国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論指導(dǎo)下科技英語長難句翻譯研究

2019-12-20 03:01劉夢璐田翠蕓
校園英語·上旬 2019年13期
關(guān)鍵詞:二氧化碳

劉夢璐 田翠蕓

【摘要】目前,氣候持續(xù)惡化使得全球面臨環(huán)境能源危機(jī),各國都在不斷尋找更經(jīng)濟(jì)、更清潔的新能源。碳捕集與封存技術(shù)(CCS)能夠有效地減少二氧化碳(co2)排放,這得到世界各國看到減排曙光,紛紛采取實(shí)際行動。本篇以變譯理論為指導(dǎo),《2017年全球碳捕集與封存現(xiàn)狀》期刊的部分內(nèi)容為案例,深入探討在新能源科技文本長難句翻譯過程中遇到的問題,尋找翻譯策略和方法,并驗(yàn)證該理論的實(shí)用性。希望對今后長難句翻譯的實(shí)踐和翻譯理論提供一定的借鑒。

【關(guān)鍵詞】碳捕集與封存技術(shù);二氧化碳(co2);變譯理論;翻譯策略和方法

【作者簡介】劉夢璐,田翠蕓,華北理工大學(xué)。

引言

二氧化碳(CO2)的排放量的迅速增長使得全球氣候變暖,這導(dǎo)致不管是自然界還是人類社會都受到消極影響。如何在不久的將來減緩或是降低碳排放,尋找可再生能源或是更高能源效率的燃料,成為全球各個國家共同探討的嚴(yán)峻話題。碳捕集與封存技術(shù)(CCS)在應(yīng)對全球氣候變化中的作用是深遠(yuǎn)的,作為一種經(jīng)濟(jì)高效的減排技術(shù),通過捕集并將CO2存在地下深部,幫助排放CO2總量較大的工廠去碳化。本篇文章選取此次報(bào)告作為科技英語長難句的翻譯案例,即是因?yàn)閳?bào)告的代表性和典型性,還能進(jìn)行變譯理論指導(dǎo)新能源長難句翻譯的嘗試和研究。

一、變譯理論分析

在我國,變譯現(xiàn)象最早可以追溯到東漢到唐代時期,這期間的古代佛經(jīng)翻譯盛行。近代翻譯界中,嚴(yán)復(fù)、王克非、林紓和錢鐘書等人也推崇變通手段。但是翻譯中的變異現(xiàn)象做系統(tǒng)研究的人是黃忠廉教授。他在《變譯理論》中指出 :變譯理論是從變譯實(shí)踐中概括出來的反映變譯的本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系,它以變譯為研究對象,研究變譯過程的一般特點(diǎn)和規(guī)律,尋求總的適于一切變譯方法的一般原理和方法(黃忠廉 ,2002)。變譯理論最大的特點(diǎn)就是變通,全譯保留原作所有信息,而變譯是譯者讀者和原作之間的互動關(guān)系,譯者根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況,充分發(fā)揮自身的能動作用,不局限于對語篇的微觀調(diào)整,對原文的形式和風(fēng)格也會斟酌刪減。黃忠廉教授將變通手段分為七大類,即,“增”“減”“編”“述”“縮”“并”“改”,這構(gòu)成了變譯理論的核心內(nèi)容。

二、變譯理論和科技英語翻譯結(jié)合的必要性和可行性

科技英語,作為一種實(shí)用文體,是以信息傳遞為主的翻譯,最大特征就是客觀性實(shí)用性;緊跟科技發(fā)展腳步,極力達(dá)到行文簡潔、重點(diǎn)突出的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到讓目的語讀者接受的結(jié)果,體現(xiàn)它的專業(yè)性和可讀性特點(diǎn)。 而變譯理論同樣有類似科技英語的特點(diǎn),即,多——信息比重大;快——傳播速度快;好——信息質(zhì)量高;省——省時省力省篇幅;有的放矢——針對性強(qiáng)(黃忠廉,2002)。再者,科技英語長句這四大特點(diǎn),大量使用名詞化結(jié)構(gòu);常用先行詞結(jié)構(gòu);常用平行結(jié)構(gòu);使用圓周句結(jié)構(gòu)(主句放句末),從句交錯重疊(陳偉,2007)經(jīng)過變譯手段和方法的變通翻譯,能使譯文更能目的與讀者的閱讀和審美習(xí)慣,而不是生硬地照搬原文結(jié)構(gòu),行文表達(dá)不明確,不利于讀者了解原作。

由此可以看出,科技英語和變譯理論的出現(xiàn)和應(yīng)用都是基于翻譯實(shí)踐的各種需求,二者是相互促進(jìn)的,科技英語的翻譯在變譯理論的指導(dǎo)下,會更準(zhǔn)確,更專業(yè);變譯理論會更加完善。二者結(jié)合的可行性為其他文本翻譯提供借鑒和參考,不會隨著時代的發(fā)展而落后或是被取代。

三、變譯理論在科技英語長難句中的應(yīng)用

1.增。這一手段是基于原作的基礎(chǔ)上,增加信息量。詞匯層面包括專業(yè)術(shù)語、科技詞匯的解釋,連接詞或是修飾詞的銜接,語句層面包括省略詞句或是潛在信息等通過增譯表達(dá),使得內(nèi)容更加完善,理解更為清楚明白,更有利于獲得原文信息。

例1 China demonstrated enormous commitment to ensuring CCS becomes a mainstay of its decarbonised future with eight Large-scale facilities in varying stages of development, and Levels of CCS funding and research hitting new heights.

初譯:中國在確保CCS成為其脫碳未來的支柱方面做出了巨大承諾,8個大型設(shè)施處于不同的發(fā)展階段,CCS資金和研究水平達(dá)到了新的高度。

改譯:中國在確保CCS成為脫碳未來的支柱方面做出了切實(shí)的貢獻(xiàn):8個大型碳儲蓄設(shè)施分階段建設(shè)。中國的加入促進(jìn)CCS資助和研究水平更上一層樓。

譯者把這句話分成兩句,最后一句增加主語“中國的加入”,恰當(dāng)好處地銜接句子前后關(guān)系,既突出表現(xiàn)中國的貢獻(xiàn),同時也是對前面提到的中國的舉措做了一個總結(jié),產(chǎn)生了好的影響。有助于含義讀者理解原文,使句意更飽滿。

2.減。減是以讀者為重,在不影響原句傳遞的整體信息的前提下,舍棄原文中不重要的或是次要的信息。減的目的是突顯有價值的消息,使得讀者更加簡明了解原文,提高閱讀效率。

例2 There is abundant global CO 2 storage resources to support widespread CCS deployment. Detailed surveys have been undertaken in many countries, including the United States (US), Canada, Australia, Japan, China, Norway and the United Kingdom (UK), where potential storage sites are well defined and well documented. Many other countries are progressing storage studies.

初譯:全球CO2儲存資源豐富,可支持廣泛的CCS部署。 許多國家(包括美國,加拿大,澳大利亞,日本,中國,挪威和英國)進(jìn)行了詳細(xì)的調(diào)查,這些國家對潛在的存儲地點(diǎn)進(jìn)行了明確的定義并記錄在案。 許多其他國家也在進(jìn)行存儲研究。

改譯:全球CO2儲存資源豐富,能夠源源不斷地為CCS提供研究案例。 美國,加拿大,澳大利亞,日本,中國,挪威和英國等對潛在的存儲地點(diǎn)進(jìn)行科學(xué)定位和詳細(xì)記錄,進(jìn)行存儲研究。

原文中提到許多國家對二氧化碳的定為和記錄,最后一句加上了許多國家儲存研究這個概括的句子,譯者認(rèn)為有些啰唆,因此對最后一句進(jìn)行減譯,抓住關(guān)鍵詞,只保留“進(jìn)行存儲研究”,整個句子符合專業(yè)領(lǐng)域的用語習(xí)慣,突出重點(diǎn)。

3.編。編譯是指編輯和翻譯,夾雜編輯行為的翻譯活動,是先編后譯的過程,是對一個或幾個語篇單位加工整理后在進(jìn)行翻譯的過程(黃忠廉、李亞舒,2007:77)。

例3 It encompasses an integrated suite of technologies that can prevent large quantities of CO2 from being released in the atmosphere from the use of fossil fuels. It is a proven technology and has been in safe, commercial operation for 45 years.

初譯:它包含一套綜合技術(shù),可以防止使用化石燃料將大量的二氧化碳排放到大氣中。 這是一項(xiàng)經(jīng)過驗(yàn)證的技術(shù),非常安全,商業(yè)運(yùn)行了45年。

改譯:該技術(shù)防止化石燃料時釋放大量CO2,這是一項(xiàng)經(jīng)過45年商業(yè)安全驗(yàn)證的綜合型技術(shù)。

這兩句話都是用It指代的技術(shù)做主語,譯者根據(jù)上下文內(nèi)容,對這兩句話做了結(jié)構(gòu)調(diào)整,比較兩個譯文可見,初譯譯文遵從原文結(jié)構(gòu),但是整個事情的邏輯,或是修飾這項(xiàng)技術(shù)的語序出現(xiàn)混亂,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,把概括詞“綜合型技術(shù)”放在最后,中間添加修飾詞,使整個譯文的結(jié)構(gòu)框架更加清晰。

4.縮。例4 There is no evidence to indicate that CCS causes earthquakes. CO2injection does have the potential to cause micro-seismic activity in the same way as other customary engineering activity, including mining, dam construction and oil or gas development. This micro-seismic activity is monitored,and is of such a low magnitude,it cannot be felt on the surface of the Earth.

初譯:沒有證據(jù)表明CCS會引起地震。 注入CO2確實(shí)有可能以與其他常規(guī)工程活動相同的方式引起微地震活動,包括采礦,水壩建設(shè)以及油氣開發(fā)。 這種微地震活動受到監(jiān)視,并且幅度很小,無法在地球表面上感覺到。

改譯:沒有證據(jù)表明CCS會誘發(fā)地震。注入CO2與采礦、水壩建設(shè)以及油氣開發(fā)這類常規(guī)工程活動采用相同的防御措施, 即便產(chǎn)生了微地震活動,監(jiān)視結(jié)果幅度小,地球表面感覺不到。

縮是對原文內(nèi)容的壓縮行為,在表明原文意圖,信息量不變的前提下,使得篇幅剪短,更加凝練。這一段介紹的內(nèi)容是論證“沒有證據(jù)表明CCS會誘發(fā)地震?!弊g者把第二句和第三句的內(nèi)容進(jìn)行提煉,語義表達(dá)更加明確,使得論點(diǎn)清晰概括性強(qiáng)。

四、總結(jié)

通過對《2017年全球碳捕集與封存現(xiàn)狀》實(shí)例的研究分析,變通手段的靈活運(yùn)用幫助原文信息的高效傳遞,優(yōu)化長難句的拆分調(diào)整重組等,有利于最大化原文的使用價值,提高譯文讀者閱讀效率。而各個變通手段都有其自身規(guī)律,產(chǎn)生的效果也不同,同時多個變通手段可以運(yùn)用到同一個長難句中。在翻譯科技文本時,變譯理論能夠有效指導(dǎo)翻譯過程,可以看出二者有共通之處,從讀者的角度出發(fā),考慮信息傳遞的有效性。

參考文獻(xiàn):

[1]陳偉.科技英語長句的句法特點(diǎn)和漢語譯文結(jié)構(gòu)重構(gòu)[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2007(3),442-444.

[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[3]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學(xué),2002 (01):19-22.

[4]黃忠廉.變譯理論研究類型考[J].外語學(xué)刊,2011(06):101-104.

[5]黃忠廉,楊榮廣.變譯理論:深究與拓展[J].民族翻譯,2018(02):5-6.

[6]黃忠廉,陳媛.變譯理論學(xué)科反思[J].外語與翻譯,2018,25(02):6.

[7]焦鵬帥.變譯理論與翻譯改寫論的異同[J].外語學(xué)刊,2014 (01):85-88.

[8]韋寧,麻金星.簡議科技英語翻譯長句的處理[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007.

猜你喜歡
二氧化碳
低濃度二氧化碳快速集獲器面世
碳足跡,記錄你的碳消耗!
捕捉二氧化碳
向農(nóng)田撒巖石粉可限制全球變暖
呵欠的產(chǎn)生
可樂
為什么要在飲料里加入二氧化碳
將二氧化碳抓回來
“二氧化硫與二氧化碳”知識歸納
科學(xué)家成功把二氧化碳變成石頭