王婷 王利 周愛玲
【摘 要】 本文以攀枝花市為例,對公示語翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行深入探討與研究,同時為城市公示語的譯文規(guī)范化建設(shè)提出了相應(yīng)的應(yīng)對策略。提升譯員自身能力;加大政府監(jiān)管力度。
【關(guān)鍵詞】 公示語英譯;規(guī)范化;攀枝花市;應(yīng)對策略
中國自改革開放以來,在經(jīng)濟(jì)、社會、文化建設(shè)等方面取得了舉世矚目的成就。四十年來,中國的對外發(fā)展的腳步從未停歇,中國與世界的關(guān)系日益密切,越來越多的外國朋友來到中國工作、學(xué)習(xí)、生活,英語公示語也自然而然地出現(xiàn)在了中國的大街小巷。然而公示語英譯中出現(xiàn)的各種不規(guī)范問題不僅給外國朋友帶來困擾,而且不利于中國自身的開放與發(fā)展。
攀枝花市位于川西南、滇西北,其獨特的地理位置,怡人的自然氣候使其不僅享有“陽光花城,康養(yǎng)勝地”的美譽(yù),美味的熱帶水果,豐富的釩鈦資源也頗負(fù)盛名。近年來,三屆攀枝花釩鈦(國際)論壇、中國·攀枝花—東盟國際商貿(mào)合作交流活動,2018環(huán)攀枝花國際國際公路自行車賽、2018攀枝花盛泰杯國際皮劃艇錦標(biāo)賽等大型國際活動的舉辦以及攀枝花國際康養(yǎng)學(xué)院的成立都表明了攀枝花市與國際的交流越來越密切,國際友人來攀的數(shù)量也越來越多,因此英語公示語的數(shù)量以及質(zhì)量要求也會越來越高。然而,經(jīng)調(diào)查,攀枝花市目前的英譯公示語中仍存在著許多問題。
一、攀枝花市公示語的英譯問題
1、譯文不規(guī)范
本文研究的譯文不規(guī)范包括:錯誤空格以及大小寫使用不正確的問題,而這兩項錯誤也經(jīng)常一起出現(xiàn),不僅會使外國友人感到困惑,更會給他們留下該城市人民不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟涣加∠蟆?/p>
例1:緊急避難場所 ?EMERGENCY SHEL TER
例2:您已進(jìn)入監(jiān)控區(qū)域,請注意行為規(guī)范You have entered the monitoring areaPlease note the code of conduct
例3:謝謝您的配合 Than k you for your cooperation
例4:一/二/三號別墅 ?Villa One Two Three
例5:如您需要幫助,請撥打電話 If you need any help, Please call at
在上述例1、例2、例3中譯者都錯誤使用了空格導(dǎo)致單詞或句子表達(dá)錯誤,如例2中的“area”與“Please”之間未空格,以及例3中的“Than k”的錯誤空格;上述例4、例5則為大小寫使用不正確,如例5中,逗號后的單詞“Please”應(yīng)小寫。
2、譯文不統(tǒng)一
譯文不統(tǒng)一指該城市的同一中文公示語在不同地區(qū)的英文譯本不一致的現(xiàn)象。譯文不統(tǒng)一雖然不影響外國友人的理解,但是卻不利于塑造規(guī)范、整齊的城市形象。
例6: 當(dāng)心夾手 Caution. Risk of Pinching Hand / Warning; Crushing of hands
例7: 工商管理教研室;物流教研室辦公室;主任辦公室Department of Business Administration;Teaching and research section;Director
在上述例6、例7中都出現(xiàn)了翻譯不一致的現(xiàn)象,如例6中的“當(dāng)心夾手”出現(xiàn)了多個譯本。
3、中式英語
中式英語指受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,具有中國特征的英語。譯者也僅僅依其字面意思逐字翻譯,導(dǎo)致與其真正意思大相徑庭,造成國際友人根本無法理解的局面。
例8:小心地滑Carefully slide
例9:鐘點房 Oclock Room
例10:謝謝合作 Thank you for your cooperation
上述例子都為中式英語翻譯,或者說按字面意思的翻譯,如例8將“小心地滑”翻譯成“Carefully slide”,意為小心翼翼的滑動,很顯然這是譯者只按字面意思,字對字翻譯后的結(jié)果。更好的翻譯可以是“Caution wet floor”。
4、語言錯誤
本文研究的語言錯誤包括:語法錯誤以及拼寫錯誤。二者皆不利于理解且不利于樹立國際化的城市形象。
(1)語法錯誤。指不符合英語語法規(guī)范的表達(dá),這在英文公示語中也是比較常見的一類錯誤。
例11: 請不要攜帶危險物品Carrying dangerous materials prohibited
例12: 請勿攀爬Please dont climbing
例13: 請勿污損墻面 please do not defiled the metope
上述例子都犯有語法上的錯誤,如例12中“dont climbing”為錯誤語法表達(dá),正確語法應(yīng)是“dont climb”。
(2)拼寫錯誤。指譯員或打字員錯誤書寫、替換或遺漏某一個或多個單詞的字母造成單詞拼寫不正確的現(xiàn)象。
例14: 緊急避難場所 Emergency shecter
例15: 售樓中心 Sale center
上訴例字都有單詞拼寫錯誤,如例14中的“shecter”,正確拼寫應(yīng)為“shelter”。
二、原因分析
1、譯員自身水平不足或重視程度不夠
在我國英語教育已經(jīng)普及的大背景下,大學(xué)校園中也設(shè)立了許多與英語相關(guān)的專業(yè),開設(shè)了多種英語類課程,公示語的翻譯也大多由英語專業(yè)的本科在校生或畢業(yè)生完成,他們雖然已經(jīng)接受了許多年的英語教育,但由于國內(nèi)的英語教育多以理論學(xué)習(xí)為主,學(xué)生缺乏必要的實踐訓(xùn)練,缺少翻譯經(jīng)驗。因此譯者在進(jìn)行城市公示語的翻譯時難免出現(xiàn)錯誤。其次,某些譯者并未潛心研究需要翻譯的公示語的語法、背景知識,以及中外文化間的差異,有時只求盡快完成任務(wù)。此類對翻譯不負(fù)責(zé)任的譯者是導(dǎo)致英文公示語出現(xiàn)問題,甚至產(chǎn)生某些令人啼笑皆非的譯文的罪魁禍?zhǔn)住?/p>
2、政府部門監(jiān)管不力
研究發(fā)現(xiàn),政府部門的工作重心多在發(fā)展城市經(jīng)濟(jì),改善城市環(huán)境,對公示語的翻譯則不夠重視,主要表現(xiàn)在對公示語的翻譯質(zhì)量不夠重視以及缺乏對翻譯行業(yè)的管理。部分政府部門只關(guān)注英文公示語的投放數(shù)量而忽略了保證英文公示語的翻譯質(zhì)量。城市中有中文公示語的地方在其周圍必定也會出現(xiàn)其相應(yīng)的英文翻譯,然而由于缺乏譯后審查,許多的英文翻譯都存在問題。政府相關(guān)部門對翻譯行業(yè)監(jiān)管力度不夠也是造成不規(guī)范英文公示語的主要原因。政府忽略對翻譯行業(yè)的嚴(yán)格篩選導(dǎo)致一些冒牌的翻譯公司以及不合格的翻譯人員涌入翻譯市場,使得翻譯的質(zhì)量得不到保證,翻譯效果不佳。
3、公眾參與熱情不夠
公眾作為城市的一分子,對促進(jìn)城市英文公示語的規(guī)范化建設(shè)起著至關(guān)重要的作用,然而調(diào)查發(fā)現(xiàn),有近八成受訪者對參與城市公示語翻譯建設(shè)的興致不高。一是中文的公示語就完全能解決其基本訴求,因此許多市民便完全忽視其對應(yīng)的英文翻譯。二是普通大眾受制于其自身的文化背景,并不能發(fā)現(xiàn)英文公示語翻譯中存在的問題。三是即使某些市民發(fā)現(xiàn)了英文公示語中的問題也熟視無睹,或由于不知道應(yīng)向哪一部門反應(yīng)而最終只能聽之任之。
三、應(yīng)對策略
1、提升譯員自身能力
(1)樹立良好的翻譯態(tài)度。如今,許多譯者在進(jìn)行城市公示語翻譯時并未意識到城市英文公示語是關(guān)乎城市形象與發(fā)展的重要因素,因此在進(jìn)行翻譯時態(tài)度隨意散漫,這一不重視的態(tài)度也導(dǎo)致了他們在進(jìn)行該項工作時的馬馬虎虎,敷衍了事。為了改善這一情況,應(yīng)幫助譯者從思想上樹立良好的翻譯態(tài)度,真正認(rèn)識到翻譯這一工作的重要性,并樹立嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作作風(fēng),保證高質(zhì)量的譯文。
(2)提高譯員學(xué)術(shù)修養(yǎng)。在進(jìn)行城市公示語翻譯之前,譯員除了必需掌握英語基礎(chǔ)知識,避免簡單的詞匯、語法錯誤外,更需要了解公示語在實際應(yīng)用中所具有的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能;懂得靈活運用增譯法、減譯法、改譯法、歸化、異化等翻譯方法與技巧;認(rèn)識并學(xué)會正確處理中外文化差異;更要善于學(xué)習(xí)和借鑒其他發(fā)達(dá)地區(qū)如北京、上海等地對公示語翻譯的處理辦法,最終力求達(dá)到最佳的翻譯效果。
2、加大政府監(jiān)管力度
政府部門對改善城市英文公示語的問題起著決定性作用,相關(guān)職能人員應(yīng)充分認(rèn)識到英文公示語對城市發(fā)展的重要意義,并采取相關(guān)措施以提高城市英文公示語的質(zhì)量。
(1)制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),設(shè)立專業(yè)機(jī)構(gòu)。相關(guān)的政府職能部門應(yīng)以身作則,主動與專業(yè)的學(xué)術(shù)人員以及翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行溝通,成立城市公示語翻譯語料庫,制定并推廣統(tǒng)一、規(guī)范的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn);擬定相關(guān)條例以加強(qiáng)對路標(biāo)、廣告牌等公告牌的約束性管理;設(shè)立專門的公示語翻譯機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)、與處理公示語翻譯相關(guān)事宜,在英文公示語投放市場之前負(fù)責(zé)對譯文進(jìn)行審查和監(jiān)督,并在英文公示語投放市場之后進(jìn)行反饋調(diào)查,及時了解民眾意見。
(2)加強(qiáng)對公示語翻譯行業(yè)準(zhǔn)入管理。政府部門應(yīng)加強(qiáng)對公示語翻譯從業(yè)人員及相關(guān)翻譯公司的資格認(rèn)定,對那些達(dá)不到公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)翻譯人員和公司給予處分或取消其公示語翻譯資格。
(3)提高公眾參與熱情。城市公示語是城市人民的“無聲語言”,英文公示語更直接反映了市民的文化修養(yǎng),每一位市民都應(yīng)積極投入到城市英文公示語的規(guī)范化建設(shè)中來。
(4)強(qiáng)化市民責(zé)任意識。激發(fā)市民責(zé)任意識,讓他們意識到公示語是關(guān)乎自身形象與城市建設(shè)的關(guān)鍵性存在,對城市中出現(xiàn)的英文公示語要始終抱著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,仔細(xì)研究,細(xì)心比對,發(fā)現(xiàn)問題后應(yīng)積極向有關(guān)部門反應(yīng)。
(5)拓寬市民參與渠道。許多市民在發(fā)現(xiàn)英文公示語的問題卻漠不關(guān)心的原因在于普通市民想要反映公示語問題,參與公示語規(guī)范化建設(shè)本身就是一件難事。對此,鼓勵他們利用微博,微信公眾號等網(wǎng)絡(luò)平臺來緩解其“參與難”的問題,提升他們的參與興致。
四、結(jié)語
在當(dāng)今世界以和平與發(fā)展為主題的大背景下,中國想要更快速地發(fā)展經(jīng)濟(jì),實現(xiàn)偉大的“中國夢”就必須提升城市形象,改善外國公眾對中國的刻板印象,必須意識到只有城市發(fā)展起來了,中國才能更好的發(fā)展。城市的英文公示語恰恰是關(guān)乎城市形象與發(fā)展的關(guān)鍵所在,它不僅能影響城市的發(fā)展與進(jìn)步,更能夠傳播中華文化,是國家軟實力的重要體現(xiàn)。各種各樣的不規(guī)范英文公示語無疑是城市與國家發(fā)展路上的攔路虎,改善城市英文公示語的不規(guī)范的問題已刻不容緩。在規(guī)范城市英文公示語的過程中,譯員應(yīng)端正態(tài)度提升自身能力,準(zhǔn)確傳達(dá)意思避免翻譯錯誤;政府部門應(yīng)從上而下地重視公示語翻譯,加大監(jiān)管力度;民眾應(yīng)積極配合熱情參與,為樹立良好的城市形象,促進(jìn)城市發(fā)展貢獻(xiàn)自己的一份力量。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Pinkham, John. The Translators Guide to Chinglish [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3] 黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005.6.
[4] 呂和發(fā).談公示語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002.5.
[5] 李翔.攀枝花市公示語英譯問題與對策[J].校園英語,2018.45.
【作者簡介】
王 婷,女,四川蓬安人,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院2016級翻譯專業(yè)學(xué)生,研究方向:翻譯理論與實踐.