李 文
(閩南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 漳州363000)
自言語行為理論[1-2]面世以來,語用學(xué)研究和言語行為研究領(lǐng)域有關(guān)言語(話語)行為的研究成果極為豐碩,但研究對象主要為兩類:一類關(guān)注的是孤立的只言片語,研究其話語意義,或以句子為分析單位,研究靜態(tài)的句子;一類研究雖強調(diào)語境,但話語語料多是憑主觀提出,并非來自真實的語言環(huán)境,是非自然的話語。因此,無論是句子還是語境為研究對象,均偏離或脫離了真實的語境。有鑒于此,本文借鑒相關(guān)人類學(xué)和社會語言學(xué)領(lǐng)域?qū)ρ哉Z行為理論的評判,從特定的文化環(huán)境(culture-specific)和特定的語言環(huán)境(language-specific)兩方面考慮,以當(dāng)代美國英語話語真實語料為實例,考察以話語為主要外在形式的依托美國文化語境產(chǎn)生作用的言語行為,解讀帶有美國文化印記的話語行為,期待為語用學(xué)研究特別是文化語用學(xué)研究提供文化生態(tài)維度參照。
Austin的言語行為理論首次提出:語言不僅僅用來說明、描寫,還可以言有所為,用來實施言語行為,即通過話語實施行為。這一理論自上世紀六十年代以來得到語言學(xué)界以及跨學(xué)界的極大關(guān)注,也不間斷地受到不少批評和修正。隨著研究視角的擴大,語境、社會和文化因素進入了言語行為研究的范圍,進而產(chǎn)生了語用行為理論和跨文化語用行為理論。研究者注意到,人們常常在話語中顯示出文化,或者參與到文化中去,從而表現(xiàn)出一定的文化態(tài)度。例如師生見面,無論什么場合,中國學(xué)生要先招呼老師并稱呼“某老師”,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的師道尊嚴;美國學(xué)生在正式場合會用頭銜或職務(wù)加上姓表達師生關(guān)系,而在非正式場合,往往直呼老師的名字,老師不僅不介意,反而認為是師生關(guān)系良好的表現(xiàn)。 表面上看是中美學(xué)生對老師不同的稱呼語,其背后卻折射出話語者不同的文化背景。又如,不少信奉基督教的美國人在感嘆美好事物、贊嘆大自然的美景時會說:“Oh,my god!”,或者“Oh,Jesus!”;而換作中國人發(fā)出的感嘆可能就是“啊,天哪!”感嘆語的背后也顯見不同的文化信仰。可以這么說,話語信息常常是一種潛文化信息。從文化聚焦于話語的角度來看,文化是具有符號和物質(zhì)屬性的溝通方式[3](P94)。因此,話語代表言語共同體成員的互動行為,文化可以通過話語對行為加以驅(qū)動,使其成為合理有效的言語行為,姑且稱為(言語)文化行為(verbal cultural acts)[4]。
文化行為是一種日常言語行為,廣義上而言,其表現(xiàn)形式既可以是言語的,也可以是非言語的,或者是言語加上非言語的混合式行為。本文的文化行為從文化語用學(xué)界定為:一種受文化約束的日常言語行為,一般依托言語(具體是話語)顯示其語用價值[4]。比如:
例 1 語境:Valerie and Christa have been discussing making paper maché globes in elementary school.
Christa:We could sell them at a yard sale at the flea market you know Mexicans love that ki oh.
Valerie:No comment.
(By Jessica Robles[5], Culture in Conversation,p103)
例1中的語境是,我們看到Valerie和 Christa在學(xué)校手工課上在討論制作紙質(zhì)地球儀,Christa說可以拿到墨西哥人喜歡光顧的跳騷市場去賣。實際上,Christa是在開玩笑,并不是真的建議把做好的地球儀拿去賣,她是在傳遞一種美國人對墨西哥人的刻板印象:喜歡買廉價而不時尚的物品。對此Valerie是心照不宣的。若把Valerie換作其它文化背景的人則有可能只能理解Christa的字面意思,完全不能和Christa同感。在特定語境下Christa的話語產(chǎn)生了語用價值,就是一種文化行為。
任何話語都是在一定言語環(huán)境即語境中進行的,語境對于理解話語必不可少。這一觀點得到學(xué)者們的共識,相關(guān)研究者相繼從不同角度對語境進行了闡釋,不過,因研究側(cè)重不同,迄今尚未對語境的定義、分類取得統(tǒng)一的界定。本文在考察了語境的靜態(tài)和動態(tài)研究基礎(chǔ)上,從特定的文化環(huán)境(culture-specific)和特定的語言環(huán)境(language-specific)兩方面考慮,把語境分為兩大類:情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)。這是一種較為廣義的語境觀。情景語境指具體的語言環(huán)境,又稱即時語境,既包括說出的話語,也包括所有話語參與者以及當(dāng)時的話語環(huán)境。文化語境是文化與言語行為相關(guān)聯(lián)的所有信息的總稱,包括文化信念系統(tǒng)、文化交際規(guī)范、文化語匯系統(tǒng)。話語涉及的文化信息是文化語境建構(gòu)的基礎(chǔ),有的文化信息直接作用于話語建構(gòu),有的文化信息只是隱性地發(fā)揮作用,有的文化信息則對話語起關(guān)聯(lián)作用[5]。借助語境情景、文化二分法,可以對自然語境下的言語文化行為及其相關(guān)信息進行科學(xué)有效解釋。
話語主體即語用者是交際語境的中心。文化用意是語用者在特定言語情境中,基于情境需要,同時又高于一般情境的、與文化相關(guān)的語用意向。語用者的文化意向,可能是有意識的,也可能是無意識的。這些文化用意成為話語中的核心信息,在雙方共有的文化語境下傳遞給受話者。此時話語往往受到語用者的意向狀態(tài)的控制,以說話者為中心,以主體意向、期待、取向為統(tǒng)攝,成為文化行為最核心的信息[6]。那么文化用意是如何通過話語的表現(xiàn)形式成為文化行為的呢?通常文化用意會通過激活語境的文化維度完成這一轉(zhuǎn)換過程,達到以言指事、以言行事、以言施效的目的。
1.話語直接指向核心文化事實
文化事實通常指某一文化共同體內(nèi)能夠引起文化聯(lián)想的所有物質(zhì)和非物質(zhì)的事實。如觀念、信仰、風(fēng)俗、人物、建筑、生活方式、人際交往模式等,是一個言語共同體精神活動以及社會經(jīng)濟發(fā)展的產(chǎn)物。文化基礎(chǔ)事實可以成為文化行為語用價值的源泉。我們看例2。
例2語境:2000年12月13日喬治·W·布什宣布總統(tǒng)競選獲勝的電視講話。
I will be guided by President Jefferson’s sense of purpose,to stand for principle,to be reasonable in manner,and above all,to do great good for the cause of freedom and harmony.
(劉宇[7],《美國總統(tǒng)語錄》,p311)
例2出自小布什宣布總統(tǒng)競選獲勝的電視講話,布什提到美國歷史上的杰斐遜總統(tǒng)。這位開國元勛被認為是提倡“民主”“自由”“和諧”等理念的先驅(qū),是美國人心中的杰出總統(tǒng),被稱為“人民的人”。在1800年的那次大選中,杰斐遜與對手在獲得相同票數(shù)后,經(jīng)眾議院投票,最后以一票的微弱優(yōu)勢當(dāng)選。1800年杰斐遜的勝選給美國帶來經(jīng)濟發(fā)展的黃金時代。因此,小布什并非簡單提及杰斐遜總統(tǒng)這個人,而是指向他在位時的治國理念以及所建功勛這一文化事實,以此類比,承諾美國民眾,他同樣能給美國帶來繁榮。民主、自由、和諧的理念和給整個社會創(chuàng)造財富都是美國文化的重要價值觀,符合美國人心中價值尺度。
希望,對未來樂觀,同屬美國主流文化價值觀。在例3中,我們看到奧巴馬在競選總統(tǒng)演講中提出希望(hope),給了美國人無限遐想:過去不重要,朝前看,未來才重要。而且作為第一位美國黑人總統(tǒng)候選人,奧巴馬參選本身就帶有希望的含義,有希望就有無限可能,這是當(dāng)時陷入金融危機中的美國所急需的,也讓超越種族藩籬的美國夢顯得如此真實,恰恰符合美國人期待未來的核心價值理念。奧巴馬口中的“希望”就是對美國人作出的承諾,而充滿希望的心理狀態(tài)正是美國文化價值觀所肯定的。
例3語境:2008年1月3日巴拉克·奧巴馬在愛荷華州之夜的總統(tǒng)競選演講。
Hope… hope… is what led me here today — with a father from Kenya;a mother from Kansas;and a story that could happen in the United States of America.
(劉宇[7],《美國總統(tǒng)語錄》,p321)
2.話語直接投射核心文化預(yù)設(shè)
文化用意在文化語境里一旦激活經(jīng)共同體成員優(yōu)選的一套言語行為和互動方式,文化預(yù)設(shè)隨即產(chǎn)生。文化預(yù)設(shè)發(fā)生的基礎(chǔ)實則來自文化事實[5-6]。比如:
例4語境:美國卸任總統(tǒng)詹姆斯·卡特于2002年5月14日在古巴哈瓦那大學(xué)發(fā)表演講。
I did not come here to interfere in Cuba’s internal affairs,but to extend a hand of friendship to the Cuba people and offer a vision of the future for our two countries and for all the Americans.
(劉宇[7],《美國總統(tǒng)語錄》,p281)
例4的here一詞對在場的所有人來說應(yīng)該是具有高度文化敏感度的詞,或者說會潛意識引導(dǎo)在場聽眾關(guān)聯(lián)到有關(guān)美巴兩國關(guān)系的文化預(yù)設(shè):眾所周知,美國和古巴同處美洲,地理位置相距并不遙遠,但兩國長期外交關(guān)系緊張,美國政府多年奉行從政治上經(jīng)濟上孤立古巴的政策。不過卡特總統(tǒng)卸任后著力為世界和平繁忙奔走,他是美國歷任總統(tǒng)中訪問古巴的第一人??ㄌ乜偨y(tǒng)凸顯here這個方位詞,想必在悄無聲息地傳遞出他的文化用意:他來到古巴,不是來干涉古巴內(nèi)政,而是來向古巴人民伸出友誼之手,描繪未來,改善兩國關(guān)系的。由此向聽眾表現(xiàn)他的誠意和相對美國對巴外交政策的獨立性。
文化預(yù)設(shè)一旦得到言語共同體成員的認同,就會有意無意地指引成員之間的言語行為和互動,成員們彼此之間會產(chǎn)生共鳴。例如:
例 5 “That’s the Rondo we like to see,playing with all that energy,” Pierce said.“He did everything for us tonight.…”
“I know we’re all in this together,but it’s great when he takes over like that,” Celtics coach Doc Rivers said.“He’s the smartest point guard I’ve ever been around.He’s a brilliant player like that.”
(By Jimmy Golen[8],The Associated Press,2012)
例5中,凱爾特人隊控球后衛(wèi)Rondo的隊友Pierce在賽后率先對Rondo送上超出實際程度的贊美,緊接著是教練Rivers大加贊美(the smartest,brilliant)。這里我們看到美式風(fēng)格的表揚:贊美他人流于夸大和夸張,喜歡用加重語氣的詞句。文化預(yù)設(shè)一旦在共同體中約定俗成,就成為共同體成員之間話語產(chǎn)出和理解的參照點。或許正是Pierce潛意識地引導(dǎo)了教練 Rivers關(guān)聯(lián)到相應(yīng)的文化預(yù)設(shè),對Rondo更是不吝贊美之詞。以個人主義為主體的美國文化突出個人價值,強調(diào)個人的存在和個人的利益,如果你表現(xiàn)突出,就會贏得大家的贊揚。
3.通過話語指向核心文化規(guī)約
通常,每個言語共同體都具有特定的一套原則、規(guī)則或規(guī)范,用于指導(dǎo)內(nèi)部成員人際交往,言語互動和個人行為,我們稱之為文化規(guī)約,它是介乎于一般文化預(yù)設(shè)(比如:什么是對的、什么是不對的、什么是好的、什么是不好的、什么是有價值的、什么是沒有價值的)和具體事項之間,對具體事項進行操作的設(shè)定,對成員具體的言行具有權(quán)威性指導(dǎo)、鑒定和驅(qū)使[4]。例如:
例 6 語境:Gingrich takes dig at Bloomberg,claims he spent his way into City Hall.Sinking in the polls,Gingrich tries to appeal to middle class in Iowa.
“I think that’s very dangerous to the future of American democracy,” Gingrich noted.
“My dad served in the Army for 27 years;I was a college teacher.I’m a middle class person.”CBS quoted Gingrich as saying.
(By Rolando Pujol[9],New York Daily News,December 28,2011)
在例6中我們看到:Gingrich挖苦競爭對手Bloomberg,聲稱他進入市政廳使用了行賄手段,而自己是大學(xué)教師,中產(chǎn)階層人士。在美國文化中,中產(chǎn)階層是一種生活方式,一種生活水平,中產(chǎn)家庭標(biāo)志著有房、有車,吃好、穿好、老有所養(yǎng)、幼有所教、生活無憂無慮,正是民眾美國夢的代表。美國文化價值觀體系的文化規(guī)約,該做什么,不該做什么,大家了然于心中。競爭對手Bloomberg的拉選票手段為美國文化價值觀所不齒,而Gingrich使用利己的實現(xiàn)美國夢的自我評價,與之形成鮮明對照。以此吸引愛荷華州各級人士的支持選票。
再如例7則來自一位母親在父親節(jié)接受CNN采訪時與記者的對話,帶有明顯的抱怨情緒。在美國一般家庭,父親和母親參與教育孩子、陪伴孩子的角色是較為平衡的,美國父親的家庭參與度很高,所以既有全職媽媽,也有全職爸爸。如果是雙薪家庭則比較辛苦,通常會均衡分工,父親、母親都積極參與親子互動。不過,這位母親兩次說出never,強調(diào)她眼中的丈夫平日不陪護孩子,從不帶孩子外出玩耍,顯然不符合美國文化規(guī)約中父親的行為規(guī)范,令她強烈不滿。
例 7 “My husband would never do that.”
“Do what?” I asked.
“Be out alone with both of the kids at once,” she said,“Never.”
(By Jeff Pearlman[10],Special to CNN,June 17,2011)
話語是文化傳遞最常見的形式。本文通過鮮活的當(dāng)代美國英語實例,探討了真實語境下動態(tài)的言語(主要是話語)文化行為。對文化行為而言,需依托言語共同體共有的文化語境,實現(xiàn)話語意向的傳遞。話語背后的文化用意是理解的核心信息。文化用意會通過指向核心文化事實、投射核心文化預(yù)設(shè)以及指向核心文化規(guī)約等話語途徑激活語境的文化維度來實現(xiàn)文化行為。
閩南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2019年1期