文[俄]庫普里揚諾夫
《統(tǒng)一》拓展閱讀——
人
選擇了籠子
在
翅膀之前
籠子里
有翅膀的
在歌唱
飛翔的自由
面對著籠子
沒翅膀的
在歌唱
籠子的公正
(選自《秋天的哀歌:俄羅斯抒情詩選》,普希金等著,汪劍釗譯,四川人民出版社2016年版)
鑒賞空間
詩人闡述哲理,并不通過空洞的說教。你看,“問渠那得清如許?為有源頭活水來”“欲窮千里目,更上一層樓”“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”……每一句都形象生動。
外國詩歌亦然。政治詩人聶魯達的《統(tǒng)一》,借葉、花、果的關系,揭示了世界因統(tǒng)一性和多樣性的和諧而美麗的哲理;庫普里揚諾夫的《歌唱課》則借“鳥”與“籠子”的關系闡釋了關于“自由”的話題。并且,兩首詩在語言形式上也有共通之處:用詞樸素自然而又深厚蘊藉;句式較為統(tǒng)一,呈現(xiàn)出整齊之美。
讀有所思
1.你從這首詩中悟出了什么?
2.外國詩歌,不同的人有不同的譯法。有一種版本將本詩譯為《歌唱的教訓》——“人/發(fā)明籠子/先于/發(fā)明翅膀//有翅膀者/在籠子里歌唱/飛的/自由//無翅膀者/面對著籠子歌唱/籠子的/公道”。單就譯文看,你覺得哪種譯本更好?為什么?