【摘要】翻譯實際上是具有明顯目的性的交際行為,而翻譯單位需要呈現(xiàn)出一定的動態(tài)性與多元性。在實際翻譯中,翻譯單位以及翻譯策略的選擇,需要考慮到整個翻譯過程中不同因素以及最終想要獲得的翻譯目的,翻譯單位實際上是一種功能單位,并且呈現(xiàn)出一定動態(tài)性。而同聲傳譯是一種比較特殊的翻譯方式,在翻譯中動態(tài)性更明顯,因此在進行翻譯單位選擇時,更需要注重其動態(tài)性。
【關(guān)鍵詞】同聲傳譯;動態(tài)翻譯單位;動態(tài)性
【作者簡介】崔慧(1980.11-),湖北武漢人,武漢東湖學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語語言文化,英語教學(xué)法。
【基金項目】項目名稱:2015年武漢東湖學(xué)院青年基金“漢譯英過程中翻譯單位的實證研究”。
同聲傳譯在效率上有較高需求,這樣才能使會議以及演講流暢進行。而在同聲傳譯中動態(tài)翻譯單位的使用,能夠使翻譯質(zhì)量和效率得以充分保證,進而更好實現(xiàn)整體翻譯目標(biāo)。
一、翻譯單位的主要研究趨勢
就翻譯單位來講,中外學(xué)者已經(jīng)對其進行了較長時間的研究,就其發(fā)展趨勢來講,呈現(xiàn)出以下特點:1.從小到大。就翻譯單位的實際研究來講,在前期主要是對字的研究,或者是詞的研究,然后逐漸向大的單位,如句子、段落以及篇章上轉(zhuǎn)變。就翻譯單位來講,更需要從段落上對其進行分析,并且使其呈現(xiàn)出一定的動態(tài)性。2.從淺到深。在早期對語言進行分析時,主要是從表面上在單位上對其進行切割,在后期更注重翻譯單位中蘊含的意識與文化。如西方學(xué)者提出了邏輯素的問題,認為翻譯單位實際上是思維單位的一種呈現(xiàn)。同時也有學(xué)者提出,在進行翻研究時,需要注重文化轉(zhuǎn)向的體現(xiàn),將翻譯的整個過程視為文化轉(zhuǎn)化的過程,更有人提出需要將文化視為翻譯中的單位。3.從切割到整體。就翻譯來講,對于語篇之間的銜接以及連貫十分重視,同時也對不同翻譯單位之間的整體連貫性十分重視。在實際翻譯中,可以將翻譯單位作為主述位,通過這種方式的運用,能夠使語篇之間得到更好的連貫和連接。4.從靜到動。就翻譯單位來講,可以有不同的功能、屬性以及層次,同時其不僅可以作為功能單位,也具有垂直特征。隨著對翻譯單位研究的逐漸深入,人們對翻譯也有了越來越深入的認識和了解,翻譯逐漸被視為一種動態(tài)性活動,在活動中能夠使人們的交際目的得到滿足,實際上翻譯單位呈現(xiàn)出的動態(tài)性主要是由活動的動態(tài)性決定。
二、翻譯的內(nèi)在本質(zhì)
翻譯是一種交際行為,并且這種交際行為呈現(xiàn)出一定的目的性,對翻譯以及翻譯單位的研究能夠使其動態(tài)性得以凸顯。在多種不同因素的影響下,翻譯人員在翻譯時,需要將翻譯任務(wù)和目的作為主要依據(jù),并且在翻譯時進行不斷調(diào)整,使因素與因素之間得以平衡,進而更好適應(yīng)動態(tài)性質(zhì)。在實際翻譯中,需要考慮的動態(tài)原因主要有以下幾方面,即受眾、時間和地點、語篇功能、動機、媒介、語篇當(dāng)中的內(nèi)在因素、語篇當(dāng)中的外在因素等。
三、同聲傳譯中對翻譯單位的動態(tài)化選擇
同聲傳譯是一種比較特殊的翻譯,在此過程中,動態(tài)性比較明顯,這就需要在進行同聲傳譯中使用的翻譯單位需要有一定動態(tài)性。翻譯人員在實際翻譯中需要基于翻譯當(dāng)中的主要目的和實際需求進行思考,然后對同聲傳譯中的影響因素進行分析,進而實現(xiàn)對資源的充分利用,也能使其在交際中功能得以較好實現(xiàn),從整體上來件,影響同聲傳譯的因素主要體現(xiàn)在以下幾方面:
1.內(nèi)容影響。就同聲傳譯中的內(nèi)容來講,存在雙語差異,并且在文章類型上也會有所不同。在實際翻譯中,翻譯人員需要對語篇的實際分類進行識別。通過這種方式的運用,能夠使翻譯人員對翻譯任務(wù)當(dāng)中的實際對應(yīng)級別有充分認識。一般來說,就文章類型來講,可以將其劃分為表達類型、信息類型、操作類型,其中操作類型又可以稱之為命令類型。在翻譯中,對語篇的分類能使翻譯人員在翻譯中將語言的載體作用得以最大程度發(fā)揮,也能對翻譯的功能單位有更深入了解。以漢語和英語為例,由于這兩種語言存在一定差異性,漢語比較注重意義上的貼切,英語比較注重形式上的切合,因此翻譯人員在實際翻譯中,需要做好語言之間的轉(zhuǎn)換,使語言中的差異得以充分凸顯。
2.參與人員。就同聲傳譯來講,其參與人員主要包括發(fā)言人、翻譯人員以及聽眾。翻譯人員在實際翻譯中,需要虛心聽取發(fā)言人發(fā)表的意見,滿足聽眾的期待,充分發(fā)揮 自身的翻譯能力,在實際翻譯中,需要對翻譯單位進行靈活轉(zhuǎn)換。在進行同聲傳譯的過程中,翻譯人員的實際翻譯能力將會對翻譯單位產(chǎn)生較大影響。因此在同聲傳譯中,為了使翻譯單位更好實現(xiàn)其動態(tài)化,需要注重對翻譯人員的選擇,這樣才能使翻譯質(zhì)量得以充分保證。尤其是在進行無稿同傳當(dāng)中,翻譯人員在翻譯中僅掌握發(fā)言人在發(fā)言時使用的論文,并沒有發(fā)言人在報告中使用的PPT,同時在同聲傳譯中也會受發(fā)言人專業(yè)和口音的影響,這就需要翻譯人員對論文的背景知識有充分了解,忽視一些細節(jié)問題,翻譯中使用更大的翻譯單位,這樣才能根據(jù)已有資源和認知,更好完成在翻譯中的任務(wù),使翻譯的交際功能得以充分發(fā)揮。
3.語境因素。同聲傳譯工作人員在實際翻譯中,需要將翻譯現(xiàn)場中的背景考慮進來,根據(jù)大背景掌握語境,如就政府報告與學(xué)術(shù)會議之間就存在較大區(qū)別。同時在翻譯時,翻譯人員還需要關(guān)注媒介因素,如發(fā)言人的稿件以及PPT等,通過對這些因素的掌握,才能使翻譯獲得更好效果。
四、結(jié)束語
總之,翻譯過程有一定動態(tài)特點,同聲傳譯中的動態(tài)性更為明顯。在進行同聲傳譯時,在多種因素影響下,會使翻譯過程呈現(xiàn)出較大的動態(tài)性,翻譯人員需要注重在翻譯時對翻譯單位以及翻譯策略的選擇,并且根據(jù)實際情況做出動態(tài)性調(diào)整,這樣才能使翻譯完成其交際功能,翻譯人員水平得到充分發(fā)揮。
參考文獻:
[1]武帥.同聲傳譯動態(tài)翻譯單位探析[J].閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2014,16(2).