国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國近十年來翻譯教學(xué)研究課題選擇述略(2008~2018)

2019-12-24 08:02廣東外語外貿(mào)大學(xué)江藍夢
外文研究 2019年3期
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)會議論著社會科學(xué)

廣東外語外貿(mào)大學(xué) 肖 嫻 江藍夢

1. 引言

我國翻譯實踐史源遠流長,翻譯教學(xué)史也有著悠久的傳統(tǒng)。從玄奘主持佛經(jīng)譯場培養(yǎng)翻譯人才到京師同文館、上海廣方言館等培養(yǎng)西學(xué)翻譯人才,到2004年上海外國語大學(xué)設(shè)立第一個“翻譯學(xué)”博士點,2006年翻譯專業(yè)被列入教育部專業(yè)目錄并批準招生,再到翻譯專業(yè)碩士(MTI)設(shè)立,翻譯教學(xué)的歷史跨越千年,教學(xué)方式也從譯場、譯館的學(xué)徒制、作坊式步入了專業(yè)化、職業(yè)化軌道。

新時期以來,學(xué)界對于翻譯教學(xué)的研究也從無到有,從印象式、經(jīng)驗式點評到多角度、全方位的系統(tǒng)研究,借鑒了外語教學(xué)和描寫翻譯學(xué)理論和研究方法,豐富了翻譯教學(xué)研究的層次和內(nèi)涵。尤其是近十年,學(xué)界對翻譯教學(xué)研究問題意識、理論意識和方法論意識的漸次增強,在翻譯教學(xué)研究選題上也有不同程度的體現(xiàn)。通過對近十年翻譯教材編寫、翻譯教學(xué)論著編纂、期刊論文以及各類人文社科中翻譯教學(xué)研究課題立項的選題分析,或可從不同視角管窺國內(nèi)翻譯教學(xué)研究與翻譯教學(xué)實踐之間存在的關(guān)聯(lián)與互動,反思翻譯教學(xué)研究的來路與方向,反哺翻譯課堂教學(xué)與翻譯人才培養(yǎng)。

2. 翻譯教學(xué)研究課題選擇:從知識傳遞到知識生產(chǎn)

從傳統(tǒng)二分法定義來看,教學(xué)是知識的傳遞,而研究則是知識的生產(chǎn)。盡管實際教學(xué)和研究的情況更為復(fù)雜,但教學(xué)相長、研自教起是寸積銖累的經(jīng)驗總結(jié)。我國的翻譯教學(xué)研究從1949年至1978年長達30年間,僅有對翻譯課堂教學(xué)中詞匯、句子等的翻譯技巧的零散討論,而從1979至1988年間,翻譯教學(xué)研究論文數(shù)量增加,但研究視域仍著眼于教學(xué)實踐和教學(xué)法的點滴感悟式討論,不成系統(tǒng),且缺少章法。

從20世紀90年代開始,翻譯教學(xué)研究開始借鄰壁之光,以期照亮尚在探索的未知領(lǐng)域。語篇分析、語用學(xué)理論被應(yīng)用于口筆譯教學(xué)研究,對翻譯課程設(shè)置、翻譯測試與評估、譯者能力、翻譯能力也開始有了初步探討。(許鈞、穆雷 2009)新世紀伊始,翻譯教學(xué)研究則覆蓋了更多層面,翻譯教學(xué)法、教學(xué)大綱和口筆譯教學(xué)實踐仍占據(jù)主流,但對現(xiàn)代信息技術(shù)、翻譯教材、師資培訓(xùn)和國外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的引進成了新的學(xué)術(shù)增長點,受翻譯學(xué)研究的文化學(xué)派影響,對翻譯教學(xué)與文化之間關(guān)系的探討也受到研究者關(guān)注。

2006年翻譯專業(yè)本科招生,翻譯碩士(MTI)創(chuàng)立,這是我國翻譯教學(xué)史乃至翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展史上具有里程碑意義的事件。以此為分水嶺,經(jīng)過一至兩年的教學(xué)積累和學(xué)科建設(shè),翻譯教學(xué)研究開始走上專業(yè)化、職業(yè)化的進路。這種趨勢很快在論文、論著、項目和學(xué)術(shù)會議中得到體現(xiàn)。2006年至2008年,出現(xiàn)了一些頗有影響力的翻譯教學(xué)研究論著(1)主要論著有:《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策》(莊智象 2007);《功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)》(司顯柱 2007);《翻譯教學(xué)研究:理論與實踐》(高華麗 2008)。。幾乎同期,國外也有重要的翻譯教學(xué)研究論著問世(2)主要有:Kelly (2005)闡述翻譯培訓(xùn)的類型、歷史與主要方法;Gile (2009)融合了口筆譯領(lǐng)域新的發(fā)展成果,多層面闡述了專業(yè)翻譯及其教學(xué)的理論與實踐;PACTE (2009)對 35名專業(yè)譯者與24 名外語教師的實證研究,通過對譯文的可接受性與翻譯決策的關(guān)聯(lián)分析討論了翻譯策略與翻譯操作子能力。。

近十年來,翻譯學(xué)界對翻譯教學(xué)研究的成果進行了多角度的總結(jié),對存在的問題也進行了反思。劉和平(2016)通過數(shù)據(jù)和對比分析探討口譯教學(xué)與研究中存在的問題以及如何開展應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)模式研究。穆雷及其團隊每年都會對國內(nèi)翻譯研究進行年度總結(jié)和綜述,翻譯教學(xué)研究也是其中的重要組成部分。此外,他們還通過考察博士論文選題、口譯博士論文研究現(xiàn)狀、翻譯碩士畢業(yè)論文調(diào)研與寫作、語言服務(wù)行業(yè)人才培養(yǎng)與研究以及2002~2011年翻譯教學(xué)研究方法進行反思,成果豐富,為翻譯教學(xué)研究理出了清晰的脈絡(luò)(穆雷 2017),促進了翻譯學(xué)學(xué)科體系的完善。

李德鳳、胡牧(2009)在回顧1980~2006年間的翻譯教學(xué)研究時,從研究思路和對象兩個方面指出翻譯教學(xué)研究主要是印象式點評和經(jīng)驗點滴,缺乏嚴謹?shù)姆椒ê屠碚撝С?,翻譯教材少、口譯研究滯后、與國際接軌的研究亟待提高,實用翻譯及其教學(xué)研究匱乏,翻譯方向研究生教學(xué)問題研究不夠等諸多問題。自翻譯學(xué)學(xué)科地位確立至今,翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士發(fā)展迅速,而之前存在的這些問題有沒有得到改善或解決?在翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域近年關(guān)注的熱點和趨勢是什么?本文擬對2008~2018年國家社會科學(xué)和教育部人文社會科學(xué)項目、翻譯教學(xué)研究相關(guān)核心期刊論文、論著和近一年內(nèi)國內(nèi)主要學(xué)術(shù)會議議題進行考察、統(tǒng)計、分析,總結(jié)近年來翻譯教學(xué)研究的新動向,反思存在的問題,為今后的翻譯教學(xué)和學(xué)科建設(shè)提出建議。

3. 翻譯教學(xué)研究:基于社會科學(xué)立項、期刊論文、論著與會議議題的分析

國內(nèi)翻譯教學(xué)研究的開展貫穿于翻譯的日常教學(xué)實踐與以高校教師為主體的研究者的研究活動中,很難對個體或群體的研究活動進行過程性考量和評價。根據(jù)我國國情,翻譯教學(xué)研究的規(guī)劃、設(shè)想和成果的最終去向主要在有影響力的社會科學(xué)項目立項、期刊論文、論著與學(xué)術(shù)會議中得到反映。因此,下文將從歷年國家社會科學(xué)基金、教育部人文社會科學(xué)項目等立項情況、期刊論文、論著及主要學(xué)術(shù)會議相關(guān)議題來分析近十年來我國翻譯教學(xué)研究的課題選擇和學(xué)術(shù)關(guān)注點。

3.1 翻譯教學(xué)研究立項統(tǒng)計

本文統(tǒng)計2008~2018年國家社會科學(xué)和教育部人文社會科學(xué)項目立項的翻譯教學(xué)研究項目,涵蓋國家社會科學(xué)基金重大、重點、一般、青年項目4個類別,作為參照物的“翻譯研究課題立項”以“譯”為關(guān)鍵詞,對國家社會科學(xué)基金和教育部人文社會科學(xué)項目全部學(xué)科全部類別進行篩選,所涉學(xué)科涵蓋語言學(xué)、新聞學(xué)、傳播學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、中國文學(xué)、外國文學(xué)等。“翻譯教學(xué)研究課題立項”為翻譯研究立項中與翻譯教學(xué)相關(guān)的課題,是手動篩選的結(jié)果。每年立項數(shù)目如圖1和下頁圖2所示:

圖1 2008~2018年國家社會科學(xué)基金翻譯研究項目和翻譯教學(xué)研究項目數(shù)量對比

圖2 2008~2018年教育部人文社會科學(xué)項目翻譯研究立項和翻譯教學(xué)研究立項數(shù)量對比

從翻譯研究立項總數(shù)來看,國家社會科學(xué)基金項目立項總體上呈逐年增加的態(tài)勢,而教育部人文社會科學(xué)項目相對波動較大,但其中的翻譯教學(xué)研究課題立項數(shù)量都占比很小,有的年份甚至沒有翻譯教學(xué)研究項目中標(biāo)。

現(xiàn)有立項項目中,研究主題涵蓋“專業(yè)建設(shè)與學(xué)科發(fā)展”“教學(xué)模式與教學(xué)法”“教學(xué)大綱與課程設(shè)置”“翻譯測試及評估”“語料庫與翻譯教學(xué)”“翻譯能力與譯者能力培養(yǎng)”“現(xiàn)代技術(shù)與翻譯教學(xué)”“翻譯教學(xué)師資培訓(xùn)”等模塊。但不同主題差異頗大,“翻譯能力和譯者能力培養(yǎng)”“現(xiàn)代技術(shù)與翻譯研究”“語料庫與翻譯教學(xué)”為項目申報熱點,而“專業(yè)建設(shè)與學(xué)科發(fā)展”主題則遇冷,自2010年至今無相關(guān)立項。毫無疑問,學(xué)科建立初始需要國家項目資金支持,而學(xué)科的完善和發(fā)展,更需要持續(xù)的關(guān)注和投入,才能實現(xiàn)學(xué)科的及時反思、查漏補缺和穩(wěn)健成長。

與此同時,翻譯教師師資培訓(xùn)項目僅有2016年國家社會科學(xué)關(guān)于翻譯碩士課程教師職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與模式研究一般項目1項,這也反映了翻譯教師師資隊伍建設(shè)沒有引起足夠重視的現(xiàn)狀。一直以來,翻譯教學(xué)界對教師培訓(xùn)都缺乏必要的關(guān)注。何剛強(2007)曾指出我國翻譯教學(xué)界“見物不見人”的現(xiàn)象。近十年來,這種情況仍無明顯改觀,作為翻譯教學(xué)主體的翻譯教師主要來源是外語教師和職業(yè)譯員,其中外語教師占絕大多數(shù),外語教師中有職業(yè)譯員經(jīng)驗的人數(shù)并不多,各種緣由,如有新興學(xué)科建立之初專業(yè)師資缺乏的通病所致,也有發(fā)展過程中對師資培訓(xùn)和教師繼續(xù)教育的疏忽引起。

3.2 翻譯教學(xué)研究論文“關(guān)鍵詞”分析

以2008~2018年國內(nèi)主要外語類期刊(包括核心期刊、外語院校學(xué)報及其他集中刊載外語類研究論文的普刊)共35種為數(shù)據(jù)來源,在中國知網(wǎng)上以“篇名”為搜索條件,以“翻譯教學(xué)”“口譯教學(xué)”“MTI”“翻譯碩士”為關(guān)鍵詞,分別進行精確檢索,并手動剔除會訊、稿約等無關(guān)信息,最終得到265篇有效論文。對這些論文進行統(tǒng)計分析后發(fā)現(xiàn),2008~2018年間,翻譯教學(xué)研究關(guān)鍵詞、高頻詞分布如下表:

表1 2008~2018年翻譯教學(xué)研究論文關(guān)鍵詞分布

對同樣搜索條件下1998~2007年的翻譯教學(xué)研究論文進行統(tǒng)計,并與2008~2018年論文情況進行歷時對比后發(fā)現(xiàn),近十年來冠以教學(xué)研究熱點關(guān)鍵詞的變化主要有“實證研究”“職業(yè)化”“語料庫”“交替?zhèn)髯g”“自主學(xué)習(xí)”“視譯”“廣外模式”“翻譯碩士”“課程設(shè)置”等。由此可見,近年來翻譯教學(xué)研究選題在繼續(xù)關(guān)注傳統(tǒng)課堂教學(xué)的基礎(chǔ)上,有了新的學(xué)術(shù)增長點,這些新的增長點是伴隨著翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士的開設(shè)而產(chǎn)生的。目前,國內(nèi)開設(shè)翻譯本科專業(yè)(BTI)的院校達252所,開設(shè)翻譯碩士專業(yè)(MTI)的院校達215所,短短12年來,翻譯專業(yè)學(xué)科發(fā)展如火如荼,無論是筆譯教學(xué)研究還是口譯教學(xué)研究領(lǐng)域,都能及時把握學(xué)術(shù)動態(tài),如對語料庫工具和現(xiàn)代技術(shù)的使用。有的高校還對符合自身教學(xué)實踐與學(xué)科建設(shè)的教學(xué)模式進行了學(xué)理建構(gòu),如口譯研究的“廣外模式”“廈大模式”等,并將其轉(zhuǎn)化為研究成果,豐富了口譯研究的層次和內(nèi)涵。

3.3 翻譯教學(xué)研究論著與相關(guān)學(xué)術(shù)會議議題考察

通過對2009~2018年(截止到6月份)翻譯教學(xué)研究論著的梳理與統(tǒng)計,近十年來,翻譯教學(xué)研究論著較1999~2008年的9種有了較大幅度的增加,達到28種。除了翻譯教學(xué)通論以外,主要是有關(guān)教學(xué)模式、翻譯意識培養(yǎng)、翻譯能力與評估,國外翻譯教學(xué)研究著作的引進,以及翻譯教學(xué)結(jié)合專門用途英語、文化、文學(xué)的專論(3)通論有《本科翻譯教學(xué)研究》(彭萍 2015),《翻譯教學(xué)論》(王樹槐 2013);譯介的學(xué)術(shù)著作如《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》(葛岱克 2011);翻譯能力與評估論著如《翻譯寫作學(xué)與多語種筆譯平臺叢書:翻譯教學(xué)中的漢譯英筆譯能力測試評分量表研究》(張培欣 2017);翻譯技術(shù)論著如《計算機輔助翻譯實踐》(王華樹 2015)等。。這些翻譯教學(xué)研究論著有的是翻譯學(xué)博士論文成果匯編,有的是翻譯教師教學(xué)實踐和翻譯實踐的經(jīng)驗積累,研究層面漸次豐富,涉及面廣,但有的論著關(guān)注的是“教學(xué)翻譯”而非“翻譯教學(xué)”,相對翻譯教學(xué)及學(xué)科發(fā)展來說,有一定的滯后性。如“職業(yè)化”“方法論”課題的著作缺乏,而這恰好是近年來翻譯教學(xué)的趨勢和熱點。

學(xué)術(shù)會議是把握最新學(xué)術(shù)動態(tài)和研究熱點的重要平臺,關(guān)注學(xué)術(shù)會議議題,可以更好地了解本學(xué)科的發(fā)展和學(xué)界新動向。具有標(biāo)志性意義的學(xué)術(shù)會議的召開,是學(xué)者們坐而論道、互相交流、謀劃學(xué)科發(fā)展的契機。

2018年以來,國內(nèi)外語學(xué)科和翻譯學(xué)科主要學(xué)術(shù)會議對翻譯教學(xué)也有足夠的關(guān)注,很多外語學(xué)科的學(xué)術(shù)會議都會設(shè)置相關(guān)議題,探討翻譯教學(xué)研究。如“東北亞語言學(xué)文學(xué)和教學(xué)國際論壇”會議主題涉及“翻譯研究與教學(xué)的理論與實踐”“跨文化交際與翻譯和教學(xué)研究”;2018年4月在洛陽外國語學(xué)院舉辦的“孫致禮翻譯思想暨翻譯教學(xué)研討會”探討了“全球化背景下的翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)”。6月初東北大學(xué)舉辦了“全國科技翻譯與翻譯碩士培養(yǎng)高端論壇”,關(guān)注翻譯碩士的師資隊伍建設(shè)、職業(yè)化應(yīng)用型翻譯碩士教育的資源建設(shè),以及未來十年翻譯碩士教育的教學(xué)模式改革、項目管理、本地化服務(wù)等。5月在貴州師范大學(xué)召開的“翻譯研究戰(zhàn)略論壇”重點反思、展望翻譯專業(yè)師資建設(shè)。11月召開的中國英漢語比較研究會第十三次全國學(xué)術(shù)研討會將“翻譯學(xué)博士的培養(yǎng)與成長”列為議題。10月“第三屆中國語言服務(wù)業(yè)協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展國際論壇”涉及高校翻譯專業(yè)產(chǎn)教融合發(fā)展和翻譯技術(shù)項目管理應(yīng)用主題,11月在北京召開的“新時代翻譯實踐與翻譯教育學(xué)術(shù)研討會”涉及翻譯教學(xué)的議題包括“我國翻譯教育發(fā)展的挑戰(zhàn)與改革路徑”“復(fù)語型翻譯人才培養(yǎng)模式”“翻譯能力發(fā)展與測評”。12月在南京召開了“改革開放40年:翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)”學(xué)術(shù)研討會。2019年1月在上海舉行的“批評翻譯學(xué)學(xué)術(shù)研討會”關(guān)注了“面向譯者訓(xùn)練的翻譯教學(xué)平臺建設(shè)”主題,2019年7月在韓國舉行的“第九屆亞太翻譯論壇”將口筆譯教學(xué)法、教育制度列為論文征集主題之一。

以上學(xué)術(shù)會議議題涵蓋了翻譯教學(xué)與研究的理論與實踐,對翻譯教學(xué)的教、學(xué)、測,人才培養(yǎng)模式、教學(xué)平臺建設(shè)、翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合等方面均有涉及。雖然僅是國內(nèi)學(xué)術(shù)動態(tài)的一個側(cè)面,但可以從中窺見翻譯教學(xué)研究的來路與去向,以及學(xué)界對過去和未來的反思。

4. 討論與啟示

翻譯學(xué)是一門新興學(xué)科,其專業(yè)發(fā)展和學(xué)科建設(shè)從無到有,從大量的翻譯實踐中來,借鑒、融會并形成自己的理論體系和學(xué)科體系。篳路藍縷,但發(fā)展勢頭強勁。究其緣由,有外部市場需求和社會需求的推動,也有翻譯學(xué)界學(xué)人的不懈努力。翻譯教學(xué)研究作為翻譯學(xué)科構(gòu)建和發(fā)展的重要組成部分,從近十年研究課題選擇各個方面來看,仍然存在許多問題。主要表現(xiàn)在:

一是翻譯教學(xué)研究的發(fā)文陣地有限,主要依附于為數(shù)不多的外語類期刊,而這些期刊僅有極少數(shù)幾種設(shè)置了翻譯教學(xué)欄目(《中國翻譯》《外語界》《中國科技翻譯》《外語電化教學(xué)》),沒有形成相對獨立的研究場域。這也造成了翻譯教學(xué)研究成果不能充分地為學(xué)界所共享和借鑒。

二是從翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士創(chuàng)辦肇始至今,翻譯學(xué)科得到了長足發(fā)展。近年來出現(xiàn)了很多基于翻譯教學(xué)實踐的實證研究,為翻譯教學(xué)提供了更為清晰直觀的反思依據(jù),但也存在技術(shù)手段炫酷有余、數(shù)據(jù)分析不足的現(xiàn)象。無論是翻譯教學(xué)實踐還是研究,都應(yīng)更關(guān)注社會、市場需求,從課程設(shè)置和教學(xué)理念上體現(xiàn)個體與社會之間的良性互動。

三是翻譯教學(xué)研究論文與論著選題多元化,緊跟國內(nèi)學(xué)術(shù)發(fā)展新動向,是2008~2018這一時間段翻譯教學(xué)研究的顯著特點,反映了翻譯學(xué)學(xué)科的活躍態(tài)勢。相對來說,翻譯教學(xué)研究課題的立項則稍顯冷清,也反映了翻譯教學(xué)研究課題選擇面臨的困境和瓶頸,無可深入的研究對象、方法論、理論意識與問題意識的缺乏,難以找到創(chuàng)新點,對獲得高層次的課題立項有一定的掣肘。

綜上,翻譯教學(xué)研究在立足于作為翻譯教學(xué)知識生產(chǎn)過程本體的同時,應(yīng)回顧來路,反思問題,明確方向。我國悠久的翻譯教學(xué)史和十余年來的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)為當(dāng)下的研究者們提供了豐厚的研究基礎(chǔ),也提出了亟待完善和解決的問題,這些都是翻譯教學(xué)研究課題選擇的出發(fā)點和意義所在。

猜你喜歡
學(xué)術(shù)會議論著社會科學(xué)
第九屆全國科學(xué)社會學(xué)學(xué)術(shù)會議通知(第一輪)
《北京科技大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)
《河北農(nóng)業(yè)大學(xué)(社會科學(xué)版)》2021年喜報
我刊獲評四川省社會科學(xué)優(yōu)秀學(xué)術(shù)期刊
第十七屆CCF 全國嵌入式系統(tǒng)學(xué)術(shù)會議(ESTC2019) 通知
第十七屆CCF全國嵌入式系統(tǒng)學(xué)術(shù)會議(ESTC2019)通知
中國文聯(lián)出版社“馬克思主義文藝理論論著書系”
本刊對論著類文章的一般要求
本刊對論著類文章的一般要求
本刊對論著類文章的一般要求
米脂县| 徐州市| 泗洪县| 鸡东县| 芜湖市| 务川| 达尔| 丹江口市| 胶南市| 体育| 内黄县| 湖南省| 隆回县| 株洲市| 阿合奇县| 武宁县| 资溪县| 恩施市| 上虞市| 讷河市| 宜宾市| 阳春市| 乐清市| 白水县| 冷水江市| 利辛县| 盐山县| 普定县| 临沂市| 甘泉县| 尚志市| 千阳县| 宿州市| 台北县| 政和县| 资阳市| 武川县| 长宁区| 武平县| 寿阳县| 平远县|