国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)理論下楊憲益《離騷》英譯本中美學(xué)特征淺析

2019-12-24 09:02:00韓雨蒙
北方文學(xué) 2019年35期
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)楊憲益離騷

韓雨蒙

摘要:楊憲益以展現(xiàn)《離騷》的藝術(shù)價值為目的,忠實于原文,將直譯與意譯相結(jié)合,使譯文既能傳達原詩的精神風(fēng)貌又符文英文詩的行為規(guī)范。楊譯《離騷》形式工整、簡潔流暢,其中滲透著美學(xué)特征(意境美、韻律美、形式美),是一部具有中國特色的文學(xué)翻譯作品。

關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);楚辭;楊憲益《離騷》英譯本

一、引言

語言是人類之間相互交流的工具,有了語言人類間可以進行思想交流、表達情感,這也是人類與其他動物的區(qū)別所在。文字便是語言的一種表達形式,將語言的形式用書面表達出來并得以升華。翻譯則是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言所表達出來的較為復(fù)雜的語言行為,它不光要表達出原來的內(nèi)容,還應(yīng)當(dāng)將原來的風(fēng)格、感情色彩都變現(xiàn)出來。因此,相對于簡單地把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的手法,翻譯是更為高級的語言行為,翻譯所涉及的內(nèi)容也絕不僅僅是符號間的轉(zhuǎn)換。翻譯被學(xué)者看作是一種藝術(shù)上的行為,是一種二度創(chuàng)作,翻譯要忠于原文的風(fēng)格和感情色彩,其難度不比原文創(chuàng)作簡單,有時甚至比原文更加復(fù)雜。難度越大,呈現(xiàn)出來的藝術(shù)色彩越高。

翻譯集美學(xué)與藝術(shù)于一體。無論是在哪個國家,對于翻譯的研究,都離不開美學(xué)。翻譯的美存在于修辭、意境,可以是宏觀上的美,也可以是細節(jié)上的美。思想上要形神兼具,精神上提煉升華。兩千年前,國內(nèi)外學(xué)者就開始研究翻譯理論與美學(xué)之間的內(nèi)在聯(lián)系,這就驗證了翻譯理論與美學(xué)之間密不可分的關(guān)系。在楚辭英譯過程中,譯者不僅要傳達原文的意思,還要再現(xiàn)楚辭的美學(xué)特征。當(dāng)今是文化急速發(fā)展傳播的時代,國學(xué)經(jīng)典作為我國璀璨的文化瑰寶,需要走出國門、傳向世界,以促進世界文化的交流和發(fā)展。

二、翻譯美學(xué)理論解讀

翻譯理論和美學(xué)思想一直有著難以分割的內(nèi)在必然聯(lián)系,翻譯美學(xué)以“翻譯”為體,“美學(xué)”為用,將審美理論與翻譯實踐相結(jié)合。在引入大量西方翻譯理論加強我國翻譯學(xué)科建設(shè)的同時,一些學(xué)者提出了翻譯研究的本土視角觀念,并使中國譯論走向世界。從中國早期著名譯論命題“信言不美,美言不信”開始,中國的翻譯美學(xué)命題和理論就層出不窮、豐富多彩。翻譯美學(xué)的語言學(xué)基石是1993年錢冠連出版的《美學(xué)語言學(xué)》。書里認為美學(xué)語言學(xué)的任務(wù)是闡明整體意義上的人如何按照美的規(guī)律來建造語言體系和個別人如何按照美的規(guī)律來構(gòu)建自己的言語。方夢之于《譯學(xué)辭典》中提到,翻譯美學(xué)是譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點來認識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。

楚辭是中國古代文學(xué)的寶貴遺產(chǎn),是中國文學(xué)的源頭之一,對中國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響?!峨x騷》作為楚辭的代表篇章,一直深受廣大學(xué)者的喜愛,其英譯質(zhì)量的好壞直接反映了所選譯本的質(zhì)量,因此更具有研究價值。兩千年來,楚辭以其獨特的藝術(shù)感染力收獲了文人學(xué)者的贊譽與欣賞,國內(nèi)出現(xiàn)了大批的研究學(xué)者,國外研究學(xué)者也緊隨其后,見證著《楚辭》走向世界。正是有了《楚辭》英譯,《楚辭》在英語國家才得以傳播。英國駐清朝的一個外交官莊延齡于1879年在《中國評論》發(fā)表題為“The Sadness of Separation or Li Sao”的文章,文章中全文翻譯了《離騷》,這便是最早的楚辭英譯作品。1895年,著名漢學(xué)家理雅各全文翻譯了屈原的《離騷》,并發(fā)表題為《離騷和它的作者》。該譯者認為,“翻譯作為一門藝術(shù),僅僅譯出文章的字面意思是遠遠不夠的,還要基于對文章的理解,盡可能做到美的詮釋?!?959年,大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)完成專著《楚辭,南方之歌》。該書出版后,很快就成為英語世界楚辭英譯的代表,收到學(xué)者與讀者們的廣泛關(guān)注,并且因此而提高了楚辭在英語國家的知名度。

綜上所述,翻譯活動具有深遠的文化戰(zhàn)略意義,對翻譯理論的研究上,我們不僅要善于借鑒西方的譯論,同時也應(yīng)該將我國本土的翻譯美學(xué)理論發(fā)揚光大,使具有中國特色的譯論與西方譯論共存,互相借鑒,取長補短,更有效全面地推進不同文化之間的交流。楚辭作為中國文學(xué)的代表之一,已經(jīng)越來越被英語世界所熟知;翻譯美學(xué)作為中國翻譯理論的杰出代表,也在很大程度上促進著中國文化對外的發(fā)展。但由于語言特點和文化背景的差異,中西方翻譯理論運用于楚辭翻譯盡顯不同特色。本文的目的是要進行深人探討楚辭的美學(xué)特征,從翻譯美學(xué)的視角,賞析楊憲益《離騷》英譯本,由此探討中國古典詩歌的英譯。

三、翻譯美學(xué)理論下楊憲益《離騷》英譯本中美學(xué)特征

從美學(xué)角度,翻譯領(lǐng)域?qū)ⅰ懊馈笨醋魇侨齻€層面,即意境美、韻律美、形式美。換言之,一個好的譯本要從意境上重現(xiàn)原作品的美感,還應(yīng)當(dāng)掌握韻律、節(jié)奏上與原作品一致,形式上看無論是行數(shù)還是字數(shù)都應(yīng)當(dāng)保留原作的原汁原味,滿足這三點也就是滿足了翻譯中的三個美感,也變具備了優(yōu)秀譯本的品質(zhì)。

(一)意境之美

所謂的意境之美在翻譯美學(xué)中稱之為最根本的要求,韻律及形式的美感可以給譯本錦上添花,因此,在完成后兩者時,不應(yīng)以損害意境之美為前提。如果譯者能夠忠實原文并且傳遞其意境美感,則是達到了翻譯的至高境界。

一個好的作品,往往需要意中求境,境中求意。在屈原楚辭英譯中,意象扮演著重要的角色。楊憲益努力實踐自己翻譯理論的同時,也竭力重現(xiàn)原文中藝術(shù)意象?!峨x騷》“濟沅、湘以南征兮,就重華而陳詞”中,屈原借渡過“沅”、“湘”南征,來體現(xiàn)“陳詞”之艱辛。沅、湘指的是湖南地區(qū)的江河,屈原為了舜帝陳述言詞,不得不歷經(jīng)波折,橫渡兩江,既體現(xiàn)出屈原為國擔(dān)憂、替國君著想的急切心境,又能表達屈原直言不諱、豪情凌冽的壯志。楊憲益為了表現(xiàn)原辭的意美,這樣翻譯到:

To barbarous south I went across the stream;

Before the ancient I began my theme.

譯文中將“南征”處理為“to barbarous south”,“barbarous”意為“野蠻的、殘暴的”,很巧妙的從側(cè)面表達出此次陳詞之路的艱辛。譯文沒有把兩個江河名稱“沅”、“湘”直譯出來,而是統(tǒng)稱譯為“stream”,這使譯文在精簡的同時,也能完整地表達出原文的意思。楊憲益此處翻譯的目的就是力求展現(xiàn)原文的意境,增加譯文的可讀性和讀者的接受性,達到“知之”、“樂之”。

修辭手法的運用讓語言更加生動,讓感情更加升華,畫面更加真實。屈原在《離騷》中也運用了一些修辭手法,比如“雄鷹不與那些燕雀同群”、“方和圓怎能夠互相配各”:

Remote the eagle spurns the common range,

A circle fits not with a square design;

這兩句話運用的是暗喻的修辭手法,屈原將“雄鷹”比作自己,“燕雀”、比作趨炎附勢、爭權(quán)奪利朝臣官員,來表達自己的宏偉志向以及不想與他們同流合污的思想精神;一“方”一“圓”則更好的體現(xiàn)出屈原與他們的不同。“remote”意為“孤高的、冷淡的”,很好的將雄鷹孤傲冷峻的氣質(zhì)體現(xiàn)出來,而屈原本人就是這雄鷹,堅持自己,不屈服不低頭,“spurn”意為“唾棄、蔑視”,形象地表達了屈原對鉤心斗角之人的不屑。原文中的“雄鷹”、“方”與“圓”,譯文采用直譯的手法表達,使讀者的體會更加直觀,而“燕雀”則翻譯為“common range”,即普通的范圍,既清楚的讓讀者明白所指何人,又與下一句結(jié)尾“change”做到押韻,耐人尋味。譯者應(yīng)該充分理解原文的隱含意義,抓住原文的意境才能呈現(xiàn)出具有意義的譯文。

(二)韻律之美

韻律美,就是要保持原詩的韻律,使譯文有“上口、押韻、動聽”。楚辭的魅力之一在于韻律美,而這一韻律美的首要特征就是押韻。較英語而言,漢語較英語而言,更容易押韻,因為漢語比較容易找到韻腳,而英語可供選擇的韻腳相當(dāng)有限。然而在翻譯中,如果譯文做不到押韻,即使百分百表達出了原詩的意思,也保留不了原詩的意境與情調(diào)。為了翻譯出詩歌的韻律美,楊憲益先生翻譯的版本采用的是雙韻體這種典型的英詩韻律方法,形式整潔,句式均衡整齊,使整篇譯文讀起來順暢、流利,向讀者展現(xiàn)了韻律之美,如《離騷》中:“彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步?!币馑际钦f:“唐堯虞舜光明正直,沿著正道登上坦途。夏桀殷紂狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無路。”楊憲益將其譯為:

Two monarchs then,who high renown received,

Followed the kingly way,their goal achieved.

Two princes proud by lust their reign abused,

Sought easier path,and their own steps confused.

原詩押的是尾韻,即句子最后兩個字“路”和“步”,譯文中也遵循了原詩的韻律,即“received”和“achieved”押韻、“abused”和“confused”押韻,很好的在現(xiàn)了原詩的韻律美。

除了押韻,疊詞也是譯者為傳達詩詞韻律美常用的手法,具有獨特的美學(xué)價值。在一首詩歌中,漢語的疊詞往往能夠增加其韻律感,使詩歌更加有節(jié)奏,還有助于突出作者思想,增加感情。而與押韻相似,英語中可供選擇的疊詞相對較少,也沒有漢語運用的那樣普遍。疊詞的使用是《離騷》一大特點之一,也是難點之一,全詩共出現(xiàn)17個疊詞?!峨x騷》傾訴了詩人對楚國命運和人民生活的關(guān)心,表達要求革新政治的愿望,和堅持理想、雖逢災(zāi)厄也絕不與邪惡勢力妥協(xié)的意志。如“路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索?!边@里的“曼曼”,譯文翻譯為“l(fā)ong”,僅用一個最通俗簡單的單詞來表達路途的遙遠,使讀者直截了當(dāng)?shù)睦斫庠牡囊馑?。再如“芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。”這句詩的意思是“濃郁的香氣難以消散,到今天還在散發(fā)出芳馨?!弊g文將“菲菲”譯為“blossom”,動詞開花的意思,更生動形象。

(三)形式之美

在句子長度方面,《離騷》原詩中,每行字數(shù)六到十字不等,出現(xiàn)頻率最高的是六字和七字,楊憲益譯文每行字數(shù)基本穩(wěn)定在七至十一個詞,并且盡量使用押韻的對仗句。對仗句的平衡性反映了中國傳統(tǒng)美學(xué)注重情感表達的中和之美。如“椒專佞以慢慆兮,榝又欲充夫佩幃;既干進而務(wù)入兮,又何芳之能祗?”譯文為:

To boasts and flattery the pepper turned;

To fill the pendent bag the dogwood yearned;

Thus only upon higher stations bent,

How could they long retain their former scent?

原詩句子中每個成分一一對應(yīng),主語對主語,謂語對謂語,狀語對狀語,譯文也如此,表現(xiàn)為不定式對不定式,名詞對名詞,動詞對動詞,詩行之間的平行結(jié)構(gòu)鋪排整齊,最后一句也是遵循譯文給出了反問句,盡可能做到與原文貼合?!峨x騷》具有獨特的形式特征,譯文要再現(xiàn)原文的風(fēng)格就必須具有文學(xué)性,譯者也要站在世人的角度展現(xiàn)原詩的形式之美。

四、結(jié)語

翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換,同時也可被看作是文化之間的對話。因此,翻譯就是一種再創(chuàng)造。楊憲益先生的翻譯特點是忠實原文,重視譯文的通順性和可讀性,在選詞上適當(dāng)?shù)夭捎弥弊g、省略等方法。楊憲益《離騷》的英譯本,從意境之美來看,選詞技巧與原文追求貼合一致,力求給讀者營造充滿藝術(shù)美感意境的同時方便了西方讀者的理解;在修辭方面采取的暗喻等修辭手法,巧妙又充分的表達原詩的意思;從韻律之美來看,全譯文形式整潔,句式均衡整齊,使整篇譯文讀起來順暢、流利;從形式之美來看,譯文多用對仗手法使全文結(jié)構(gòu)平衡,盡力凸顯文化傳統(tǒng)的特質(zhì)。

譯者應(yīng)該充分分析和理解詩歌本身的文學(xué)特質(zhì),運動合適的翻譯手法,充分展示《離騷》的豐富內(nèi)涵,努力給讀者展現(xiàn)出有價值的作品。楊憲益的譯本,再現(xiàn)的原詩的意境美、韻律美和形式美,語言簡潔、富有詩意,完成了跨越國界的審美轉(zhuǎn)化,取得了很高的藝術(shù)成就,更好的促進了中外文化的交流。我們可以相信,通過國內(nèi)外的文化交流不斷加強,翻譯美學(xué)在英語世界將會煥發(fā)出更加耀眼的光芒。

注釋:

《許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”》

《美學(xué)理論觀照下的《靜夜思》兩譯本分析》

參考文獻:

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.

[2]許鈞.文學(xué)翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,2003:37-38.

[3]劉宓慶.翻譯的美學(xué)觀[J].外國語,1996(5):1-7.

[4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.

[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[6]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].湖北:湖北教育出版社,1994:51.

[7]佟曉梅.論詩歌翻譯的美感[J].現(xiàn)代語文,2007(4):127-128.

[8]楊憲益,文明國.從《離騷》開始,翻譯整個中國:楊憲益對話集[M].北京:人民日報出版社,2010.

[9]王群.許淵沖《離騷》英譯本特點芻議[J].中國電力教育,2012(3):156-157.

[10]李帆.楊憲益與戴乃迭的翻譯特點[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報,2011(4):23-25.

[11]李伶伶,王一心.五味人生:楊憲益?zhèn)鱗M].哈爾濱:北方文藝出版社,2015.

[12]嚴曉江.發(fā)憤抒情,以情譯詩—楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評[J].西南科技大學(xué)學(xué)報,2015(1).

猜你喜歡
翻譯美學(xué)楊憲益離騷
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
解讀《離騷》中屈原的思想斗爭和心路歷程
淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
《離騷》審美意象分析
以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
喀喇| 伽师县| 东丰县| 阜宁县| 鄂伦春自治旗| 德清县| 仁布县| 土默特左旗| 宣武区| 重庆市| 临海市| 天等县| 石河子市| 金华市| 临清市| 揭东县| 雅江县| 阿尔山市| 新泰市| 天峨县| 南城县| 石阡县| 枣阳市| 玉山县| 辽阳市| 昭苏县| 通江县| 原阳县| 开鲁县| 玛多县| 秭归县| 手机| 咸宁市| 和硕县| 嘉祥县| 方山县| 桂阳县| 凤山县| 汨罗市| 桓台县| 原阳县|