鄧 舒
儒家學(xué)說(shuō)在中國(guó)社會(huì)長(zhǎng)期占據(jù)主流文化的地位,其重要經(jīng)典《論語(yǔ)》也得到來(lái)華的西方傳教士的重視,德國(guó)同善會(huì)傳教士衛(wèi)禮賢便是其中一員。他來(lái)到中國(guó)后,將孔子和儒家學(xué)說(shuō)作為他接觸、研究中國(guó)文化的開(kāi)端,《論語(yǔ)》也成為他的第一部中國(guó)典籍全譯本。他在譯本中對(duì)《論語(yǔ)》“道”和“仁”翻譯和解讀正體現(xiàn)了他傳教士的身份背景和他對(duì)儒家思想的理解。
“道”是中國(guó)哲學(xué)史上的核心概念之一,產(chǎn)生于先秦時(shí)期,孔子并未對(duì)“道”下一個(gè)具體的定義。在不同的上下文中,“道”的含義也不完全相同,從不同角度、不同層次,可以作出不同的解讀。而衛(wèi)禮賢在翻譯中關(guān)注的是譯文否能產(chǎn)生與原文相應(yīng)的效果,注重譯文詞匯與原文詞匯的功能對(duì)等,不僅是靜態(tài)上等值,也體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)上(語(yǔ)境、文化背景)的等值?!墩撜Z(yǔ)》中的“道”字共出現(xiàn)了89次,衛(wèi)禮賢根據(jù)德語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和他對(duì)原文的理解,在保存原文語(yǔ)義的前提下,發(fā)揮譯語(yǔ)的語(yǔ)言特色,作出了多種翻譯表述,完成了《論語(yǔ)》中“道”的不同意蘊(yùn)的信息傳遞。
雖然衛(wèi)禮賢根據(jù)中文“道”的原意將之直接譯為“道路”的情況并不算多,但我們首先關(guān)注到的自然是他的這一譯法。衛(wèi)禮賢在《論語(yǔ)》譯本中,將譯文分為左右兩欄,左欄的譯文更注重翻譯的逐字對(duì)應(yīng),右欄則更多地體現(xiàn)了他對(duì)文本的解讀?!秾W(xué)而篇第一》第2章中,衛(wèi)禮賢在左欄譯文中,將“君子務(wù)本,本立而道生”,譯為“Der Edle pflegt die Wurzel; steht die Wurzel fest, so w?chst der Weg”,“道”的翻譯取其原意“道路”(der Weg)的意思。在全部左欄譯文中,“道”字共有14次(1)《子路篇第十三》第25章、《微子篇第十八》第2章中各2次;《學(xué)而篇第一》第2章、第11章,《里仁篇第四》第20章,《雍也篇第六》第10章、第22章,《泰伯篇第八》第7章、第13章,《子罕篇第九》第26章,《顏淵篇第十二》第19章,《子張篇第十九》第19章中各1次。被直接翻譯成“der Weg”(道路),與“der Weg”意思相近的“der Pfad”
(小徑)和“die Bahn”(軌道)分別被譯7次(2)《子張篇第十九》第22章中2次,《學(xué)而篇第一》第12章、《雍也篇第六》第15章、《述而篇第七》第6章、《先進(jìn)篇第十一》第20章、《憲問(wèn)篇第十四》第30中各1次。、4次(3)《憲問(wèn)篇第十四》第1章和第3章中各2次。,“dieLandstraβe”(公路)和“dieStraβe”(街道)則各是1次(4)die Landstraβe在《子罕篇第九》第11章出現(xiàn)1次。die Straβe在《陽(yáng)貨篇第十七》第14章中出現(xiàn)1次。。“道”被譯為最多的是“die Wahrheit”(真相、真理),共15次(5)《子罕篇第九》第29章、《憲問(wèn)篇第十四》第38章、《衛(wèi)靈公篇第十五》第28章和第31章中各2次,《里仁篇第四》第8章和第9章、《公冶長(zhǎng)篇第五》第6章、《先進(jìn)篇第十一》第23章、《微子篇第十八》第7章、《子張篇第十九》第2章和第7章中各1次。,其次是“die Ordnung”(秩序、條理)14次(6)《衛(wèi)靈公篇第十五》第6章、《季氏篇第十六》第2章中各4次,《泰伯篇第八》第13章中2次,《公冶長(zhǎng)篇第五》第12章和第20章、《衛(wèi)靈公篇第十五》第24章、《微子篇第十八》第6章中各1次。,“die Lehre”(學(xué)說(shuō)、教義)5次(7)《里仁篇第四》第15章、《子張篇第十九》第章12中各2次,《雍也篇第六》第10章中1次。,“dieGrunds?tze”(原則、準(zhǔn)則)4次(8)《學(xué)而篇第一》第14章、《泰伯篇第八》第4章、《衛(wèi)靈公篇第十五》第39章、《季氏篇第十六》第11章中各1次。,“l(fā)eiten”(治理、引導(dǎo))4次(9)《為政篇第二》第3章、《公冶長(zhǎng)篇第五》第1章中各2次。。除此之外,衛(wèi)禮賢還根據(jù)上下文語(yǔ)意將“道”譯為了“dieEigenschaft”(品質(zhì)、特性)(10)《公冶長(zhǎng)篇第五》第15章中1次。,“führen”(領(lǐng)導(dǎo)、引導(dǎo))(11)《顏淵篇第十二》第23章中1次。,“sagen”(說(shuō))(12)《憲問(wèn)篇第十四》第30章中1次。,“befehlen”(命令)(13)《子張篇第十九》第25章中1次。,“die Art”(方式)(14)《衛(wèi)靈公篇第十五》第41章中1次。。在右欄譯文中,“道”的譯法則更為多樣,被譯為“das Prinzip”(原則)、“moralische Erfahrung”(道德經(jīng)驗(yàn))、“die Welt sei in Ordnung”(世界有序)、“dasIdeal”(理想、模范)、“das Wesen”(本質(zhì)、本性)、“das Mittel”(方式、手段)、“dieGrundprinzipien”(基本原則)、“ewigeWahrheit”(永恒的真理),等等。
“道”的原意“道路”屬于指代某種物質(zhì)的普通名詞,在德語(yǔ)中可以直接找到含義相同或相似的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。如《子罕篇第九》第11章“且予縱不得大葬,予死于道路乎”中的“道路”便被直接譯為了“Landstraβe”(公路)[1]。除了上述直接取“道路”原本的物質(zhì)意義外,“道”有時(shí)也被引申為“人生道路”,如《泰伯篇第八》第7章“士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)”、《泰伯篇第八》第13章“篤信好學(xué),守死善道”中的“道”均被譯成“Weg”(道路)[2],所指代的都是引申義的“道路”,即“人生道路”。而在《微子篇第十八》第2章關(guān)于柳下惠處事原則的描述“直道而事人,……枉道而事人,……”中,“直道”和“枉道”分別被譯為“geraderWeg”(筆直的道路)和“krumme Wege”(彎曲的道路)[3],完全符合中文字面的意思。因?yàn)椋抡Z(yǔ)中的“Weg”還有“途徑、方法”的意思,“gerade”與“krumm”的引申義也分別有“正直的、誠(chéng)實(shí)可靠的”和“不正當(dāng)?shù)?、欺詐的”,如此一來(lái),中文的轉(zhuǎn)義“正直地為別人工作”和“不正直地為別人工作”在譯文中也得到了體現(xiàn)。
關(guān)于“道”被譯次數(shù)最多的“dieWahrheit”(真相、真理),筆者以《里仁篇第四》第8章中“朝聞道,夕死可矣”中的“道”為例進(jìn)行分析。衛(wèi)禮賢在左欄譯文中將之譯為“早上獲知了真理,就算晚上就死去也無(wú)妨”??鬃拥倪@句名言首先說(shuō)明孔子既知生也知死,而這種貫穿生死的“道”就是“仁道”,也就是孔子“一以貫之”的“人之道”,是他畢生追求的理想信念。在宗教的語(yǔ)境下,“最重要的是對(duì)世界真諦即‘道’的體驗(yàn)”,“對(duì)命運(yùn)的內(nèi)心贊同和在與人交往中的持重帶來(lái)心靈的寧?kù)o,這是各種宗教結(jié)出的最美好果實(shí)”[4]。很多宗教都將心靈的頓悟當(dāng)作生命獲得安寧的前提(如佛家的“放下屠刀,立地成佛”),而孔子的這種說(shuō)法正體現(xiàn)出一種宗教情懷。這種宗教情懷,在畢業(yè)于神學(xué)院并已將畢生獻(xiàn)給宗教事業(yè)的傳教士衛(wèi)禮賢心中,顯然更易產(chǎn)生共鳴。
“道”的原意是“道路”,可以引申為人生正途,在儒家的語(yǔ)境下,“道”也可以視為萬(wàn)物合乎自然法則、人生追求合乎理想、社會(huì)秩序合乎正義,即事物的應(yīng)然狀態(tài)。在《圣經(jīng)》中,《舊約》與《新約》恰好各有一處“der Weg(道路)”與“dieWahrheit(真理,真相)”是同時(shí)出現(xiàn)的?!杜f約·詩(shī)篇》第25.4和25.5條寫(xiě)道:“主啊,求你將你的道指示我,將你的路教訓(xùn)我。求你以你的真理引導(dǎo)我,教訓(xùn)我?!薄缎录s—約翰福音》第14.6條中:“耶穌說(shuō),我就是道路,真理,生命。若不借著我。沒(méi)有人能到父那里去?!痹谶@里,“道路”與“真理”的所指基本是一致的,我們可以大膽推斷,衛(wèi)禮賢很有可能是受到《圣經(jīng)》中這些段落的啟發(fā),或者至少是為了讓沒(méi)有中國(guó)文化前見(jiàn)的德國(guó)讀者更好地理解《論語(yǔ)》中的“道”,才有目的地將孔子的“道”譯作了德語(yǔ)的“dieWahrheit”(真理、真相)一詞。在德語(yǔ)的語(yǔ)境下,“dieWahrheit”一詞的含義不僅是黑格爾所言的哲學(xué)層面“觀念和對(duì)象的符合”[5],也是基督教神學(xué)層面的一個(gè)重要概念。從上文所引《新約·約翰福音》第14.6條可以看出,基督教的“真理”指的就是上帝本身,或是指上帝的話(見(jiàn)《舊約·詩(shī)篇》第119.160條和《新約·約翰福音》第17.17條)。衛(wèi)禮賢對(duì)《論語(yǔ)》中“道”的語(yǔ)境加以自己的理解,旨在使擁有基督教文化背景的德國(guó)讀者通過(guò)“真理”這樣一個(gè)意象表述,喚起自己熟悉的記憶表象,從而體會(huì)到原文中“道”的深刻意蘊(yùn)[6]。
此外,衛(wèi)禮賢對(duì)一些語(yǔ)句中的“道”也采取了靈活的翻譯策略,如《學(xué)而篇第一》第14章中孔子談到了君子的一些特征。對(duì)“(君子)……就有道(而正焉)……”一句,“有道(之人)”在左右欄分別被譯成“有原則(的人)”和“有道德經(jīng)驗(yàn)(人的)”[7],用于描述《論語(yǔ)》中備受孔子推崇、擁有儒家理想人格的“君子”。可見(jiàn),衛(wèi)禮賢對(duì)此處“道”的翻譯并沒(méi)有拘泥于本義的“Weg”(道路)和引申義的“Wahrheit”(真理、真相),而是根據(jù)自己對(duì)儒家重要概念——“君子”的理解,選擇了他認(rèn)為更適合的德語(yǔ)表述。
“仁”既是儒家對(duì)個(gè)人修養(yǎng)和社會(huì)倫理的最高道德理想,也是孔子所追求的國(guó)家政治的最高境界,在儒家思想體系中占有重要地位。在中國(guó)古代,“仁”與“人”是互通的,“《論語(yǔ)》中經(jīng)常將這兩個(gè)概念互換,也進(jìn)一步證明了二者的相關(guān)性”[8]。衛(wèi)禮賢認(rèn)為,“仁”就是“人性、合理的人道,是一種社會(huì)感受和社會(huì)認(rèn)識(shí)”。所以,“仁”這一概念“不僅是孔子倫理的核心,甚至是其整個(gè)學(xué)說(shuō)的核心”[9]。
作為儒家最基本的概念之一,“仁”字本身在中文語(yǔ)境下的解釋便呈現(xiàn)出多樣性的特點(diǎn)??鬃蛹捌涞茏釉凇墩撜Z(yǔ)》中多次談到“仁”,卻并未給“仁”下一個(gè)明確的定義,在不同的時(shí)間、不同的場(chǎng)合,面對(duì)不同的談話對(duì)象,針對(duì)不同的談?wù)撝黝},孔子及其弟子分別從不同角度、不同層次詮釋過(guò)“仁”的含義。這些含義并不完全相同,甚至差異很大,展現(xiàn)了“仁”不同方面的豐富內(nèi)涵。
在《論語(yǔ)》中,“仁”字共出現(xiàn)了109次。首次出現(xiàn)是在《學(xué)而篇第一》(“孝弟也者,其為仁之本與”)中。在左欄譯文中,衛(wèi)禮賢將“仁”譯為“Menschentum”(人性、人道),并在注釋里解釋?zhuān)骸爸形牡摹省质亲铍y理解但也最為重要的詞之一。從主觀上來(lái)說(shuō),它描述的是我們古典時(shí)代意義上的‘人道’,也即人能夠從完全意義上被稱(chēng)為人所必須發(fā)展的秉性。人們基本上可以將其近似地理解為新約中的‘神愛(ài)’(即神對(duì)世人的愛(ài)。——筆者注)。為了文本統(tǒng)一計(jì),下文基本全部譯為Sittlichkeit。參見(jiàn)第一篇第3章和上文。從客觀上來(lái)說(shuō),此處可譯為:Menschentum(人性、人道)、sozialeOrdnung(社會(huì)秩序),der Zustand allgemeiner Verbreitung der vollkommenen Gesinnung(完美品質(zhì)通常的流傳情況)?!盵10]
在全部左欄譯文中,衛(wèi)禮賢如他在第一篇中所注,基本做到了對(duì)“仁”的統(tǒng)一翻譯,“仁”字被翻譯成“Sittlichkeit”(美德、德行)的有58次(15)《顏淵篇第十二》第1章中4次,《里仁篇第四》第2章、《述而篇第七》第29章、《憲問(wèn)篇第十四》第17章、《衛(wèi)靈公篇第十五》第32章中各3次,《里仁篇第四》第5章、《雍也篇第六》第20章、《述而篇第七》第14章、《顏淵篇第十二》第3章、《衛(wèi)靈公篇第十五》第8章和第34章、《陽(yáng)貨篇第十七》第6章、《堯曰篇第二十》第2章中各2次,《學(xué)而篇第一》第3章、《里仁篇第四》第4章和第6章、《雍也篇第六》第5章和第28章、《述而篇第七》第6章和第33章、《泰伯篇第八》第2章和第7章、《子罕篇第九》第1章和第28章,以及《顏淵篇第十二》第2章、第20章、第22章、第24章,《子路篇第十三》第12章、第19章、第27章,《憲問(wèn)篇第十四》第5章、第30章,《衛(wèi)靈公篇第十五》第35章,《陽(yáng)貨篇第十七》第8章、第17章,《微子篇第十八》第1章,《子張篇第十九》第6章、第16章中各1次。。其派生形式“sittlich”(合乎道德的、有德行的)24次(16)《公冶長(zhǎng)篇第五》第7章、第18章中各4次,《公冶長(zhǎng)篇第五》第4章、《雍也篇第六》第24章和第28章、《憲問(wèn)篇第十四》第2章、第7章中各2次,《泰伯篇第八》第10章、《憲問(wèn)篇第十四》第18章、《衛(wèi)靈公篇第十五》第8章和第9章、《陽(yáng)貨篇第十七》第1章、《子張篇第十九》第15章中各1次。,“derSittliche”(仁者)7次(17)《學(xué)而篇第一》第6章、《里仁篇第四》第2章和第3章、《雍也篇第六》第20章和第28章、《顏淵篇第十二》第3章、《憲問(wèn)篇第十四》第5章中各1次。,“dasSittliche”(合乎道德的事物、有德行的事物)3次(18)《里仁篇第四》第6章中3次。,“dasUnsittliche”(不道德的事物、不正當(dāng)?shù)氖挛?3次(19)《里仁篇第四》第6章中3次。,“die Unsittlichen”(“das Unsittliche”的復(fù)數(shù)形式)2次(20)《顏淵篇第十二》第22章中2次。。除此之外,“仁”在上文所述《學(xué)而篇第一》第2章中被譯成“Menschentum”(人性、人道),還被譯成“Menschenliebe”(人類(lèi)之愛(ài))2次(21)《八佾篇第三》第3章中2次。,“guteMenschen”(好人)3次(22)《里仁篇第四》第1章中2次,《堯曰篇第二十》第1章中1次。,“derFromme”(虔誠(chéng)的人)3次(23)《雍也篇第六》第21章中3次。,“dieBesten”(最優(yōu)秀的人)1次(24)《衛(wèi)靈公篇第十五》第9章中1次。,“l(fā)ieblos”(不仁)1次(25)《陽(yáng)貨篇第十七》第21章中1次。,“einenMenschen”(26)《里仁篇第四》第7章中1次。(1次)。
在右欄譯文中,衛(wèi)禮賢對(duì)“仁”字的翻譯更加靈活。如《里仁篇第四》第4章“茍志于仁矣,無(wú)惡也”中,“志于仁”指的是要以行仁作為目標(biāo)、將行仁當(dāng)作自己追求的理想,被譯為“對(duì)達(dá)到理性規(guī)則最高理想意愿的積極關(guān)注”[11],此處的“仁”也被賦予了最高理想的含義。而在《憲問(wèn)篇第十四》第6章“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也”中,“仁”則被譯為“die h?chste Stufe des moralischen Werts”(道德價(jià)值的最高境界),擔(dān)負(fù)起了儒家道德評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的功能。前文提到過(guò),中國(guó)古代“仁”與“人”是互通的,這一點(diǎn)在衛(wèi)禮賢的譯文中也得到了體現(xiàn),《里仁篇第四》第7章“觀過(guò),斯知仁矣”的“仁”被直接譯為“(好)人”(einen (guten) Menschen)?!墩撜Z(yǔ)》中還出現(xiàn)過(guò)排比的修辭手法,相同的詞在句中反復(fù)出現(xiàn),衛(wèi)禮賢為了避免用詞上的重復(fù)和單調(diào),優(yōu)化讀者對(duì)譯文的閱讀體驗(yàn),有時(shí)會(huì)用不同的詞語(yǔ)或詞組來(lái)進(jìn)行翻譯。如《雍也篇第六》第21章“仁者樂(lè)山”“仁者靜”“仁者壽”中的“仁者”,雖然中文意思完全相同,但卻被分別譯為“ein in sich ruhendes vollkommenes Gemüt”(一個(gè)自足的完美心靈)、“das beschauliche Gemüt”(沉靜的心靈)和“harmonische Natur”(和諧的天性)[12]。
可以說(shuō),衛(wèi)禮賢在翻譯“仁”這個(gè)儒家基本概念時(shí),并沒(méi)有徒勞地去尋找一個(gè)德語(yǔ)詞,來(lái)完全覆蓋“仁”的內(nèi)涵,而只是為了文本的統(tǒng)一性和讀者閱讀的便利性,選擇了“Sittlichkeit”(包括其派生形式sittlich、der/das Sittliche等)一詞作為統(tǒng)一性的表達(dá),認(rèn)為這個(gè)詞可以在很大程度上表達(dá)出中文語(yǔ)境下的原意,并且在左欄譯文中盡量使用這一德語(yǔ)概念或其派生形式。但他也并未拘泥于這個(gè)詞,而是根據(jù)具體的上下文和自己的理解,充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,賦予了“仁”各種不同的譯法,尤其是在他的右欄譯本中,出現(xiàn)了豐富多彩的其他翻譯表達(dá)。他的目的,也是希望藉此讓德國(guó)讀者對(duì)“仁”這一儒家重要概念有一個(gè)比較全面的認(rèn)識(shí),從而能夠更深入地領(lǐng)悟儒家思想的內(nèi)涵。
衛(wèi)禮賢在《論語(yǔ)》中理解的“仁”或者說(shuō)“仁愛(ài)”是分層次的,它的起點(diǎn)是宗法等級(jí)中的血緣親愛(ài),故“孝弟”為“仁之本”。在此基礎(chǔ)上,再?gòu)V泛地愛(ài)其他人,即“泛愛(ài)眾而親仁”。國(guó)家和社會(huì)因此而達(dá)到有序、和諧的理想狀態(tài)。衛(wèi)禮賢筆下翻譯的“仁”便體現(xiàn)了他對(duì)“仁”的層次性的理解。以《學(xué)而篇第一》第2章為例:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務(wù)本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與?”在左欄譯文中,衛(wèi)禮賢將“孝弟”簡(jiǎn)單譯為“尊敬和順從”(piet?tvoll und gehorsam),并未體現(xiàn)出“孝順父母、敬愛(ài)兄長(zhǎng)”之意,所以他在右欄譯文中作了進(jìn)一步解釋?zhuān)g為“懷著尊敬的態(tài)度順從于家庭組織”(sichpiet?tvoll dem Familienorganismuseinordnen),再現(xiàn)了“孝敬”一詞的“孝”與“敬”。同時(shí),對(duì)最后一句,他也是在左欄譯文中作了逐字直譯,而在右欄譯文中闡釋了自己對(duì)孝的基礎(chǔ)性作用的理解,分別譯為“Piet?t und Gehorsam: das sinddieWurzelndesMenschentums.”(尊敬和順從:這是人性的根本。)與“die Ehrfurcht ist die Grundlage aller sozialen Ordnung.”(尊敬是一切社會(huì)秩序的基礎(chǔ)。)“仁”分別被譯為“Menschentum”(人性、人道)和“alle sozialen Ordnung”(一切社會(huì)秩序)。從中我們可以窺見(jiàn)衛(wèi)禮賢對(duì)“仁”的領(lǐng)悟,他認(rèn)為子女對(duì)父母的孝為“仁”的根本,而這種孝又構(gòu)成了社會(huì)有序運(yùn)行的基礎(chǔ)。在1928年出版的《孔子與儒家學(xué)說(shuō)》中,衛(wèi)禮賢又進(jìn)一步對(duì)“孝”與“仁”的關(guān)系作了詮釋?zhuān)骸叭拾凑杖藗兯幍年P(guān)系,在對(duì)所有人的愛(ài)中發(fā)生作用,其根源是孩子對(duì)父母的孝心。這種孝心從家庭內(nèi)部的天然感情傾向發(fā)展成了國(guó)家與社會(huì)中的各種義務(wù)關(guān)系?!盵13]從這個(gè)意義上說(shuō),衛(wèi)禮賢所理解的“仁”,正是建立在“孝”的基礎(chǔ)上的由近及遠(yuǎn)的愛(ài)。“仁”的最終目的就是要達(dá)到儒家的最高社會(huì)理想,即世界“大同”,也就是《禮記》之《禮運(yùn)篇》所說(shuō)的“大道之行也,天下為公?!侵^大同”。這也與基督教普世主義所追求的以自由、和平、正義為基礎(chǔ)的大社會(huì)有異曲同工之意。
德國(guó)闡釋學(xué)家加達(dá)默爾認(rèn)為,任何經(jīng)典都是一種“述說(shuō)”,文本是開(kāi)放的,“誰(shuí)想理解一個(gè)文本,誰(shuí)就準(zhǔn)備讓文本告訴他什么”[14]。任何經(jīng)典都是跨越時(shí)代的,因此,對(duì)經(jīng)典的理解也就是讀者在一定的時(shí)代語(yǔ)境中對(duì)文本中的詞語(yǔ)和概念根據(jù)自身的文化前見(jiàn)進(jìn)行闡釋的過(guò)程。由于中、德兩國(guó)歷史文化的巨大差異,中文和德文中幾乎沒(méi)有絕對(duì)意義上對(duì)等的文化負(fù)載詞匯。因此,衛(wèi)禮賢必須在德文的語(yǔ)境中尋找與中文的“道”和“仁”具有相似性的語(yǔ)言符號(hào),尋找在“所指”上的交匯點(diǎn)。至于衛(wèi)禮賢具體是選用哪個(gè)詞來(lái)翻譯“道”和“仁”,目的都是更好地傳遞原文的文化信息,同時(shí)在這一信息傳遞的過(guò)程中,體現(xiàn)出他本人對(duì)于《論語(yǔ)》和儒家思想的理解。