国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景點外宣文本西班牙語翻譯初探

2019-12-23 07:15:05解林紅于明明張潔清
校園英語·中旬 2019年13期
關鍵詞:旅游景點

解林紅 于明明 張潔清

【摘要】旅游景點外宣文本翻譯是一項復雜而有價值的工作,本文主要從翻譯策略取舍和翻譯技巧方面,探究了景點外宣文本西班牙語翻譯的問題,并結合河北正定景點,進行了剖析。譯者力求能為景點外宣文本西班牙語翻譯提供一定的參考。

【關鍵詞】旅游景點;外宣文本;西班牙語翻譯

【作者簡介】解林紅(1989.09-),女,漢族,河北邢臺人,河北傳媒學院,助教,碩士,研究方向:西漢翻譯;于明明 (1986.07-), 女, 漢族,山東青島人,河北傳媒學院,講師,碩士,研究方向:西漢翻譯;張潔清 (1986.05-), 女,漢族,河南三門峽人,河北傳媒學院,講師,碩士,研究方向: 國際商務語言與文化專業(yè),電子商務。

隨著全球一體化發(fā)展,中國和西班牙及拉丁美洲各國往來日益密切。越來越多的西班牙語為母語的人士來中國旅行。

旅游翻譯是一種跨語言、跨文化的行為。因此,在翻譯過程中要時刻秉承跨文化翻譯理論,力求外國受眾群體接受譯文時,既能了解旅游景點的信息,又能對一個地區(qū)歷史文化、民俗風情產(chǎn)生共情。

一、旅游景點外宣文本翻譯原則

筆譯界普遍遵循嚴復提出的“信、達、雅”,在旅游外宣文本翻譯時,也應該保證譯文忠實原文,通暢通達,符合目標語表達習慣,傳達原文精神內(nèi)核和語言風格。英國語言學家彼得·紐馬克(Peter Newmark)曾根據(jù)翻譯文本的內(nèi)容,將翻譯的文本分為三大類型:表達型文本,信息型文本和呼喚型文本。旅游外宣文本屬于信息型和呼喚型文本,因此譯者應重視景區(qū)信息傳達基礎上,考慮譯文的呼喚功效,也就是要從“雅”上下功夫,讀者在閱讀外宣文本后,能夠體會文字背后所蘊含的怡人風景。

另一方面,翻譯是一種目的性的行動,譯者在進行外宣文本翻譯時,應堅持“兩個中心原則”,即“以外國游客為中心”、和“以宣揚中國特色文化為中心”。在翻譯策略和技巧選擇時,要服從這兩個中心,進行取舍,使外國游客更好的欣賞中國美景和了解中國文化。

二、旅游景點外宣文本翻譯策略

中國和西班牙語國家(主要為西班牙和拉丁美洲地區(qū)國家)差異巨大,這就使得中西人民思維習慣、語言表達方式和價值觀截然不同。

中國人民受儒家、道家和佛教等影響,推崇“內(nèi)斂文化”,講究中庸之道,習慣論資排輩,尊卑感強。而西班牙語國家的人民受天主教信仰和近代科學發(fā)展影響,整體民族性格趨向“外向型”,無論辦事還是說話,更加直截了當,在等級關系上更加平等。這些體現(xiàn)在語言風格上來看,中文表達一般更委婉含蓄、謙遜,而西班牙語則更直接、簡明。

在進行外宣文本翻譯過程中,一個重要問題就是翻譯策略抉擇,其中,“歸化法”和“異化法”是必須要面臨的問題?!爱惢ā钡拇砣宋餅閯趥愃埂ろf努蒂(Lawrence Venuti),他強調(diào)源語言文化的價值觀主體地位,力求使譯文受眾群體接受原汁原味的異國文化。這種翻譯策略,有利于源文民族文化的輸出,在強調(diào)民族文化自信的今天,采用這種策略能更好地宣傳景點文化;“歸化法”的代表人物為尤金·奈達(Eugene A. Nida),他認為翻譯應以讀者為中心,譯者應努力向譯文受眾群體靠攏,減少讀者對異域文化的陌生感,譯文措辭應盡量使用讀者熟悉的表達。以上兩種翻譯策略看似對立,實則在翻譯中時辯證統(tǒng)一。

譯者在翻譯過程中,應考慮到 中西文化鴻溝,盡量減少游客的閱讀障礙、思維混亂等問題,可采用“歸化法”,使游客在游玩過程中,輕松而自然地了解河北風采,品味中國文化的韻味;另一方面,基于游客渴望了解中西文化差異,體驗異域風情的心理,譯者應盡量介紹中國特色文化、宗教信仰、民俗風情等,采用“異化法”。這兩種策略,相輔相成,共同為旅游景點外宣文本翻譯所用。

三、旅游景點外宣文本翻譯技巧分析

1.增譯法。有些中國人熟悉的事物,外國人卻非常陌生,如果直接翻譯,不加解釋說明,外國讀者會莫名其妙;有的中文源文會蘊含一些深層含義,需要在翻譯時,把隱含的意思說出來;另外還有一些,需要適應西班牙語的表達習慣,加一些表示關聯(lián)的銜接詞,這樣譯文更加地道流暢。

例1:正定人杰地靈,正定寶地孕育出趙佗、趙云、范仲淹等中華名人,擁有隆興寺等豐富的人文景觀。

Zhengding, una tierra mágica que abundan de las celebridades de la nación china, tales como Zhao Tuo(el Rey del Reino Nanyue, 204a. C.-137a. C.), Zhao Yun(General militar), Fan Zhongyan(Pensador, político, escritor), y cuenta con ricos monumentos históricos y paisajes culturales, por ejemplo, el Templo de Longxing.

趙佗、趙云、范仲淹對于中國人來說,幾乎人盡皆知,但是對于外國游客卻很是陌生,因此譯者在翻譯這些名人時,在人名后面增加了一些基本信息,這樣增加了外國友人對中華文化的了解。

2.減譯法。中文習慣重復一些詞匯,疊用成語或使用語義相同的詞匯來渲染氣氛,增加氣勢,中文表達恰到好處,然而,直譯為西班牙語則顯得冗余啰唆。另外,中文中有一些助詞表示時態(tài)、語氣等,西班牙語則擁有特定的時態(tài)、式能直接體現(xiàn),也就無須再翻譯。

例2:大佛寺天王殿南端,有一座宏偉壯觀的雙龍照壁,遠遠望去給人以金碧輝煌、富麗堂皇之感。

Al sur del Pabellón de Guardias Celestiales del Templo de Longxing, hay un majestuoso pared-biombo de doble dragón, a la que se ve de lejos, se da una sensación de grandeza.

譯者將“宏偉壯觀”譯為majestuoso,四字成語用一個單詞體現(xiàn);又用grandeza一詞表示“金碧輝煌”“富麗堂皇”兩個成語,采用了刪減法,這兩個成語實則是一個意思。中文表達逗號較多,形散神聚,寓情于文,而西班牙語表達則簡潔凝練,側重彰顯事實,體現(xiàn)在文字上,則為“形聚神一”(情感思想較為單一),因此除了要把握好簡潔外,還要重視銜接的連貫。

另一方面,“天王”翻譯為“guardias celestiales” (天上的侍衛(wèi)),這是中國宗教文化的特有事物,這樣翻譯有助于體現(xiàn)中國特色宗教文化,體現(xiàn)了“異化法”,宣揚了中國宗教文化。

3.改譯法(改編重組翻譯法翻)。將信息重組,調(diào)整是外宣文本翻譯時,必須要考慮的譯法。文本信息內(nèi)容外國游客接受起來有難有易,對于難度較大且非關鍵信息,可以酌情處理,調(diào)整難度,對信息難度進行降級處理;有時,由于中西語言不同,諧音或者雙關內(nèi)容,很難處理,要找到適當?shù)姆椒ㄟM行改組。

例3:源遠流長的歷史,給正定留下了風格獨特的名勝古跡,素有“三山不見,九橋不流,九樓四塔八大寺,二十四座金牌坊”之稱。

La larga historia le ha dotado de numerosos únicos monumentos y reliquias a Zhengding, entre los cuales, están nueve puentes a la tierra, cuatro pagodas, ocho grandes templos y veinticuatro pórticos dorados.

源文的“三山不見”,意思是正定有三個曾用名:恒山、常山、中山,因為正定沒有山,所以說“三山不見”。在譯文中,譯者考慮到語言發(fā)音差異,且正定并沒有山這一事實,選擇改變源文信息?!熬艠虿涣鳌币馑际菢蚪ㄔ诹藳]有水的地方,因此翻譯為“旱橋”(puentes a la tierra)。另外,將“素有……之稱”調(diào)整為“正定有……”,更符合西班牙語讀者的習慣,體現(xiàn)了“歸化法”。

四、結語

旅游景點外宣是一個地區(qū)發(fā)展旅游業(yè)的重要內(nèi)容,旅游翻譯工作者的翻譯素質(zhì),直接影響了外國受眾人群的旅游決策和旅游體驗,因此,景點外宣譯者應具備跨文化視野,把握外國游客接受文本的程度和體驗,綜合運用增譯、減譯、調(diào)整重組翻譯技巧,權衡“歸化”“異化”策略利弊,翻譯好中國特色文化事物,盡量避免信息漏譯、文化錯位翻譯等問題。

參考文獻:

[1]邊鑫.跨文化視域下的旅游外宣翻譯[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學,2013.

[2]張亞敏,馬瑞賢.旅游景點文本外宣翻譯的功能理論分析——以河北省為例[J].河北軟件職業(yè)技術學院學報,2015,17(1):40-41,64.

[3]趙士鈺.新編漢西翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社, 1999:136-150.

猜你喜歡
旅游景點
貧民窟也能成旅游景點?
美人魚
貧民窟也能成旅游景點
瑪雅金字塔重新開放
敦煌古跡旅游景點與《周易》
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:36
旅游景點文史缺失八例辨析
課程教學大綱《旅游文化》
順應論角度下旅游景點解說的英譯原則與實例分析*——以福州鼓嶺旅游景點為例
Have a Good Trip
從生態(tài)翻譯學視角看韶關旅游景點的再譯
于都县| 民丰县| 叙永县| 长泰县| 来凤县| 雅安市| 荣成市| 固镇县| 镇雄县| 五大连池市| 班玛县| 清丰县| 灵山县| 漳州市| 武鸣县| 调兵山市| 九寨沟县| 瑞昌市| 云南省| 思南县| 辰溪县| 平江县| 湄潭县| 无为县| 忻州市| 福贡县| 鱼台县| 盐城市| 海门市| 荣昌县| 吴江市| 钦州市| 延边| 阆中市| 新巴尔虎左旗| 科技| 茶陵县| 保山市| 区。| 乳源| 岳池县|