【摘要】本文采用有聲思維法研究口譯初學(xué)者在交替?zhèn)髯g中口譯策略運(yùn)用的特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),在口譯過(guò)程中,口譯初學(xué)者有意識(shí)地采取口譯策略,如省略刪減、推斷聯(lián)想、句子重構(gòu)和自我更正等。由于認(rèn)知能力和語(yǔ)言能力的限制,口譯初學(xué)者的口譯策略都偏向于確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確和完整,即更關(guān)注詞匯和語(yǔ)法是否正確。對(duì)口譯初學(xué)者在口譯過(guò)程中口譯策略地運(yùn)用,有助于口譯學(xué)習(xí)者更好地認(rèn)知自己決策行為,改進(jìn)學(xué)習(xí)方法,為口譯教學(xué)和培訓(xùn)提供參考。
【關(guān)鍵詞】口譯初學(xué)者,有聲思維法,口譯策略
【作者簡(jiǎn)介】李珊珊,廣西大學(xué)行健文理學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文是 2017 年度廣西壯族自治區(qū)中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目:基于有聲思維法的口譯過(guò)程研究——以口譯初學(xué)者為研究對(duì)象,項(xiàng)目編號(hào): 2017KY1291。
引言
有聲思維法應(yīng)用于研究翻譯始于20世紀(jì)80年代。有聲思維在翻譯研究中的應(yīng)用主要包括對(duì)翻譯策略的研究,對(duì)翻譯單位的研究,對(duì)翻譯述要的研究以及對(duì)翻譯方式的研究(李德超,2005)。由于口譯活動(dòng)的特殊性,運(yùn)用有聲思維法對(duì)口譯策略進(jìn)行的研究較為少見(jiàn),這一方法多被用于探索譯者在筆譯活動(dòng)的翻譯思維過(guò)程。運(yùn)用有聲思維法對(duì)口譯的研究主要涉及口譯過(guò)程、口譯策略和口譯質(zhì)量三個(gè)方面(李德超,2011)。
本文將基于有聲思維法探索口譯初學(xué)者的思維過(guò)程,揭示口譯初學(xué)者在交替?zhèn)髯g中使用的主要口譯策略,幫助學(xué)習(xí)者了解自己在口譯過(guò)程中的策略行為,為口譯教學(xué)提供參考,從而促進(jìn)口譯教學(xué)。
一、理論框架
有聲思維法(think-aloud protocol,簡(jiǎn)稱(chēng)TAP)是心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)研究中收集數(shù)據(jù)常用方法之一,其對(duì)翻譯的研究目的在于揭示譯者在翻譯時(shí)的思維過(guò)程,被認(rèn)為是目前探索“黑匣子”的唯一途徑(苗菊,2005)。由于口譯工作模式的特殊性,有聲思維法應(yīng)用于口譯時(shí),要求譯員完成口譯任務(wù)后進(jìn)行口頭報(bào)告,抑或以句子、段落為單位稍做停頓后進(jìn)行口頭報(bào)告,研究者通過(guò)錄音和轉(zhuǎn)寫(xiě)收集數(shù)據(jù),用以研究(李德超,2011)。
口譯策略是有聲思維法口譯研究的主要內(nèi)容之一,許多學(xué)者對(duì)口譯策略進(jìn)行了定義和分類(lèi)。Kalina(1998)將口譯策略分為兩類(lèi):源語(yǔ)理解策略和譯語(yǔ)產(chǎn)出策略。而Gile(2009)則將口譯策略分為“理解策略”“預(yù)防策略”和“重組策略”。Bartlomiejczyk (2006)則認(rèn)為可通過(guò)觀察實(shí)證數(shù)據(jù),總結(jié)并歸納譯員在口譯活動(dòng)中采用的口譯策略。王紹祥(2004)認(rèn)為口譯策略實(shí)則為譯員的“應(yīng)對(duì)策略”,論述了在英漢口譯中可采取的具體方法。Jaaskelainen(1993))提出策略不僅指解決問(wèn)題,還有為了達(dá)到目標(biāo)所做的計(jì)劃和計(jì)劃以最佳方式達(dá)到目標(biāo)的技術(shù)。她把翻譯策略分為整體策略(譯者翻譯總的原則)和局部策略(偏好的行為模式)。本研究試圖通過(guò)所收集數(shù)據(jù)分析口譯初學(xué)者在應(yīng)對(duì)口譯任務(wù)時(shí)采取的方法,總結(jié)出口譯初學(xué)者在交替?zhèn)髯g中所采用的整體策略,以及更傾向于使用哪些具體口譯策略。
二、研究方法
1.研究對(duì)象。本文旨在對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生在交替?zhèn)髯g過(guò)程中口譯策略的選擇進(jìn)行研究,因此選取了4名廣西大學(xué)行健文理學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)本科生為研究對(duì)象(含1名男生),其母語(yǔ)均為漢語(yǔ)。所有學(xué)生均通過(guò)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試,英語(yǔ)水平一致,具有一個(gè)學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷,為口譯初學(xué)者。
2.測(cè)試語(yǔ)料。Gile(2009)提出為確??谧g實(shí)驗(yàn)的可靠性,選材應(yīng)是真實(shí)語(yǔ)料錄音,詞匯和內(nèi)容難度適中,符合口語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn),語(yǔ)速一致。因此,本次測(cè)試所用的漢譯英語(yǔ)料為2015年習(xí)近平主席在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭(節(jié)選)真實(shí)原音語(yǔ)料;英譯漢語(yǔ)料為凱特王妃2017年P(guān)lace2Be兒童心理健康周講話(節(jié)選)真實(shí)原音語(yǔ)料(表1)。
表1 ?測(cè)試口譯語(yǔ)料信息
原語(yǔ) 總字?jǐn)?shù) 總時(shí)長(zhǎng) 語(yǔ)速(wpm)
漢語(yǔ) 361 2分20秒 157
英語(yǔ) 307 2分20秒 134
3.數(shù)據(jù)收集。由于口譯即時(shí)性的特點(diǎn),本實(shí)驗(yàn)在數(shù)據(jù)收集時(shí)采用了有聲思維中的“回溯性口述”法,即譯員在結(jié)束口譯任務(wù)后再進(jìn)行口頭報(bào)告。為了使4名受試對(duì)象了解測(cè)試目的,熟悉并掌握有聲思維的方法和過(guò)程,在正式測(cè)試前,由筆者對(duì)受試者進(jìn)行了一個(gè)星期的培訓(xùn)。
測(cè)試全程錄音,受試者在結(jié)束口譯任務(wù)后,聽(tīng)自己的錄音,根據(jù)每一個(gè)斷句回憶口譯時(shí)的思維過(guò)程,并進(jìn)行口頭報(bào)告(受試者可重復(fù)播放譯語(yǔ)錄音進(jìn)行回憶)。當(dāng)受試者完成有聲思維報(bào)告后,筆者轉(zhuǎn)寫(xiě)口譯目的語(yǔ)音頻以及有聲思維數(shù)據(jù),并對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析研究。
三、數(shù)據(jù)分析
本研究通過(guò)對(duì)受試者有聲思維數(shù)據(jù)以及譯語(yǔ)文本的分析,發(fā)現(xiàn)口譯初學(xué)者在交替?zhèn)髯g中有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地偏向于使用以下幾個(gè)口譯策略。
(1)省略刪減。受試者在口譯過(guò)程中有意識(shí)地對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行省略或刪減。受試者大多出于自身能力的局限,不得已在口譯時(shí)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行省略或刪減。如在翻譯中文句子“36年前中美建立外交關(guān)系以來(lái),兩國(guó)關(guān)系始終乘風(fēng)破浪、砥礪前行,取得了歷史性進(jìn)展?!睍r(shí),受試者1由于平時(shí)沒(méi)有對(duì)“乘風(fēng)破浪、砥礪前行”的譯法沒(méi)有積累,同時(shí)為了爭(zhēng)取翻譯時(shí)間,減少翻譯壓力,口譯時(shí)將兩個(gè)成語(yǔ)簡(jiǎn)化為“under the great pressures”。又如在翻譯英文句子“I think that every child should have people around them to show them love, and to show them kindness, and nurture them as they grow”,受試者1由于沒(méi)有聽(tīng)懂“nurture”一詞,因此在翻譯時(shí)省略了“培養(yǎng)他們”。
(2)推斷聯(lián)想。受試者借助上下文和背景知識(shí)來(lái)推斷未聽(tīng)到、有歧義或者為記住的信息,或補(bǔ)充更多信息。如在翻譯英文句子“I was fortunate not to have been confronted by serious adversity at a young age”時(shí),受試者2沒(méi)有聽(tīng)懂“adversity”一詞,便根據(jù)“confront”一詞的詞義和慣用搭配,將“面對(duì)困難”翻譯出來(lái)。又如在處理句子“For some children, maybe there are some here today”時(shí),受試者3根據(jù)上文的語(yǔ)境以及對(duì)整個(gè)英文語(yǔ)篇背景的了解,腦海里有小孩坐在臺(tái)下的畫(huà)面,所以將句子譯為“對(duì)有些就在臺(tái)下就座的孩子而言”。
(3)句子重構(gòu)。受試者有意識(shí)地更改原文句子的結(jié)構(gòu)和成分次序以便減輕記憶和表達(dá)負(fù)荷。如在翻譯中文句子“在這金秋的美好時(shí)光,我和我的夫人懷著愉快的心情來(lái)到美麗的華盛頓”,受試者4將其英譯為 “My wife and I are glad to be here in this great time of Autumn. Washington is such a beautiful city”,以此避免句子過(guò)長(zhǎng)從而出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
(4)自我更正。受試者在口譯過(guò)程中有意識(shí)地對(duì)譯文進(jìn)行更改修正。如受試者3在處理句子“首先,我要感謝奧巴馬總統(tǒng)對(duì)我的盛情邀請(qǐng)和熱情接待?!保婚_(kāi)始將“熱情接待”譯為“hospitable treatment, ”后來(lái)突然想到更簡(jiǎn)單的表達(dá)“hospitality”,便在譯語(yǔ)中進(jìn)行修正。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)有聲思維法探究口譯初學(xué)者在交替口譯過(guò)程中口譯策略的使用特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),口譯初學(xué)者由于在詞匯積累、英語(yǔ)聽(tīng)辨等能力不足,因此在口譯過(guò)程中最常使用的是省略刪減策略??谧g能力比較強(qiáng)的學(xué)生,在口譯過(guò)程中更能有意識(shí)地運(yùn)用推斷聯(lián)想和句子重構(gòu)的策略。而自我更正的策略在口譯初學(xué)者中常被運(yùn)用于修正原來(lái)的用詞錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]李德超.TAPs翻譯過(guò)程研究二十年——回顧與展望[J].中國(guó)翻譯, 2005(1)29-34.
[2]李德超,王巍巍.關(guān)于有聲思維法口譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2011,(6):900-910.
[3]苗菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過(guò)程探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2005,(6):43-46.
[4]Bart?omiejczyk, M. Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality [J]. Interpreting, 2006 (8): 49-74.
[5]Empirische Fallstudien, Didaktische Konsequenzen [M]. Tübingen: Gunter Narr, 1998.
[6]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009: 159-201.
[7]Jaaskelainen, R.Think - aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography.Target, 2002,(1).
[8]Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen.