国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析廣西地方政府門戶網(wǎng)站英譯的得失

2019-12-26 19:41曾小清
文化創(chuàng)新比較研究 2019年21期
關(guān)鍵詞:英文版門戶網(wǎng)站景點(diǎn)

曾小清

(廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西南寧 530004)

1 引言

地方政府門戶網(wǎng)站是政府親民理政群眾問政辦事的一個(gè)渠道,其英文版本的雖受眾不同,但作用也不容小覷,政府門戶網(wǎng)頁的英譯事關(guān)體面,,也是反映我國改革開放成就和建設(shè)有中國特色的社會(huì)主義進(jìn)程的最直接的對(duì)外宣傳窗口,其嚴(yán)肅性和重要性是不容置疑的(毛東輝,2007)。筆者通過對(duì)廣西地方各級(jí)地方門戶網(wǎng)站的英文網(wǎng)站進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)英文網(wǎng)站普及情況和質(zhì)量問題都不容樂觀。本文擬從紐馬克的文本類型說出發(fā),以廣西現(xiàn)有地方政府網(wǎng)頁的英文版為研究對(duì)象,探討其翻譯的得失。

2 文本類型說概論

文本類型說是英國著名翻譯理論家Peter Newmark皮特.紐馬克提出的,紐馬克在《翻譯問題探討》中提出,文本根據(jù)其功能的不同,可以分為六種類型:表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)、審美功能(aesthetic function)、寒暄功能(phatic function)(紐馬克,1981)。而其中前三者是主要的,所以根據(jù)這幾類功能分成三大類型的文本,表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達(dá)型文本側(cè)重作者表達(dá)自己的思想感情,更側(cè)重作者自己的表達(dá)需要,讀者的反應(yīng)是次要的。典型的表達(dá)型文本有文學(xué)作品、權(quán)威性言論如政治家的演說,法律法規(guī)文本等。信息型文本則是側(cè)重話語里包含的信息或者傳遞的事實(shí),他是以目標(biāo)語讀者的語言層次為依據(jù),力求通順易懂,真實(shí)性(authenticity)第一,教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志文章、學(xué)術(shù)論文、備忘錄、會(huì)議記錄都是這文本種類(蔡萍,2009)。呼喚型文本,筆者比較傾向?qū)⑵涞韧谥Z德(Nord, 2001)的“感染功能”(appellative function)型文本,指“誘導(dǎo)讀者產(chǎn)生某種形式的反應(yīng)”的文本內(nèi)容, 這類文本以讀者為第一,想要達(dá)到讓讀者按照作者的意圖去感受,思考和做出反應(yīng)等,告示,通知,產(chǎn)品說明書,宣傳手冊(cè),廣告等都屬于這種類型。根據(jù)不同的文本功能和類型,紐馬克提出不同的翻譯策略,即“語義翻譯”和“交際翻譯”?!罢Z義翻譯”把表達(dá)的內(nèi)容限制在原文化范圍之內(nèi),為了保存原作者的思維過程,力求保留原作者的語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,適用于表達(dá)型文本?!敖浑H翻譯”試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能接近源語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果,“使人讀起來不像在讀一篇譯文。”紐馬克認(rèn)為,大多數(shù)的原文需要用交際翻譯來翻,尤其是大部分的非文學(xué)文本,如新聞,知識(shí)性文章和書籍,教科書,報(bào)告,科技文獻(xiàn),公務(wù)信函,宣傳,廣告,通俗小說等信息型和呼喚型文本。(方夢(mèng)之,2004)

3 廣西地方政府門戶網(wǎng)站翻譯之“得”

3.1 文本類型的界定和翻譯策略的選擇

根據(jù)上述紐馬克的理論,我們的地方政府門戶網(wǎng)站上的文本大多數(shù)文本的主要目的就是要向目標(biāo)受眾介紹該地方的各方面信息,主要都是信息功能型文本。這部分的文章里面有一些地方的民俗活動(dòng)的介紹會(huì)帶有推介本地旅游節(jié)假活動(dòng)的目的,這時(shí)候含有呼喚型功能。政府網(wǎng)頁上有些板塊的文本,比如南寧市政府網(wǎng)上的Address to visitors板塊是對(duì)訪客的寄語,也有new year address, 目的都是想表達(dá)對(duì)訪問本網(wǎng)站的瀏覽者標(biāo)示歡迎和問候,希望對(duì)方能感受到來自該地方溫暖和本地的熱情友好,所以這個(gè)板塊底下的文本多是屬呼喚型文本。表達(dá)型文本比較少。

界定了文本的類型以后,對(duì)翻譯策略的選擇具有指導(dǎo)意義。根據(jù)紐馬克的理論,對(duì)于政府網(wǎng)站上的信息功能型文本和和呼喚功能型文本我們主要采取的是交際翻譯的策略。

3.2 廣西區(qū)政府門戶網(wǎng)站英文版之“得”

(1)交際翻譯考慮譯語讀者,既包括考慮譯語讀者對(duì)象是誰,也包括考慮譯語讀者的目的和閱讀背景,在翻譯的時(shí)候不徒增對(duì)讀者來說無用的信息,適當(dāng)增減或意譯。這方面南寧市政府門戶網(wǎng)站的英文版news板塊做得很好。在這一個(gè)板塊,中文版的新聞敘事基本上描寫細(xì)致,娓娓道來,故而在篇幅上顯得比較長,而其對(duì)應(yīng)的英譯版就充分考慮了受眾的閱讀背景和目的,沒有一一對(duì)應(yīng)地把每句中文的文字都翻譯過來,而是言簡意賅的敘述when, what, who, how以及why等新聞因素,讓譯文讀者讀下來輕松理解始末。例如,南寧市政府門戶網(wǎng)上的2019年3月18日“南寧要聞”一欄的新聞播報(bào)《 就業(yè) ‘小車間’實(shí)現(xiàn)扶貧 ‘大作為’---馬山縣以扶貧車間為平臺(tái)全力推進(jìn)就業(yè)脫貧》 (http://www.nanning.gov.cn/ywzx/nnyw/2019nzwdt/t1690614.html)中文版洋洋灑灑1700多的漢字,把馬山縣的一個(gè)扶貧典型做法細(xì)細(xì)道來,而英文版則以Mashan County pushes forward poverty alleviation through employment的標(biāo)題,用240多個(gè)單詞的簡報(bào)把這則要聞在Top Stories簡明扼要地呈現(xiàn)了出來(http://english.nanning.gov.cn/citylife/citynews/topstories/t1695655.html)。英文讀者不需要長篇累牘地去閱讀其中的人物細(xì)節(jié)和干部職務(wù)分配,只需要知道這是通過就業(yè)幫扶成功了實(shí)現(xiàn)了扶貧即可。

(2)在板塊設(shè)置上,廣西地方政府門戶網(wǎng)站的英文版從交際翻譯的角度看也實(shí)現(xiàn)了文本信息區(qū)塊設(shè)置上的減負(fù)。從宏觀上看,現(xiàn)有個(gè)政府門戶網(wǎng)站的英文版板塊都不如中文版本多。例如,南寧和柳州市門戶網(wǎng)中文主頁上主要的導(dǎo)航條是都是八大塊包括首頁、信息公開、公共服務(wù)、網(wǎng)上辦事(市民中心)、政民互動(dòng)(互動(dòng)交流)、解讀回應(yīng)、數(shù)據(jù)服務(wù)(政務(wù)應(yīng)用)、走進(jìn)南寧(柳州)等的大致對(duì)應(yīng),但是底下的小版塊從信息公開到文化宣傳,百姓問政的各個(gè)項(xiàng)目到黨務(wù)工作,一應(yīng)俱全,但是在英文版卻顯得簡潔了許多。例如柳州英文網(wǎng)上省去了中文版里面的公告環(huán)節(jié),類似區(qū)域停水公告,交通臨時(shí)管制或變更公告這些面向生活在本地的群眾的提示,英文版多了Daily Chinese的板塊,這確定是根據(jù)英文目標(biāo)讀者的學(xué)習(xí)漢語需要而增設(shè)的了。

3.3 廣西區(qū)政府門戶網(wǎng)站英文版之“失”

(1)有些文本信息的信息功能或者呼喚功能未能在英譯本中體現(xiàn)出來。比如南寧市旅游板塊(Travel),含有景點(diǎn)的介紹(places to go),旅游貼士(travel tips),酒店(hotel),交通(transportation)等,但是在介紹景點(diǎn)時(shí),有時(shí)只是引用一些關(guān)于該景點(diǎn)的新聞放在這個(gè)版塊里面代替景點(diǎn)介紹。這樣對(duì)該南寧景點(diǎn)感興趣的國外讀者并無從得知該地方的“賣點(diǎn)”在哪里,并且南寧網(wǎng)站景點(diǎn)介紹中多不配圖,外國受眾閱讀后英文版網(wǎng)頁提供的信息就產(chǎn)生不了如同中文讀者閱讀后的效果。而對(duì)比柳州和廣西區(qū)人民政府網(wǎng)英文被版對(duì)景點(diǎn)的介紹,南寧版travel就遜色很多。

(2)不能靈活的處理原文本中的政治信息。我們今天的美好生活與黨和國家的正確領(lǐng)導(dǎo)和關(guān)懷分不開這是不言而喻的,所以我們?cè)谥形牡陌姹纠锩婕幢闶切麄骶包c(diǎn)的時(shí)候也會(huì)喜聞樂見明示我們黨和國家的正確指引,但是英語受眾不一定能理解,這種情況在翻譯的時(shí)候可以靈活處理,偏重介紹景區(qū)內(nèi)容即可。如南寧英文網(wǎng)站在city tour欄目下,介紹大明山景區(qū)恢復(fù)接待游客Fully optimize tourism environment to welcome guests

During this year’s National Day, Nanning Daming Mountain Scenic and Tourist Area reopened smoothly, attracting tourists from around Nanning and inside and outside Nanning. The National Day holiday received a total of 12,000 visitors.

The scenic spot was reopened to the public on the National Day and received wide attention from all walks of life. During the preparatory work, the leading group in the scenic spot strengthened leadership, commanded at the front line and coordinated the forces; all sectors and departments coordinated and cooperated, improved the mechanism and worked together; the grassroots Party organizations gave full play to the role of the battle fortress, and the majority of Party members set an example, charged the front, gave up their small homes to take the overall situation into account, and united and led the workforce to fight on the most difficult front line, using practical actions to interpret the advanced nature of the Communists, singing the heroic hymn of “Party Flag Fluttering on Daming Mountain, and Vanguard Promotes Development”.

整個(gè)Travel板塊就這一個(gè)處介紹南寧的著名景點(diǎn)大明山,還花了大部分的篇幅來做于黨工作的宣傳,這種英譯處理方式恐怕會(huì)引起譯語受眾尤其是英語國家政治氛圍不大相同的讀者的不適應(yīng),應(yīng)突出景點(diǎn)旅游要素。

4 小結(jié)

根據(jù)紐馬克的文本類型說,政府門戶網(wǎng)站上的文本根據(jù)其功能可以分為不同的類型,主要是信息型文本和呼喚型文本,紐馬克的翻譯理論認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)這兩類文本的功能都要借助交際翻譯的策略。綜觀廣西地方政府門戶網(wǎng)站的英文譯本,有的很好地對(duì)譯語讀者傳達(dá)其信息型功能,但是有的文本功能實(shí)現(xiàn)打了折扣??偠灾?,要在交際翻譯的策略的指導(dǎo)下,運(yùn)用合適的翻譯方法實(shí)現(xiàn)我們政府英文網(wǎng)站建設(shè)的各個(gè)板塊的職能才是正解,才能樹立好我們的政府和地方形象。

猜你喜歡
英文版門戶網(wǎng)站景點(diǎn)
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
YouTube
沒有景點(diǎn) 只是生活
景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
中國省級(jí)教育門戶網(wǎng)站排行榜等
環(huán)球時(shí)報(bào) 雙語新聞   Bilingual stories
環(huán)球時(shí)報(bào) 雙語新聞   Bilingual stories
環(huán)球時(shí)報(bào) 雙語新聞Bilingual stories
環(huán)球時(shí)報(bào)   雙語新聞 Bilingual stories