余俊英
(閩江學院,福建福州 350008)
英語諺語閃爍著英語國家人民智慧的光芒,但學習者我們常常覺得英諺不好理解,即便有中文翻譯,還是很難把譯文和原文聯(lián)系起來。分析各類諺語的句式結(jié)構(gòu),并歸納出幾種模式,可以幫助我們補出諺語的形式和內(nèi)容之間缺失的那一環(huán)。這對于我們了解諺語的意義,掌握它們的語法功能和適用場合,充分欣賞諺語的句法修辭都有很大幫助?,F(xiàn)將英語諺語的主要句式特點分析如下。
許多英語諺語常常采用省略句的形式,有時甚至只保留需要強調(diào)和突出的詞語,其他的詞語都一概省略。諺語中可省略謂語動詞、省略there be 結(jié)構(gòu)、省略形式主語it 其后的聯(lián)系動詞及省略定語從句中做主語的關系代詞that 等。省略后的句子結(jié)構(gòu)不但顯得格外簡練、緊湊,而且語意的重點也更為突出,表意的能力也增強了。
例1: Better safe than sorry.寧可穩(wěn)妥,不要后悔。
原句的完整結(jié)構(gòu)應該是:It is better to be safe than to be sorry.這是省略了代詞it、系動詞be、介詞to 的簡單句。
例2:One man, no man.獨木不成林?;颍簡螛屍ヱR成不了事。
深層結(jié)構(gòu)應該是“One man is no man.”。也是簡單句省略了系動詞“is”。
例3:Out of many, one.合眾為一。
這是美國的國家格言,完整的結(jié)構(gòu)是Out of many,we are one.
例4:Great cry, little wool.雷聲大,雨點小。
這條諺語的表面結(jié)構(gòu)是兩個并列的名詞詞組,其深層結(jié)構(gòu)是:There is great cry, but there is little wool.這類諺語中的兩個短語往往形成鮮明對比,通常是“but”連接的兩個并列句省略而成。
我們可以看到,被省略的部分都是代詞、系動詞、介詞等起到語法作用,但表意功能不強的詞。留下的是缺一不可的關鍵詞,因而能簡潔清晰,又朗朗上口。
平行結(jié)構(gòu)是英語復句諺語中的常見結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)通過大量使用重復、并列、對偶、對仗、排比等手段,使英語諺語在句法結(jié)構(gòu)上具備了簡潔、緊湊、勻稱、韻律和諧、朗朗上口、富有表達力和感染力等特點。該結(jié)構(gòu)最突出的特征就是結(jié)構(gòu)勻稱,富于韻律,同時由于平行結(jié)構(gòu)無形中對字數(shù)提出了限制,因此簡潔緊湊的特點也比較突出。
簡單句和并列復合句,往往通過省略和對仗等方式以求的句子結(jié)構(gòu)的緊湊和勻稱,但主從復合句由于句子長,結(jié)構(gòu)復雜,常有欠緊湊、勻稱,也容易缺乏節(jié)奏感。為了避免主從復合句結(jié)構(gòu)上的這些弱點,許多英語諺語就采用并列復合句的形式來表達主從復合句的內(nèi)容,在此基礎上再加以省略壓縮,這樣一來,原本不是并列句的主從復合句,在形式上也具備了平行結(jié)構(gòu)的特點。
例1:Such carpenters, such chips.什么木匠出什么活。
這條諺語的表面結(jié)構(gòu)是兩個并列的詞組,但它的深層結(jié)構(gòu)是If there are such carpenters, there will be such chips.這是主從復合句結(jié)構(gòu),句子長,沒有節(jié)奏感,讀起來拖沓。省略后的句子,已經(jīng)完全沒有了主從復合句的表面結(jié)構(gòu),不但語言簡練,對仗工整,還突出了重點,增強了表意能力。
例2:Lifeless,faultless.只有死人才不會犯錯。
這條諺語的原型是伏爾泰的“He is lifeless that is faultless.” 這本就已經(jīng)干凈利落,但人們在運用中,不斷對它進行加工錘煉,最后竟然壓縮省略為兩個名詞,精煉程度令人贊嘆。
例3:Give him an inch and he’ll take an ell.得寸進尺。
從形式上看,這是一個祈使句。從內(nèi)容上看,這兩個分句直接是“條件——結(jié)果”的關系,所以這實際上是和一個主從復合句。即:If you give him and inch, he’ll take an ell.
例4:Live and learn.活到老,學到老。
其深層結(jié)構(gòu)是:As long as you live, you should learn.活到老,學到老。這個句子本是帶條件狀語從句的主從復合句。但“as long as”這樣提示邏輯關系的詞也省略了,主語也省略,而且很好地突出了中心,抓住了句子的靈魂。這樣的結(jié)構(gòu)對初學者會有一定的理解困難。
諺語中常見的“He...who...”結(jié)構(gòu)就是定語從句后置的情況,如果沒有看透它的深層結(jié)構(gòu),往往令人費解。
例1:He needs a long spoon that sups with the devil.和魔鬼打交道的人,必須有高超的手段。
句中“that sups with the devil”是定于蔥郁,修飾“He”,原句等于 “He that sups with the devil needs a long spoon.”
例2:He dies the first who never was sick.小病不生,一病致命。
其深層結(jié)構(gòu)是:He who never was sick dies first.
這些諺語,如果沒有看透其深層結(jié)構(gòu)就很難理解它的意思。那諺語為什么會采用這樣的結(jié)構(gòu)呢?這是為了克服主從復合句結(jié)構(gòu)不勻稱和缺乏節(jié)奏感的弱點,來求得結(jié)構(gòu)上的勻稱和韻律上的和諧。前面修飾主語的定語部分稍嫌復雜,定語后置以后,前后兩部分長度基本相等,避免了頭重腳輕的句式結(jié)構(gòu);音節(jié)也大致相當,讀起來更有節(jié)奏感。在語義上,前后兩部分還形成了鮮明對照,結(jié)構(gòu)對稱,而且語義也更加突出,表現(xiàn)力更強。
倒裝結(jié)構(gòu)通過語序的調(diào)整,達到句式結(jié)構(gòu)的平衡,或突出語義的重點,在諺語中也廣為采用。
例1:Merry is he that hath nought to lose.無物可失,自在逍遙。
這條諺語的深層結(jié)構(gòu)是:He that hath nought to lose is merry.主語被調(diào)到后面去了。
What youth is used to, age remembers.少年慣為事,老來常記起。
原句把“what youth is used to”這個賓語從句提前,形成“賓語—謂語—主語”的倒裝結(jié)構(gòu)。
在英語諺語的句式中,一般陳述句大部分都是一個句子的自然順序,如“主—謂—賓”、“主—系—表”等。為了加大句子的表達力度和表達效果,突出句子語言學上的美感,有些諺語將修飾部分形容詞放于句首,其實是“表—系—主”的倒裝結(jié)構(gòu)。所有倒裝形式的諺語為的就是突出語意重點或語境,要么是為了求得句子結(jié)構(gòu)的平衡,當然自然也有二者兼有的情況,但不管如何所起到的修辭效果都是積極有效的。
反語式強調(diào)句型: 一般的強調(diào)句新在語義理解上不會造成太大困難,如: It’s not the gay coat that makes the gentleman.君子在德不在衣。然而言語中有一種獨特的反語式強調(diào)結(jié)構(gòu)則往往令人費解。
例1:It's a good horse that never stumbles.馬有失蹄。
根據(jù)現(xiàn)代英語語法,這句話應該理解成:好馬永遠不會失蹄。但其真正含義卻正好相反。這種句式結(jié)構(gòu)中,關系代詞that 后面往往都跟著一個表示否定的詞,但也有例外。
例2:It is a wise mother who knows her own child.為母者不知其子之惡。
這種句型按照現(xiàn)代語法解釋往往不合乎邏輯,含有“無論怎樣......都不免”的意思。這是莎士比亞時代的用法,現(xiàn)在僅僅在諺語當中還保留著,有如下特點:其一,被強調(diào)的部分不是特指的人或事物,因此前面不能加上表示特定的定冠詞the,只加表示類別的不定冠詞a 或者an.其二,被強調(diào)的中心詞至少有一個形容詞做修飾語。其三,反語的意思通常可以從具體的上下文或者本身的邏輯推理中判斷出來。不妨再看兩個例子:
例3:It is an ill wind that blows nobody good.害于此者利于彼。
例4:It is a small flock that has not a black sheep.害群之馬處處有。
人們在運用諺語的過程中,通過句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整,使得英諺具有如下特點:其一,句式的平衡。許多諺語,就是為了達到句式的平衡而采取上述各種句式結(jié)構(gòu)。句式平衡了,讀起來就有節(jié)奏感,便于諺語傳播。其二,音調(diào)的和諧。由于諺語的口語性質(zhì),其遣詞造句特別講究音韻美和聲律美,說來朗朗上口,易誦易背,這也是許多諺語得以流傳的原因。各種句式結(jié)構(gòu)的采用使得句子中的分句長短趨于一致,節(jié)奏感增強,再加上其他語言修辭手段,句子就顯得整齊、上口。其三,句式的精煉。英語諺語經(jīng)過長期錘煉,逐漸成為言簡意賅,膾炙人口的語言。許多諺語通過省略,篩去僅存語法功能,并無實際意義的詞語,句子變得簡潔生動,人們的注意力集中在表達句子主要意思的中心詞上,中心意思更鮮明強烈,從而使句式更為精練。另有一些跟我們?nèi)粘J褂玫挠⒄Z大相徑庭的反語式強調(diào)結(jié)構(gòu),是早期現(xiàn)代英語的遺留。必須關注英語諺語的句式結(jié)構(gòu),才能更好地理解諺語,欣賞諺語之美。