(yǔ)表達(dá)手段具有相似性。例如,俄語(yǔ)表情感觀念的成語(yǔ) “Не сидиться на месте”, 漢語(yǔ)可以為坐不住了或者按捺不住。原為與譯文在表達(dá)“按捺不住”這種情緒的時(shí)候,使用了相近似的表達(dá)手段。
交際目的一致,具有相似的句法結(jié)構(gòu),言語(yǔ)基本單位具有相似的組合方式,詞匯意義具有相似的搭配性。例如,一絲愛(ài)意 (Капля любви), 手癢癢 (руки зачесались)。表達(dá)同一情感,漢語(yǔ)原文與俄語(yǔ)譯文都使用了相同的表達(dá)方式和詞匯組合方式。
原文與譯文具有相同的句法結(jié)構(gòu),相同的詞匯組合和詞匯意義搭配關(guān)系,具有最大的語(yǔ)義共性。例如,對(duì)祖國(guó)的愛(ài) (Любовь к Родине),他很確定,我們兩個(gè)人都會(huì)生病的 (Он был уверен, что мы оба заболеем)。這種類型的語(yǔ)義等值保持了原文與譯文內(nèi)容的最大共性,這類結(jié)構(gòu)的詞句往往對(duì)譯員不構(gòu)成任何翻譯的困難。
三、情感隱喻的語(yǔ)義等值轉(zhuǎn)換
情感作為一種心理活動(dòng)是人類重要的感知體驗(yàn),情感活動(dòng)的發(fā)生過(guò)程一般不能被我們直接觀察,因?yàn)槲覀兯惺艿降那楦型ǔJ悄撤N情感認(rèn)知之后的結(jié)果,或者說(shuō),某個(gè)事件或某種回憶在人的內(nèi)心所引起的情感狀態(tài)。因此人類語(yǔ)言所描述的往往是某種情感的表現(xiàn)形式,而非情感活動(dòng)本身。情感活動(dòng)的語(yǔ)言表征常常是隱喻的。情感隱喻翻譯的核心問(wèn)題是語(yǔ)義等值問(wèn)題。保持語(yǔ)義等值是情感隱喻轉(zhuǎn)換的主要方式。
建立在語(yǔ)義等值基礎(chǔ)上的情感隱喻翻譯力求實(shí)現(xiàn)原文與譯文內(nèi)容的最大相似性,本文我們把語(yǔ)義等值的翻譯定義為《意譯》?,F(xiàn)將情感隱喻的語(yǔ)義等值轉(zhuǎn)換分為以下幾類:
表厭惡,鄙視,憎恨等情感活動(dòng)的言語(yǔ)單位。例如,наплевать в глаза (直譯:往誰(shuí)的眼睛上吐吐沫,意譯為鄙視某人);
表滿足,快樂(lè),幸福,愉悅和興奮等情感類的言語(yǔ)單位。例如,ног под собой от радости не чуять (直譯,高興地聞不到不到自己腳的味道,意譯,高興得忘乎所以);
表憤怒和暴怒等情感類的言語(yǔ)單位。例如,метать молни (直譯:投射閃電,意譯:大發(fā)雷霆);
表贊嘆,激情,崇拜,愛(ài)戀的情感類言語(yǔ)單位。例如,глаза разгорелись (直譯:眼睛發(fā)紅,意譯:眼饞,眼紅,貶義);
表安然,自信,堅(jiān)定和執(zhí)著等情感類言語(yǔ)單位。例如,взять себя в руки (直譯:將自己控制,意譯:鎮(zhèn)靜);
四、情感隱喻的轉(zhuǎn)換機(jī)制
翻譯的核心問(wèn)題是語(yǔ)義對(duì)等,翻譯模型是在語(yǔ)義對(duì)等基礎(chǔ)上建立的語(yǔ)言學(xué)模型。我們以帶有害怕,恐懼等內(nèi)心情感隱喻的成語(yǔ)為例,根據(jù)語(yǔ)義的相近性我們把情感隱喻的轉(zhuǎn)換機(jī)制分為以下幾種類型:
隱喻翻譯成“動(dòng)作+解釋”模式:чесать затылок不理解地?fù)虾竽X勺,качать головой 費(fèi)解地?fù)u頭,разводить руками 無(wú)奈地?cái)傞_雙手,пожимать плечами 驚訝地聳了一下肩。
隱喻翻譯成明喻模式:обливаться слезами 淚如雨下,как на иголках сидеть (如坐針氈), кусок в горло не идёт (內(nèi)心痛苦的吃不下東西) 等。
隱喻翻譯成“內(nèi)心活動(dòng)”模式:бросать кого в жар (非常焦慮), выходить из равновесия (心理失衡), черь сосёт (內(nèi)心痛苦), падать духом (灰心喪氣)。
情感隱喻的翻譯轉(zhuǎn)換是建立在語(yǔ)義等值基礎(chǔ)上的,這種轉(zhuǎn)換不能解決今后我們?nèi)绾蝸?lái)翻譯情感隱喻的問(wèn)題,但是可以得出原文與譯文在兩種語(yǔ)言認(rèn)知中的差異。翻譯帶有情感隱喻的俄語(yǔ)熟語(yǔ)或成語(yǔ)時(shí),俄語(yǔ)情感隱喻的認(rèn)知方式在漢語(yǔ)中會(huì)找到或是一致的表達(dá),或是近似的表達(dá)。通常這樣的情感隱喻我們可以用漢語(yǔ)中相同或類似的隱喻翻譯俄語(yǔ)中的隱喻。譯者在翻譯過(guò)程中要確保的是源語(yǔ)認(rèn)知和譯語(yǔ)認(rèn)知所形成的“畫面”具有一致性或相似性。
情感隱喻是人類在認(rèn)知世界的過(guò)程中形成的一種思維模式。情感體驗(yàn)體現(xiàn)出了民族文化制約性和穩(wěn)定性。俄語(yǔ)的情感隱喻在語(yǔ)言中形成了一定的語(yǔ)言認(rèn)知模式,這種認(rèn)知模式在翻譯的過(guò)程中通過(guò)轉(zhuǎn)換形成另一種語(yǔ)言模式,譯者要確保兩種語(yǔ)言認(rèn)知模型所形成的畫面一致,語(yǔ)義等值和功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Арутюнова Н. Д. Метафора//Лингвистический энциклопедический словарь[М].1990.
[2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[3]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2004.
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.