任東升
連玉樂
中國海洋大學(xué)
【提 要】《中國文學(xué)》1962、1966年刊載的《紅巖》沙博理譯本Red Crag和《苦菜花》吳雪莉譯本Bitter Herb是目前兩部小說唯一英譯本,迄今為止鮮有研究。本文運(yùn)用定量統(tǒng)計、定性分析方法,首先對照兩作品之原文與譯文呈現(xiàn)差別,分別歸納兩譯本的萃取、刪減、語篇翻譯技巧,探討其翻譯效果,以期以“萃譯”策略對中國文學(xué)外譯提供啟示。
《紅巖》和《苦菜花》作為新中國“十七年”紅色經(jīng)典文學(xué)作品,學(xué)術(shù)界對其原作和英譯本的系統(tǒng)研究仍較匱乏?!都t巖》(羅廣斌、楊益言著1961)講述以成崗、江姐和劉思揚(yáng)為首的共產(chǎn)黨員在獄中與國民黨進(jìn)行奮勇抗?fàn)幍墓适?;《苦菜花》(馮德英著1958)講述仁義嫂一家奮勇抗擊國民黨和日本侵略者的故事。兩部小說的英譯本Red Crag和Bitter Herb分別為沙博理和吳雪莉所譯,于1962和1966由外文出版社出版,沙博理譯本和吳雪莉譯本是迄今為止兩部小說的唯一英譯本。兩部小說的原文包含大量次要人物、次要情節(jié)和不適合對外傳播的內(nèi)容,譯文均未予以呈現(xiàn)。本文擬從此翻譯現(xiàn)象入手,探究該現(xiàn)象的翻譯技巧及其效果。
“譯者在翻譯社會化過程中呈現(xiàn)的角色特征,直接導(dǎo)致了行文和譯文的多樣性”(周領(lǐng)順2014:22)。沙博理、吳雪莉出生于美國,后加入中國國籍,熟知中西方文化,“實現(xiàn)了作者-讀者-譯者的‘一人三體’”(任東升、張靜 2011:52),他們二人同是國家翻譯實踐中的“制度化譯者”(任東升、高玉霞2015:20),特殊的角色特征使得譯文頗具特色。
《紅巖》計30章,刪減 23章,萃取7章(4、14、18-20、29、30)。第4章講述江姐離開重慶前往華巒山,是小說情節(jié)開端;第14、18、19和20章為小說情節(jié)發(fā)展,其內(nèi)容分別為江姐被抓、劉思揚(yáng)被釋放回家及逃離家中、劉思揚(yáng)被捕入白公館和小蘿卜頭及楊虎城被轉(zhuǎn)移白公館;第29、30章內(nèi)容為渣滓洞、白公館越獄及結(jié)局,分別對應(yīng)小說高潮及結(jié)尾。譯文萃取的幾章保留原文的核心文本,即其英譯本有完整敘事和整體性,對部分章節(jié)的刪減不會影響讀者對小說整體情節(jié)的把握。小說第4章為情節(jié)開始,5-13章是次要人物及次要情節(jié);21-28章是越獄前夕的獄中活動,這些章節(jié)的內(nèi)容與小說主要情節(jié)和主要人物聯(lián)系不緊密,譯文不予呈現(xiàn),以給目標(biāo)語讀者提供精練讀本。
《苦菜花》原文計20章,萃取計14章,無第3、9、15-18章。第1、2章講述共產(chǎn)黨處決王唯一,國民黨王柬芝回村,為情節(jié)開端;第4、5章講述日軍襲擊王官莊,村民逃難;第6-8章講述德強(qiáng)參軍、王柬芝殺死同伴宮少尼、姜永泉帶領(lǐng)共產(chǎn)黨拿下東山村日軍據(jù)點;第10-14章講述日軍襲擊村莊、星梅被殺、杏莉及母親營救馮大娘,為故事高潮部分;第19、20章講述共產(chǎn)黨攻打日軍碉堡、馮大娘中槍,為故事結(jié)局。譯文萃取的章節(jié)構(gòu)成小說的情節(jié)開端、發(fā)展、高潮和結(jié)局。第 3、9、15、18章內(nèi)容與作品抗日主題無關(guān)緊要;第16、17章為故事高潮前夕,譯文均未呈現(xiàn)。
筆者通過定量統(tǒng)計方法,得出兩部小說的原文字?jǐn)?shù),譯文萃取原文字?jǐn)?shù)及譯文刪減原文字?jǐn)?shù)制成下圖以體現(xiàn)沙博理和吳雪莉的翻譯策略。
兩部小說原文字?jǐn)?shù)分別為37萬和38.9萬。由圖1得出,兩部小說的譯者并未譯出原文的全部字?jǐn)?shù),兩部小說部分章節(jié)未在譯文中呈現(xiàn)。在漢譯英文學(xué)作品翻譯中,英漢詞字?jǐn)?shù)平均比例為1:1.41(王克非2004:415),則兩部小說的譯文單詞應(yīng)分別為6.4萬和14.9萬,但我們統(tǒng)計得出兩部小說實際譯文單詞數(shù)分別為4萬和5.6萬。下文通過對比分析兩部小說的英譯本,探究譯者通過何種翻譯策略使得兩部小說英譯本的實際譯文單詞數(shù)少于預(yù)計單詞數(shù)。
筆者通過對比考察兩部小說的原文與譯文,發(fā)現(xiàn)譯文均萃取部分章節(jié),再現(xiàn)原文的情節(jié)開端、發(fā)展、高潮和結(jié)局,由此考慮譯文均采用“縮譯”、“合譯”和“編譯”的策略,對原作篇幅進(jìn)行刪減,但保留原作主干內(nèi)容。此外,兩位譯者在翻譯時,既刪減萃取文本中的次要人物、次要情節(jié)以及不符合對外傳播內(nèi)容,又根據(jù)情景語境和文化語境對語篇進(jìn)行翻譯,使得小說有機(jī)性、文學(xué)性增強(qiáng),也更符合國家的外宣要求。
萃取的章節(jié)中,次要人物的刪減主要體現(xiàn)在對次要人物的部分刪減。如《苦菜花》中長鎖叔的出場被刪減不譯和《紅巖》中華子良的形象刪減。譯文對這兩人的部分刪減并不會給讀者造成情節(jié)缺失感。下例為《苦菜花》第4章16-20段,主要描寫姜永泉偶遇王長鎖(王柬芝的長工)。
例1 ①民兵不去打掉身上的雪,因為打掉又下上了,反倒容易化,還不如任憑雪一層層披在身上好些。②這時,村外走來一個人,走到民兵前停住一剎,馬上又朝前走了。
③姜永泉好奇地站著等那人走過來。④漸漸看出那人背著個白包袱,只顧埋頭走路,沒發(fā)現(xiàn)有人在注意自己。⑤走到跟前,姜永泉認(rèn)出是王柬芝的長工:
“這不是鎖叔嗎?上哪去了?”
⑥“哦!是你?!雹咄蹰L鎖略有些吃驚,接著笑笑說,“唉,好冷??!走!走親戚才回來哩?!?/p>
⑧王長鎖拐彎向南走了。⑨姜永泉看著他的背影朦朦朧朧地消失在大雪里,⑩就向七子家走去。(馮德英1958:664)
①In the distance he looked like a snowman,for he had not taken the trouble to brush the snow from his clothes.He preferred to keep the thick layer as protection from the cold.
⑩Chiang Yung-chuan set out for Chi-tzu’s house.(Wood 1966:37)
原文共10小句,譯文對應(yīng)原文中①⑩兩句,中間句子描述王長鎖的出場及其與姜永泉的對話,而后姜永泉前往七子家。此處譯文采用“摘譯”策略,對原文進(jìn)行“段中摘句譯”(黃忠廉1999:57),未譯出長鎖出場以及二人對話輪描寫,此處理方法并未造成原文信息缺失,再者,王長鎖屬于次要人物,對其出場的刪減不會影響讀者對原文主要人物主要活動的解讀。
《紅巖》原文第20章的47-49段(192字)中華子良(地下黨)外貌描寫被刪。原文在描述成崗、劉思揚(yáng)和小蘿卜頭獄中生活時,插入了對華子良外貌描寫,譯文刪減此部分,不會使得原文主要故事情節(jié)中斷,譯文情節(jié)反而更加緊湊。
值得注意的是,《苦菜花》譯文除刪減次要人物外,還對其做替換處理,如原文第11章講述杏莉母親與玉子一起設(shè)法救馮大娘,蘭子作為小說的主人公之一,此處譯文直接將玉子譯為蘭子,譯本則變?yōu)樘m子救大娘,使原文人物簡潔,減輕讀者閱讀障礙,更突出了革命人物的高大形象,與我國外宣要求相符合。類似地,原文第19章德強(qiáng)受命偵查道水據(jù)點,譯文用作為主人公之一的娟子代替德強(qiáng),達(dá)到了同樣的效果。
《紅巖》和《苦菜花》在分別講述國共內(nèi)戰(zhàn)和抗日這兩個主要情節(jié)以外,還涉及大量次要情節(jié),這些次要情節(jié)與兩部小說的主題及主要情節(jié)關(guān)聯(lián)不大,譯者選擇不予呈現(xiàn)。
《紅巖》原文第14章74段描寫江姐被抓時泰然自若的神態(tài),在第15章的開始,描寫江姐被國民黨人抓到渣宰洞。因此原文第14章的75-113自然段描述的以華為媽媽為首的革命黨人奮力救江姐的過程對整個情節(jié)的發(fā)展起不到推動作用,譯文刪除此段,情節(jié)更加緊湊。
《苦菜花》第1章94-98段描寫村里閨女媳婦上山采野菜時,在山崗上嬉鬧,上下文描寫她們已到山崗和王竹出現(xiàn)調(diào)戲她們,譯出嬉鬧過程不免累贅,譯本刪去此處描寫,精簡原文。
革命小說中通常會有血腥場面的描述,以反映日軍和國民黨的暴行,也凸顯革命黨人不屈不撓的抗?fàn)幘?。此外,為了使得革命英雄人物形象豐滿,小說中也鑲嵌著情愛故事的敘述(周志雄2006:35)。但過度的血腥場面及情愛描寫會縮小小說的讀者群、有損革命人物的高大形象,違背國家翻譯機(jī)構(gòu)組織譯者翻譯革命歷史小說的初衷,譯文需要對其刪減或者雅化,使其更適合對外傳播。
《苦菜花》原文第1章100-108段描寫王竹和王流子調(diào)戲德賢媳婦,譯文刪去此處描寫,僅翻譯后面德賢媳婦和娟子奮力掙扎過程,凸顯中國女性不甘被欺侮、奮力抗?fàn)幍木?,?章66-90段描寫姜宣布永泉娟子和蘭子擔(dān)任婦救會和青婦隊的隊長時,村民們議論紛紛,認(rèn)為此舉不符合倫理綱常,這些描寫揭露了中國封建倫理道德根深蒂固于村民心中;第4章中2、3段描寫“天上下白面”的具有封建神話色彩的故事,譯文選擇刪掉這兩部分不適合對外宣傳的文本,弱化部分封建、落后農(nóng)民群體的形象,較符合新中國的主流意識形態(tài)。
語篇是由句子構(gòu)成,但語篇翻譯不僅僅是句子間的轉(zhuǎn)換,在語篇翻譯過程中,“譯者除了考慮原文與譯文兩種語言體系外,還要考慮情景語境和文化語境等因素”(任東升2003:33)。兩部小說的內(nèi)容包含一些血腥、暴力場面描述,比如刻畫被虐的革命者形象以“表現(xiàn)其承受暴力后不屈不撓的高貴之美”(余岱宗2004:94)。但是過度的血腥暴力描寫會弱化“紅色小說的敘事目標(biāo)———崇高”(海力洪2005:21-22)。譯者結(jié)合語篇翻譯策略,對該方面描述翻譯得當(dāng)。下文分別從兩部小說中各選取一例進(jìn)行分析:
例2 余新江覺得有一股滾熱的液汁,從身旁的班長頭上涌出,直噴在自己燒焦了的臉上?;仡^看時,原來是一顆子彈穿透了年輕的班長的頭骨,前額破裂了,血水和腦漿不斷涌流。(羅廣斌、楊益言1961:567)
Beside Yu,Wang silently melted to the ground,a bullet through his brain.(shapiro 1962:79)
例3 天哪!兒媳婦仰躺在炕上,全身赤裸裸的,肚子脹得像鼓一樣,身上青一塊紫一溜,頭發(fā)蓬亂,眼睛憤怒地瞪著,血把炕席都染紅了。母親用手摸摸她,已經(jīng)僵硬了。(馮德英 1958:103)
Chu-tzu’s wife was lying sprawled on the blood-spattered Kang,her body a mottled mess greenish-purple spots.Mother touched her hands.They were cold and stiff.(Wood 1966:548)
例2描述王班長在越獄過程中受傷情況,其包含血腥描述“液汁噴在余新江臉上”、“前額破裂,血水和腦漿不斷涌出”。譯文僅用“a bullet through his brain”作伴隨狀語,進(jìn)行“去腥化”處理(海力洪2005:21)。例3描寫日軍襲擊村子時,柱子媳婦遭受日軍猥褻慘狀。譯文僅用“blood-spattered和greenish-purple”描寫慘狀,原文中“頭發(fā)蓬亂,眼睛憤怒地瞪著”并未譯出。譯者對這兩例的翻譯既考慮原文的情景語境,簡潔描述血腥場面,傳達(dá)原文精神實質(zhì),又兼顧文化語境,達(dá)到“雅化”、“凈化”原文的效果,擴(kuò)大譯文的接受度。
上文著重分析了兩部小說原文與譯文呈現(xiàn)的差異,并將兩部小說的英譯本進(jìn)行對比,不難發(fā)現(xiàn)兩部小說翻譯時所采用的策略,既不完全屬于中國學(xué)者所謂的“全譯”(黃忠廉、李亞舒2004:3)、“變譯”(黃忠廉 2001:35)、“瘦身翻譯”(thin trans-lation)(馮全功、侯小圓 2017:110),也不屬于外國學(xué)者所謂的“豐厚翻譯”(thick translation)(Appiah 1993:817)。此翻譯策略正是“萃譯”策略!指“在長篇小說翻譯中個別次要人物、次要情節(jié)以及不利對外傳播的內(nèi)容被刪減不譯,但原文情節(jié)開端、發(fā)展、高潮和結(jié)局等核心文本轉(zhuǎn)換完整,包含萃取、合譯、雅化三個過程”(任東升2018:20)。同時譯者對兩部小說的語篇有重寫痕跡,即萃譯中包含了譯者寫作?!拜妥g”策略的運(yùn)用,使得小說整體性、有機(jī)性、文學(xué)性得到增強(qiáng),敘事結(jié)構(gòu)得到優(yōu)化。
有機(jī)整體論思想由來已久,最早見于柏拉圖的《斐德若篇》(Phaedrus)中,蘇格拉底認(rèn)為“每篇文章的結(jié)構(gòu)應(yīng)該像一個有生命的東西,有它特有的那種身體,有頭尾,有中段,有四肢,部分和部分,部分和全體,都要各得其所,完全調(diào)和”。文學(xué)作品要表現(xiàn)完美就應(yīng)具有結(jié)構(gòu)完整、大小適度和部分與整體及部分與部分和諧等的審美特性”(見李國德2007:73)。即小說的結(jié)構(gòu)要完整、篇幅要適度以及情節(jié)之間的關(guān)系要緊密。
《紅巖》涉及人物眾多,不能集中筆墨描述主要人物的相關(guān)活動,故事情節(jié)銜接不連貫(Yeh Chun-chan et al.1962)。《苦菜花》敘述松散、拖沓,包含大量不必要的次要情節(jié)、次要人物,其整體性和有機(jī)性不強(qiáng)。譯文首先萃取原文中包含核心文本的章節(jié),再刪減萃取章節(jié)中次要人物和次要情節(jié),使得小說核心文本轉(zhuǎn)換完整、整體性和有機(jī)性增強(qiáng)的同時,也滿足當(dāng)代社會快速閱讀的要求,為讀者提供精煉的文本。
文學(xué)翻譯中的文學(xué)性再現(xiàn)問題,歷史悠久,與文學(xué)翻譯息息相關(guān)。關(guān)于“文學(xué)性”的定義,學(xué)界一直眾說紛紜。雅各布森(Romanjakobson 1891-1982)認(rèn)為,“文學(xué)研究的對象并非文學(xué)而是‘文學(xué)性’,即那種使特定作品成為文學(xué)作品的東西”,(Reis 1965:107)是文學(xué)文本區(qū)別于其它文本的東西。兩部小說文學(xué)性稍弱,譯文使用編譯策略,增強(qiáng)了小說的文學(xué)性。
《紅巖》的藝術(shù)化敘述時間明顯長于情節(jié)時間,其正符合黃忠順提出“長篇小說的半部杰作現(xiàn)象的第二種類型:一部長篇,前好后差”(黃忠順1992:119),這就意味著了《紅巖》的創(chuàng)作在一定程度上未達(dá)到漢語小說的規(guī)范,文學(xué)性稍弱。因此,沙博理在進(jìn)行翻譯時,選擇刪掉大幅章節(jié)。其譯文以19章為分界線,前部分的藝術(shù)化敘述時間與后部分的情節(jié)時間是相等的,這樣就變成了“完整杰作”。
《苦菜花》一書語言直白,較符合漢語口語的表達(dá)習(xí)慣,但文學(xué)性不強(qiáng)。原文部分章節(jié)話題背景論述位于話題內(nèi)容的中間位置,雖符合口語化表達(dá),但并不適合文學(xué)作品,也使得文中話題銜接不自然,譯文調(diào)整話題背景論述的位置,使得話題沒有中斷感,是對原文小說的雅化。此外,原文中男女情愫的描寫,語言雖形象生動,簡明易懂,但不免落入俗套,譯文僅用一個動詞,給讀者傳達(dá)畫面感,更凸顯出情感的炙熱,但譯文也刪減了男女間的情色描寫,達(dá)到雅化原文的效果。
莫娜·貝克(Mona Baker)提出翻譯建構(gòu)策略總共有四種:時空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)以及人物事件的再定位。其中文本素材的選擇性使用是翻譯中最常見的策略,主要指譯者對文本素材進(jìn)行的增刪,以此強(qiáng)化或者更改敘事的某一方面,進(jìn)而實現(xiàn)譯者的敘事目的(見劉珍珍 2017:31-32)。
中華人民共和國成立不久,政府設(shè)立國家級翻譯機(jī)構(gòu),執(zhí)行對內(nèi)加強(qiáng)思想意識形態(tài)建設(shè),對外宣傳國家形象的翻譯任務(wù)。在這一大背景下,“對外翻譯,尤其革命歷史小說的外譯,所承擔(dān)的政治功能,極可能進(jìn)一步?jīng)Q定譯文呈現(xiàn)的方式”(倪秀華2008:12)。外來譯者沙博理曾受聘于外文出版社,吳雪莉接受外文出版社邀請翻譯《苦菜花》,他們屬于國家翻譯機(jī)構(gòu)的譯者,以國家意志為最高服務(wù)目標(biāo),在文學(xué)翻譯中主要通過更改譯文的呈現(xiàn)方式達(dá)到此目標(biāo)。譯文刪去或者編譯不適合對外傳播的內(nèi)容,這也是“一種文化自我過濾的行為,避免與主流意識形態(tài)不符的內(nèi)容流傳出去”(倪秀華2013:39)。萃譯是國家翻譯實踐中的一種特殊現(xiàn)象,此策略的使用,幫助譯者更好地達(dá)到敘事目的。
國家翻譯實踐背景下,沙博理和吳雪莉選用萃譯策略處理《紅巖》和《苦菜花》。一方面增強(qiáng)了譯文的文學(xué)性、整體性和有機(jī)性,另一方面也使得譯本符合外宣要求,為中國文學(xué)走出去提供借鑒。萃譯作為一種新的翻譯方法,理論與實踐意義兼具。從理論層面而言,萃譯充實變譯理論的內(nèi)涵。其過程體現(xiàn)了變譯的具體手段——摘譯、編譯和縮譯;從實踐層面而言,萃譯為雙語對照出版提供理論參照,對翻譯教學(xué)提供指導(dǎo),有望對當(dāng)下中國文學(xué),尤其是長篇小說走出去的翻譯策略提供啟發(fā)。此外,該研究在進(jìn)一步揭示國家翻譯實踐本質(zhì)的同時,有望充實變譯理論的內(nèi)涵。